胡英華
(黑龍江大學,黑龍江哈爾濱 150080)
一般來說,在語義上的高頻詞匯不如低頻詞匯準確、清晰。這些詞的語義較寬泛,很難確定和解釋。這種現象被Sinclair稱為漸次性詞語虛化。“他認為詞匯和語境密不可分,受語境中詞義的相互影響,從共現的詞語獲得部分意義,又不同程度地受到原有部分語義的內容,即部分語義受到虛化。”在日語中也有這種現象,但是這種虛化,在日語中稱為補助動詞。該文主要是筆者對于嘗試態助詞“V.V.看”和補助動詞“V.てみる”的整理與分析。
嘗試態補助詞——“看”和日語中的補助動詞——“V.てみる”都是虛詞且有相同的意思。它們都含有嘗試或勸誘的意思。
嘗試態助詞是中古新興的詞類,它的功能就如嘗試態的字面意一樣,是附在動詞后表嘗試意義的助詞,也可以用英語“trying”來表示,同時相當于是日語中的“V.てみる”。這個助詞原本是實詞,但由于它是高頻詞匯,語義較寬泛,受語境中詞義的相互影響,從共現的詞語獲得部分意義,又不同程度地受到原有部分語義的內容的影響,也就是這個實詞的部分語義已經虛化了。“看”是嘗試態助詞唯一的成員。嘗試態助詞用于句子末尾。從句法方面分析,“看”構成“V.V.看”或“V.看”,如此,它的用法更加泛化,因此語義虛化。筆者選擇“V.V.看”進行分析。它在表示請求建議時,富于勸誘性。
在《日語教育學事典》中(1982),把補助動詞定義為附在某個動詞后面,起著某種語法作用的動詞。綜上所述,補助動詞就是失去了它原本的意思,而為前面的動詞添加意義,附在某個動詞之后,所形成的新詞匯。補助動詞有兩種形式,一種是“V.+て”、還有一種就是補助動詞,第二種補助動詞的結構為“V.てみる”。“V.てみる”也有嘗試之意。例如,“食べてみて”“やってみて”也有說話人建議、勸誘對方做某事之意。所以,筆者在該論文中研究的是有嘗試意的“V.てみる”。
“看”本來是實詞,意為“以視線接觸人或物”。“蔡鏡浩提出,在中古時期‘看’有‘測試’義,‘看’再由‘測試’義進一步虛化而變成嘗試態助詞。”日語中的“みる”和漢語中的“看”具有同樣意義和用法。
2.1.1 “看”
早期,從語法角度對表嘗試的“看”進行了研究的陸儉明認為“看”從唐代開始逐漸在口語中出現,《水滸》以后成為地道的語助詞。動詞“看”在魏晉六朝時期,由“瞻視”義引申出“測試”義。“看”由視覺動作演變成泛指的“測”,詞義開始抽象化,在此基礎上,如果進一步虛化,并且用于祈使句就變成嘗試態助詞了。而吳福祥認為:“‘看’由動詞到嘗試態助詞的演變是從詞義演變開始的,由表示視覺動作‘瞻視’擴大使用范圍 ,抽象成一切用感官測試的作 (‘測試’)這種詞義變化(抽象化)促使‘看’的組合關系、語法功能發生相應變化:由作為中心動詞帶賓語變成依附主要動詞之后,不帶賓語。但‘看’的詞義抽象化達到一定程度便引起詞義虛化,最終失去詞匯意義,變成只表示嘗試語義的語法單位。”這就更加細化了嘗試態助詞“看”的形成過程。蔣冀騁、龍國富指出:“動詞‘看’由表視覺動作的‘瞻視’演變為泛指的感官‘試作’,再抽象為嘗試態語氣。這種演變的情形可以用圖表示:‘瞻視’(動詞)→‘試作’(詞)→‘嘗試語氣’(助詞)。 ”
2.1.2 “V.てみる”
為了明確兩者意思的關聯性,必須明確“試行”是“て見る”最普遍的意思,“試行”的意思是否有“みる”的多義性和有怎樣的關系,或者“試行”這個意思是經過怎樣的過程產生的。“てみる”表達“試著做”的意思,接在意志動詞后,放在句末。
例如:a.久し振りに公園を走った。/b.久し振りに公園を走ってみた。
