——以赤松版《寒山詩歌集》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“多元共生”下的禪詩意境英譯研究
——以赤松版《寒山詩歌集》為例

2019-12-26 03:43:03朱越峰
文化創新比較研究 2019年29期

朱越峰

(杭州師范大學外國語學院,浙江杭州 311121)

禪詩,作為悟禪參禪的一種文學傳播媒介,完美地體現了“明心見性”的禪宗理念和禪宗思想。禪重在頓悟內修,提倡平常心是道;而詩注重主體精神世界的張揚,是人類心靈的聲音。從思維方式的視角來看,詩禪是相通的,正如嚴羽《滄浪詩話·詩辨》所說:“大抵禪道唯在妙悟,詩道亦在妙悟”。禪詩寓思想于想象,立禪意于境界,而非字面,很好地闡釋了禪宗“不立文字”的特色;作者造象寓意,讀者舍象取義,引渡人們去體悟語言之外的心法,真正體現禪宗“不離文字”的特點,客觀而真實地反映了詩禪合一的境界。

21世紀全球化的一個重要標志是文化領域的“多元共生”,其中一個現象就是西方逐漸把中國文化作為一個新的參照系,從中吸收營養,表現出對中國文化的理解和包容。這個過程十分復雜難解,包括誤讀、改寫、吸收和重建[1]。20世紀50年代后期,禪宗思想通過英文譯介的方式開始在美國社會流行,成為當時參與逆向文化運動(counter-culture movements)青年的精神食糧。中國禪文學傳統對當時美國文學形式(如小說、散文、詩歌等)產生了重要的影響,直接導致“寒山詩”的流行及中國禪詩的美國本土化。90年代后,美國開始出版英譯禪詩選集,收錄中國歷代禪詩,包括在家詩人所寫有禪意的詩,如李白、王維、蘇東坡等的作品。由于禪詩意境深遠,蘊含內容豐富,理解尚屬不易,翻譯更是難上加難,國內很少有譯者涉足禪詩英譯及相關研究。

考慮到文化“誤讀”因素,該研究禪詩以赤松版《寒山詩歌集》[2-3]為主要譯文素材,原因有三:一是經過20世紀50年代至70年代近三十年的“寒山熱”,寒山的作品已深入美國人心,廣為翻譯為英文(僅英譯專書單行本就有六種),另有法文、德文、荷蘭文譯文等多種,能夠比較客觀反映國外譯者對禪境的處理程度;二是以寒山為代表的白話禪詩語言通俗、形式自由、感情樸實,且多“比擬”手法,相比律詩而言,譯者和讀者更易把握;三是赤松兼有學者、譯者及禪者三重身份,對禪詩的處理自有其獨特心得,他不僅對禪意的理解比別人深刻,譯法中還時顯學者文人風采。換言之,他的譯作更像純粹意義上的禪理詩,更具代表性。同時,他的這部譯作影響力廣、可讀性強。該研究旨在從意境視角為禪詩翻譯實踐提供切實可行的翻譯思路,同時也在一定程度上為理順東西方文化的碰撞和沖突提供新的詮釋。

1 意境與禪境

意境乃禪詩之根本,之靈魂?!八^意境,實際上指外境與內情的融合”[4]。也有學者認為,“意境即為心靈之意在向外部世界開放過程中所呈現的景象”。而從佛禪角度視之,“意境是心境與物境共同構成的心靈景觀”。出于宗教修證的目的,禪境的本質特征是空寂、清冷、淡泊,往往通過禪詩空冷的語言,蘊涵著對世界的深沉愛戀,進而達到涅槃的境界[5],這與詩歌“抒情”有著本質的差異,但又都是對有限人性的無限延伸。

吳言生[6]認為,禪詩審美意境揭示明心見性回歸本心時的禪悟體驗與精神境界,主要由以下四個部分組成:一切現成的現量境、能所俱泯的直覺境、涵容互攝的圓融境、隨緣任運的日用境。在禪悟觀照中,即為觸目菩提、水月相忘、珠光交映、饑餐困眠。

“觸目菩提”主要指“本來現成”的“一切現成”,萬物都有圓滿自足的真如佛性。人人皆有佛性使禪者樹立起“人佛一如”的自信,從而大大張揚了主體性。詩如“青青翠竹,盡是法身。郁郁黃花,無非般若”,“無心閑淡云歸洞,有影澄清月在潭。此景灼然超物外,本來成現不須參”等皆表現此意境。

“水月相忘”指的是有別于傳統“以我觀物”“以物觀物”的第三種觀物方式,是直覺論。觀與被觀的界限全然泯除,觀照雙方互為主體,情愫頓生,生機盎然。它的基礎是無住生心的“無我之境”,是直覺頓悟、超越分別思量的狀態。詩如“竹影掃階塵不動,月穿潭底水無痕”,“君看池水湛然時,何曾不受花枝影?”等皆體現此禪意。

