伏偉
(江蘇開放大學外國語學院,江蘇南京 210036)
早在20 世紀20年代,美國語言學家Sapir(1921)在《Language》一書中指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。”2000年,從叢教授在《光明日報》發表題為“中國文化失語:我國英語教育的缺陷”的文章,首先提出“中國文化失語”的概念。從那時起,很多學者調查、分析、研究中國文化失語現象。中國文化失語現象的出現是社會環境和教學環境共同作用的結果。在真實的跨文化交際情境中,多數學生無法用英語主動、有效、準確、清晰、流暢地表達中國文化內容和文化內涵,這是中國文化失語的典型表現。為減少乃至消除中國文化失語現象,對其進行研究有其必要性。
用CNKI 中國期刊全文數據庫以“中國文化失語”為主題檢索學術論文,發現2000年至2009年間共有45 篇研究成果,2010年至2019年間共有401 篇研究成果。其中2000—2009年共計45 篇,包含中國期刊論文37 篇,碩士學位論文7 篇,博士學位論文1 篇;2010—2019年共計401 篇,包含中國期刊論文370 篇,碩士學位論文16 篇,博士學位論文13 篇,重要會議論文2 篇。
可以看出,自從從叢教授提出“中國文化失語”概念以來,外語界教育工作者對中國文化失語現象表現出極大關注,與之有關的學術論文逐年增加。
從2000—2009年的10年間有40 余篇學術論文,顯然在這段時期對中國文化失語現象的研究還處于摸索階段,從2010—2019年的10年間相關研究成果不斷涌現,一些碩士論文、博士論文和重要會議論文對此話題進行深入探討,總數達到四百余篇。
筆者對近五年(2015—2019)的研究成果進行分析和比較,發現大部分研究者從“中國文化失語現象背后的原因”“中國文化失語現象的解決措施”和“從不同角度研究中國文化失語現象” 等方面對中國文化失語現象進行研究。
朱桂生(2016)采用問卷和訪談的研究方法,在部分非英語專業本科學生和教師中就中國文化失語現象進行調查,發現大學英語基礎教學對本土文化探討和傳播缺乏足夠重視,片面理解跨文化交際,導致中國文化失語現象產生[1]。
史媛(2018)通過測試、問卷調查和訪談等方法探究高職非英語專業學生中國文化失語現象的內在原因。她認為高職英語教育要培養具有跨文化語用能力的應用型人才,在英語教學中滲透中國文化內容應成為教改重點[2]。
向士旭(2015)在分析跨文化交際中中國文化失語現象和原因的基礎上,提出“轉變觀念,培養文化平等意識”“優化教材,加入中國文化元素”“認同文化多樣,重視雙向文化教學”等補償策略,希望能培養學生跨文化交際意識,提高學生中國文化英語表達能力[3]。
趙葵(2016)分析高校英語教育中中國文化失語現象及其成因,提出“跳出大學英語教學窠臼,創新文化教學體系”“多角度構建創新模式,搭建跨文化交流平臺”“全方位展開、 構造大學生文化體驗課堂”“摒棄因襲守舊觀念,創新大學英語教學方法”等應對措施[4]。
王品(2015)從文化生態學視角出發,探討引發中國文化失語現象的原因,并建議從意識、教材、教師、教學以及評估機制等方面提出一系列應對策略,以達到緩解該現象、維持文化生態系統平衡的目的[5]。
趙海燕(2016)從文化變遷的角度對文化變遷中的中國高校英語教育、 中國文化失語現象的歷史文化根源以及解決問題的文化路徑進行分析。她提出當代高校英語教育應該回歸“自文化本位”,明確中國英語的教學研究價值,根除中國文化失語現象,促進中華文化國際傳播[6]。
張琨、孫勝海(2015)采用定量和定性相結合的研究方法,通過測試卷、調查問卷和訪談,探尋中國文化失語現象對大學英語教材編寫的啟示,給英語教學研究者、教材編纂者、英語教師提供新思路[7]。
岳春芳、張健(2017)通過綜述分析中國文化失語現象,探討大學英語教學改革進程中和教材改革相關的問題,并提出在構建和諧文化生態視角下推進大學英語教材建設思路[8]。