比較上文這兩個例句,它們的意思是不同的。(a)只是表達客觀事實,而b添加了試行的意思。這種情況下,雖然假設補助動詞“てみる”和實詞“見る”在意思方面有某種連續性,但是,在實詞“見る”的多義性中“てみる”不能表達“試著做”的意思,所以,補助動詞“てみる”和實詞“見る”之間在意思上沒有直接的聯系。那么,有一個可能性如下,雖然補助動詞“てみる”和實詞“見る”有關聯性,但是,要想表達出“試著做”的意思的話,不僅要二者的意思有關聯性,還要有其他的原因,比如,句法方面的解釋和推論也推動了“てみる”意思的變化。“試著做”的意思如上所述,僅接在意志動詞后有“試著做”的意思。倒過來考慮的話,先行動詞的意志性和“試著做”有很大的聯系。基于以上的方面,“てみる”表“試著做”的意思是如何生成的問題就更加明朗化了。
2.2.1 嘗試態助詞“看”
由于“看”意義的不斷演化,使其用法漸漸擴大。“看的典型用法是作句子的謂語,表示“以視線接觸人或物”。然而在中古時期,“看”也能用在連動式動詞后。例:
(1)汝可往看,實如夢不 ? (《阿育王傳 》)
(2)尊者,若不見信可自往·看。 (《摩訶僧祇律》)
(3)我當供養舍利,即歸語夫取斧折好薪一處,即便阇維舍利,在一面立·看,見有四鳥種種異色從四方來,鳥身即自變白而去。 (《摩訶僧祇律》)
(4)鏡者,油中水中鏡中,不得為好故照面自看。若病差照面自看病差不差,若新剃頭自照·看凈不凈,頭面有瘡照·看 ,無罪 。 (《摩訶僧祇律 》)
(5)座法,當徐徐食,不得速食,竟住·看,令年少狼狽,不飽,應相望·看。(《摩訶僧祇律》)
(6)爾時須阇提比丘尼,是優陀夷本二,語優陀夷言:“尊者,我明日當守房,可來·看。 ”(《摩訶僧祇律》)
在東晉以前,能進入這種連動關系的詞語一般是位移動詞。從東晉開始,能進入連動關系的詞語范圍不斷擴展,它也可以是位移動詞以外的普通動詞。總之,這一時期可以構成這種“看”位于后一動詞的連動式的詞語有很多。例如:“往看、過看、立看、觀看、照看、住看、來看”等。而在這些用例中,“看”后有不少省略賓語者,如例(1)(2)(3)(4)(5),以及例 (6)中的第二個 “看”的用法等,這時“看”就位于句末了,從作謂語動詞的重要程度方面看,“看”可能已經不及其前面的動詞了。“看”所表示的意義逐步泛化,由充當主要謂語動詞的地位退到充當連動式的后一動詞。“看”前面的動詞也由最初的位移動詞發展到其他動詞。“看”位于句末的連動式是嘗試態助詞“看”的形成奠定了句法基礎。
2.2.2 補助動詞“V.てみる”
一般“V.てみる”是表示“嘗試著做”的意思,下面是對“V.てみる”虛化過程的分析。
「てみる」從語法角度分析其意義。補助動詞「てみる」其含義從語法角度來解釋如下:
表示 “嘗試 ”,即表示在進行某種試試看的動作
例:
(1)食べてみてください。
(2)ちょっと著てみなさい。
(3)考えてみなさい。
(1)的意思為:“我試著概括一下大家的話”,如果“見る”沒有虛化的話,即譯為:我看著概括大家的發言。因為“見る”是他動詞,需要賓語,所以,這樣則不合乎語法的。 (2)的意思為:“請試穿”,此時,“見る”是做補助動詞后的成分,如果按照“見る”是實詞來譯的話,則為:請穿著看。這個翻譯倒是有些和正確的翻譯相似,所以說實詞“見る”和做補助動詞的“V.てみる”二者之間的界限并不是非常清晰。(3)的意思為:“試著考慮一下”。如果把“見る”當成實詞翻譯的話,即為“即使考慮,請看看”就錯了。
語言不論地域,很多現象都是共通的。雖然它們的語詞不同,但是用法卻相同。通過對“V.V.看”和“V.てみる”的對照研究,深刻理解了“V.V.看”和“V.てみる”表示的嘗試做某事之意,它們都是從實詞演變而來,并它們原有的意義被減弱,重在起到虛化的作用。它們的句法泛化的同時也增加了它們的語義功能,發揮了語言的經濟性。