“珠光交映”是指圓融,即禪的至境,意為影影相攝,珠珠相含,輝映著無窮無盡的法界,呈現出博大圓融的絢麗景觀,主要表現為理事圓融和事事圓融。理事圓融即“理事無礙”,指的是在一切事項上都能看見真實理,同時這個真實理,也能在一切事相中現觀。事事圓融有三大范型:小大相即(典型象征是海水入毛孔、毛端含國土、芥子納須彌等)、時空圓融(時間的長短互攝,空間的廣狹互容,時間與空間的互融互攝)、直覺意象(將在世俗眼中對峙、矛盾的意象組合到一起,形成了不可思議的禪定直覺意象,具有超越性)。帶有此禪意的詩歌如“萬壑秋聲別,千江月體同”,“空手把鋤頭,步行騎水牛。人從橋上過,橋流水不流”等。

“饑餐困眠”是禪宗身心脫落之精神面貌的生動寫照,它的實質為“平常心是道”。 隨緣任運、饑餐困眠其實是對離開日用另覓大道的矯正,大道既然在語言聲色之中,求道之人就不可回避聲色語言,與世隔絕,而要在日常生活中感受到真理的漾動。有此意境的禪詩有“鶴立松梢月,魚行水底天。風光都占斷,不費一文錢”,“春有百花秋有月,夏有涼風冬有雪。若無閑事掛心頭,便是人間好時節”等。

與上述四種禪悟相對應的詩學心靈景觀(禪詩意境)表述則是觸目菩提的現量境、水月相忘的直覺境、珠光交映的圓融境、饑餐困眠的日用境。

2 禪詩意境英譯研究

禪詩翻譯中,譯者應該與詩人共同進入禪的境界,真切體悟禪者性相一體、定慧不二、寂而常照,照而常寂的真諦,深刻感受譯文空中之音、相中之色,言有盡而意無窮的境界。事實上,禪詩翻譯最重要的是境界的移植(“不立文字”),而這又要通過文字的表達來烘托和營造(“不離文字”)。好的文字不一定能達到原文與譯文圓融的境界,但不好的文字一定會遠離性相一體的至境。如上所述,該研究力求從目標語視角對赤松禪詩意境翻譯進行研究,期許他山之石可以攻玉。

(1)觸目菩提的現量境——透過距離法。

佛教禪宗把山水自然看作是佛性的顯現,呈現在人們面前的乃是一切現成的圓滿自足境,因此現量境一切現成,不假推理,是未經邏輯理念干預的意境。透過距離法就是英譯時保持一定的距離,使原意境與現實中的譯者無從發生聯系;在原意境充分顯示其本色的同時,使譯者以純然非功利的眼光來靜觀事物客觀特性。這種透過距離觀照審美對象,已成為西方現代哲學的靈魂。現象學方法的基本精神——把邏輯思維“懸擱”起來——構成了西方人文哲學的靈魂。維特根斯坦在其后期喊出的“Don’t think but look!(勿思,且看! )”就是萬物靜觀皆自得的完美闡述。

赤松版《寒山詩歌集》第16首

人問寒山道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧朦朧。

People ask the way to Cold Mountain

roads don’t reach Cold Mountain

summer the ice never melts

sun up the fog is thick

how did someone like me arrive

our minds aren’t the same

if they were

you could get there then.

從譯文的語言形式來看,赤松的譯文用詞極為簡潔,與其他版本相比(如韋利、斯奈德、華生等),用詞量最少,而且大多數詩行幾乎就是逐字對譯,如“summer the ice never melts,sun up the fog is thick”尤為典型,“直譯”和“口語化”的譯詩風格,如單音節詞、縮略語、省略用法、非正式表達法在譯文中隨處可見,非正式色彩非常濃烈,這大致符合寒山詩直白、樸實的風格。譯文沒有刻意用語言進行修飾,更沒有用修辭進行雕琢,真實而不矯揉造作。同時,譯詩在語調上也顯得平淡無奇,幾乎無任何抑揚頓挫;而長短交錯的句式特點也與原詩形式上的工整形成了強烈的反差。就節奏而言,赤松的譯文不太像詩歌語言,頗像日常生活中的情景對白。由此可見,譯者自始至終與原文保持距離,用靜觀的方式來點透這濃濃禪意:要如寒山般證悟菩提之道,就不能丟失用心內求之法,即“不是不通,是通的不通。不是通,不是不通。人不會此意,所以不通”,至此詩歌的禪境自然成。