大學英語教學不能只是培養學生的語言技能,而應將培養大學生的跨文化交際能力也作為教學目標。既然是跨文化的交際,涉及多方文化,就不該厚此薄彼,而應采取文化兼容、文化并重的態度。在大學英語教學中,同時重視中西文化的傳播,既要重視西方文化的輸入,讓學生們學習西方文化,又要重視中國文化的輸出,讓學生們學習用英語表達中國文化,這樣不僅能讓學生對中西文化差異有更直觀的感受,而且能培養和堅定學生的文化自信。
以前英語沒有普及時,西方文化缺乏導致談話雙方無話可說或對牛彈琴,很多中國人在國際活動中交流不暢。現在英語已經普及,卻因為中國文化英語表達存在問題造成“肚里有貨倒不出”的尷尬局面,嚴重阻礙中華文化走出去,也使得中國人在國際活動中無法盡情展現大國文化底蘊。
在英語教學中對中國文化英語表達這一模塊的弱化才造成這樣的結果。因此,在大學英語教學中注重中國文化導入與滲透、 提升學生跨文化交際能力具有十分重要的意義。
“課程思政” 是從國家意識形態的戰略高度考慮的、“大思政”格局的內在要求。課程思政要求基礎課與專業課以課堂教學為抓手,在“授業、解惑”的同時也要“傳道”,進行價值引領。從理論上講,價值引領至少應該包括:樹立馬克思主義世界觀;樹立正確的人生觀;樹立社會主義核心價值觀; 繼承和發揚中華民族優秀傳統文化。高校公共英語課程兼具工具性和人文性,不僅是語言基礎課程,也是素質教育課程和文化傳播課程,。中國傳統文化值得傳承的東西太多,比如道德修養所講的“仁義禮智信,溫良恭儉讓,忠孝勇恭廉”等,對于素質教育有不可忽視的積極作用。
愛國主義教育一直是中國素質教育的重要組成部分,以往英語教材涉及中國本土文化的內容不多,老師傳授的中國文化英語表達的知識也不全面,使得學生認為了解外國文化比了解本國文化更重要。長此以往,不僅使中國文化走向國際的機會流失,還使得大學生的愛國主義教育弱化。
高校大學英語課程是公共基礎必修課程,是大學生中西方文化交流、交融、交鋒最突出的課程,大學英語課程應該本著“依托中國文化自信,探索英語文化精彩”的課程理念,通過選取適合的教學素材,突出價值引領的教學策略,解決思政教育與外語教學“兩張皮”的難題。
中華美食是中國文化的一張名片。向外國人介紹中國美食時,名目繁多的美食命名讓介紹者犯難。煲仔飯翻譯成“cook child rice”大概會讓老外吃驚。煲仔飯源自廣東廣州,以砂鍋為器皿煮米飯,而廣東稱“砂鍋”為“煲仔”,所以故稱煲仔飯。將煲仔飯稱為“Clay Pot Rice”或“Hot Pot Rice”即可。
中華文學作品聲名在外,尤其是中國的四大名著,外國人對此頗感興趣,但這也是文化交流的難題,《水滸傳》翻譯成“The Story by the Water Margin”略顯直白,“水邊故事”讓聽者摸不著頭腦,China Daily 提到水滸傳的時候用了“Outlaws of the Marsh”,指沼澤地里的不法之徒,水滸里的一百零八將確實借著那片沼澤地劫富濟貧。“Outlaws of the Marsh”是意譯但很傳神。
跨語言交際不是單純的跨人種交際或是跨國家交際,更是跨文化交際。以上例子說明忽視文化內涵有時候會引發跨文化交際中的一些誤解。隨手打開網絡引擎一搜,就會發現在跨文化交際中,由于對于中國文化的英語表達不正確而造成的誤會屢見不鮮。
目前中國文化失語現象在我國英語教學中普遍存在,中國文化知識的不足及其英語表達力的欠缺制約著學生跨文化背景下交流的順利進行,使學生們不能用英語主動、有效、準確、清晰、流暢地輸出、弘揚中國文化,無法真正成為傳播中國文化的使者。這不僅不利于培養高素質的英語應用型人才,其背后所折射的文化認同危機更令人憂心。研究中國文化失語現象有其必要性,研究者們應該加強對中國文化失語現象的研究,并逐漸從理論研究走向實證研究,從成因研究走向對策研究。