(2)能所俱泯的直覺境——無住生心法。

作為禪宗獨特“觀物”方式下的審美觀照,直覺境不為境轉,時時保持心靈的空明與自由,而這種無住生心的范型是水月相忘。在“無所住”的同時,還必須“生其心”,讓明鏡止水般的心融涵萬事萬物。有鑒于此,無住生心法要求譯者以完全自然的態度來順應原意境(不應執著于語言符號),作者與譯者雙方互為主體,在心境恢復到空明的過程中,生就禪詩意境。

赤松版《寒山詩歌集》第6首

山中何太冷?自古非今年;沓嶂恒凝雪,幽林每吐煙。

草生芒種后,葉落立秋前;此有沈迷客,窺窺不見天。

The mountains are so cold

not just now but every year

crowded ridges breathe in snow

sunless forests breathe out mist

nothing grows until Grain Ears

leaves fall before Autumn Begins

a lost traveler here

looks in vain for the sky.

無住生心法的要點是作者與譯者皆為主體,泯滅主觀意念的中介性,主客俱泯,能所雙亡。禪宗以靜為上,以空為本;詩境亦是生發于寧靜祥和,亦動亦靜,動為靜用,終為靜。原詩中“恒”“每”二字與“凝”“吐”相輔相成,動靜互照中凸顯久遠彌堅。白雪與幽林,以靜謐祥和之態相互映照,禪機環生,禪境凝結。譯文用詞整體呈現靜態,部分動詞如“breathe”“grow”“fall”也是動靜環生,復歸靜界,因為在主客俱泯的狀態下,萬事萬物也就失去了觀照主體與對象,只能依道而行。在此意境預期下,原型詞“breathe”“grow”“fall”最符合“道法自然”的要求。

(3)涵容互攝的圓融境——一體含多法。

禪詩的圓融境彰顯著物網交光、重重無盡、圓融和諧的美感特質,是禪的至境。禪者對時空的認識是“因物故有時,離物何有時”,唯有時空一體時,一切法的真相才能顯現出來。通過對時間現境化與時間空間化的充分體征,形成了禪宗特殊的生命觀,即個體生命與宇宙生命融為一體。同時,禪詩中大量運用生動可感的藝術形象,傳達出圓融的審美感悟,如曹洞宗禪詩象征系統,就有兩大類意象組成:一是皓月、寒巖、青山、流水、巖谷、孤峰頂之類的本體意象;二是輕煙、薄霧、白云、波浪、市廛、十字街頭之類的事相意象。一體含多法要求譯者在翻譯過程中凸顯禪詩的至境——圓融,在意象回互、襯印下,對禪境進行一體烘托。一體含多法意味著翻譯時應注重整體語境、詩境、禪境的營造與圓融,而不是舍本逐末地追求細節上的和諧與一致。

赤松版《寒山詩歌集》第68首

乘茲朽木船,采彼纴婆子。行至大海中,波濤復不止。

唯赍一宿糧,去岸三千里。煩惱從何生,愁哉緣苦起。

Aboard this boat of rotten wood

gathering fruit of the nimba tree

here we are in the open sea

where the waves never cease

only one-day’s food along

shore a billion miles away

what’s the cause of our distress

alas it’s due to bitterness.

詩境與禪境都是心靈的體驗,在表達上,都經常借助聯想、象征與比喻以指向難以言說的心靈之境。寒山在其詩中大量運用比、興手法,如“木船(無常的肉身)”“妊婆子(產生貪欲的事物)”“大海(人生之苦)”“波濤(妄想,錯覺)”“岸(涅槃)”“煩惱(苦的表現形式)”和“苦(人生的本質)”,通過對這些佛教概念的隱喻與所指,禪的深意、詩的靈秀融為一體,彰顯出帝網交織、圓融和諧的詩境與禪境。在語境層面,為使讀者更準確把握詩人運用這些事物的真實意圖,譯者利用大量的注釋對直譯的詞匯進行了詳盡的解釋,并引用具體佛經經文加以佐證,為讀者補充出這些暗含隱喻的語義指向。同時,譯文中部分詩行語言形式上沒有做到對等,如“gathering fruit of the nimba tree”“shore a billion miles away”,也是一體含多法的具體翻譯實踐,即“語境、詩境、禪境三位一體”,“不立文字與不離文字結合”。

(4)隨緣任運的日用境——隨緣至性法。

禪宗反對外向求道,主張內照修道,對離開日用,苛求玄妙的傾向予以批判,主張隨緣而行,將禪道落實于日常生活,化為親切平易的人生境界。換言之,禪宗源于生活,最終達到對生存于其中的生活的超脫,并在超脫中實現自己的超逸境界。禪詩審美感悟中的日用境即是禪宗隨緣而行、率性流意精神境界的形象表述。禪者的身心永遠保持一致,在日用的每一細節上,都能感受到人性的純真。隨緣至性法強調在英譯禪詩中,日用、樸實的表達往往能夠明大理、識大道,進而達到高遠的意境,看似木訥,實為洞察本性之妙法。因此,此法中譯者能否隨緣而至,用心至性也就顯得格外重要,表現在翻譯上就是出現一些隨興所至的表達,有些甚至可能令人感到匪夷所思。

赤松版《寒山詩歌集》第1首

重巖我卜居,鳥道絕人跡。庭際何所有,白云抱幽石。

住茲凡幾年,屢見春冬易。寄語鐘鼎家,虛名定無益。

Storied cliffs were the fortune I cast

bird trails beyond human tracks

what surround my yard

white clouds nesting dark rocks

I’ve live here quite a few years

and always seen the spring-winter change

tell those people with tripods and bells

empty names are no damn good.(1983 年初版)

Towering cliffs were the home I chose

bird trails beyond human tracks

what does my yard contain

what does clouds clinging to dark rocks

every year I’ve lived here

I’ve seen the season change

all you owners of tripods and bells

what good are empty names.(2000 年修訂版)

2000年的修訂版在修正某些用語,如storied→towering,the fortune→the home,cast→chose,nesting→clinging to,those people→all you owners;在句子結構上也有所調整,如what surrounds my yard→what does my yard contain,empty names are no damn good→what good are empty names等的同時,還對初版中不盡準確處進行了修訂,如“住茲凡幾年,屢見春冬易”等。相對而言,新版的翻譯比初版在清晰程度上有了很大的提高。其實,翻譯一部詩歌全集本身就需要極大的勇氣,而修訂更是勞神費力的事情,赤松的嚴謹和慎重無疑值得欽佩和褒贊。但令人遺憾的是,此處修改雖在語言表達上有極大提升,但就意境而言,修訂版比初版要遜色不少,因為過于執著語言形式,反而破壞了隨緣至性的意境,因為初版在語氣上更讓人感覺有那么一點桀驁不馴的味道,尤其最末一行“damn”一詞更是生動地刻畫了一位潦倒失意,行事瘋癲而又看破紅塵的覺者,娓娓寄語世間人:富貴如黃花,功名似流水,一點留不住,一片帶不走,早早悟無常,一切盡虛名,此生不再迷,當下悟無生。這種禪境怎一個“damn”了得。

3 結語

王國維在《人間詞話》開篇處就提出,“詞以境界為最上”[7]。故詩亦以境界為最上,禪詩英譯亦應以境界為最上。在中學西漸的文化交流背景下,當前的禪詩英譯已不符合“多元共生”的國際潮流:一是英譯焦點還停留在語言與翻譯領域,缺少與其他學科的融合,特別是美學;二是英譯讀者群定位有偏差,直接影響英譯的策略與方法,未能充分考慮目標語讀者的審美需求。該研究以赤松版《寒山詩歌集》為素材,從目標語讀者的視角對禪詩英譯中的意境問題進行研究,旨在把中國傳統文化與詩學推向世界,促進全球文化的共同繁榮。

主站蜘蛛池模板: 国产一区成人| 91久久偷偷做嫩草影院| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产国产人免费视频成18| 欧美在线网| 国产簧片免费在线播放| 午夜不卡视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| Jizz国产色系免费| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 丰满人妻中出白浆| 国产区免费| 国产亚洲精品自在久久不卡| 高清无码手机在线观看| 国产成人一区免费观看| 成人综合在线观看| 欧美在线视频a| 爱做久久久久久| 91在线无码精品秘九色APP| 99视频国产精品| 在线观看欧美国产| vvvv98国产成人综合青青| 精品国产自在在线在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 日韩第九页| 99一级毛片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久国产av麻豆| 热九九精品| 成年午夜精品久久精品| h视频在线观看网站| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲人成人无码www| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人精品视频免费在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 精品国产一区91在线| 99久久精彩视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲VA中文字幕| 国产区精品高清在线观看| av午夜福利一片免费看| 国产后式a一视频| 欧美午夜小视频| 丁香婷婷久久| 超清人妻系列无码专区| 伊人91视频| 国产成人综合久久精品下载| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品人成在线播放| 亚欧成人无码AV在线播放| 试看120秒男女啪啪免费| 伊人久综合| 国产在线观看一区二区三区| 久久网欧美| 5388国产亚洲欧美在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 99视频全部免费| 91久久国产成人免费观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 毛片久久久| 午夜影院a级片| 久久综合伊人77777| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲a级在线观看| 免费99精品国产自在现线| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美 国产 人人视频| 国产第一福利影院| 国产va欧美va在线观看| 亚洲一本大道在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲午夜国产精品无卡| 波多野结衣一区二区三区AV| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲成人网在线观看| 无码一区18禁| 最新国产在线|