999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會認同下譯者身份的翻譯倫理

2019-12-28 15:17:06
牡丹江大學學報 2019年5期
關鍵詞:規范主體

譚 素 琴

(華東交通大學外國語學院,江西 南昌 330013)

一、引言

在人文學科領域,身份作為一個重要概念長期以來受到廣泛關注。由于身份問題的復雜性,要找到一個比較統一的具體定義是很困難的,但總體說來身份概念有三種:啟蒙主體的;社會學主體的和后現代主體的。第一種以啟蒙哲學為基礎,認為人是一個完全中性化的、整體的、有理性、有意識和行為能力的個體。這種本質主義的身份觀強調身份的完整性和穩定性;第二種以經典馬克思主義為基礎,認為身份在自我和社會的交互中獲得多重屬性,且主體的內核并非是自主的、自足的。這種后結構主義的身份理解注重內在自我與外在社會間的交互性;第三種概念是建立在少數族話語基礎上的后現代去中心身份,是“碎片化的、分裂的,是在差異中多重建構的,往往也是交織對立的話語、實踐和位置。它們在激進的歷史流變中產生,持續不斷地演進和變化著”(Hall,1996:17)。身份從本質主義的單一“自我身份”,發展到后結構主義下的多重身份再到后現代視域下的碎片化身份,仿佛一面多棱鏡,折射出人與社會的動態發展進程。

對譯者文化身份的討論,不僅實現了由語言學向文化研究的過渡,脫離了以往研究中“翻譯主體”和“譯者主體性”的話題窠臼,而且將譯者置身于宏大的社會歷史空間,開啟了新的研究維度。遺憾的是,隨著學界對翻譯文化轉向的批判性反思,譯者主體的社會性研究剛剛萌芽就戛然而止。譯者身份的多重性、譯者主體身份與社會間的交互性、社會視角下譯者主體的“受動性”等問題都還缺乏系統界定和全面梳理。有鑒于此,本文擬將社會認同引入譯者身份研究中,從社會認同的視角重新界定譯者身份的內涵和類型,將社會認同與翻譯規范整合起來,闡釋譯者的群體主身份認同和角色身份認同對翻譯過程的影響。

二、社會認同下的譯者身份界定

社會認同理論 (social identity theory) 是英國心理學家塔菲爾(Tajfel)和特納(Turner)在最簡群體實驗范式基礎上提出來的,認為身份是在三個層面上構建起來的:基于群體的群體身份,基于角色的角色身份和個體身份。群體身份強調從認知、態度和行為三條主線實現個體的社會歸類;角色身份關注在與他人互動過程中,個體的某一角色與該角色相對應的行為之間是否匹配;個體身份則是將個人歸屬為區別于他人的,獨一無二的實體,其行為往往根據個人意愿來進行(Stets &Burke,2000:226-228)。從角色認同的觀點來看,個體的多重身份按照一定規律由高到低排列起來形成身份等級(identity hierarchy),在某種情況下等級較高的身份最可能被激活,也最“能從心理上提升個體在所屬群體中的認識影響力和行動影響力”(Oakes,1987:118),造成身份突顯(identity salience)。身份突顯的潛在意義,就是等級越高的身份與個體行為選擇的關系越大。

從社會性的視角來看譯者,譯者身份只是他在特定情況下選擇的一種角色身份。李文靜將譯者身份分為角色身份、群體身份和個體身份。角色身份指的是以譯者所擔任的社會角色為基礎,包括譯者角色和其他與翻譯相關的社會角色;群體身份以譯者對群體的認同為基礎如國家、民族或性別身份;個體身份是譯者不同于其他譯者的獨特的個性風格(李文靜,2011:9)。盡管李的分類為譯者身份研究提供了新的觀察維度,但尚未在認同與譯者行為之間建立起合理的關聯,缺乏一種可資參考的描述體系。換句話說,她并未觸及到“身份凸顯”“主身份”和譯者行為之間的關系,這是最本質的缺陷。譚載喜認為,譯者身份存在“主”“次”之分,“主身份”是指譯者作為“在兩種語言之間進行翻譯轉換的人”,即個體從事翻譯活動時的身份,“次身份”是指譯者作為社會存在的人在社會中扮演不同角色時的身份(譚載喜,2011:120)。

將譯者角色身份定義為“主身份”,其他身份定義為“次身份”,是建立在這樣的理論前提基礎上的:即譯者最本質的、最穩定的身份是語言轉換者。然而,如果把譯者看成是一個社會人,是社會群體中的一員,那么譯者“主身份”就不是一成不變的,而是他在特定社會語境中把自己認同為主要所屬的社會群體成員時具有的那種身份。這個身份限定了他在一定時期內的主要社會活動和社會影響,具有相對穩定性。通俗的說,“主身份”就是作為社會人的譯者在社會中的主業,“次身份”是副業。就拿林紓來說,他最重要的、最本質的主身份不是翻譯家,而是桐城派古文學家。這是因為:其一,譯者是雙語轉換者,而林紓不懂外語;嚴復就曾說,“天下哪有一個外國字也不認識的‘譯才’”(錢鐘書,1985:6);其二,林紓本人也認為對自己的評價,“第一該講自己的‘古文’,為什么倒去講翻譯小說”(同上)。林紓不審西文但卻能以“翻譯家”的身份與嚴復享譽晚清譯壇,憑借的是他優秀純熟的古文功底和文學審美力,其作品獨到之處就在于他“對文學或美學的重視超過一般獵奇式的譯者”(朱志瑜,2016:30)。

三、社會認同下譯者身份的翻譯倫理

1.社會認同與翻譯規范

在翻譯學中,圖里將其界定為一個用來描述分析翻譯現象的范疇,把翻譯規范分為三種:預備規范、初步規范和操作規范。預備規范確定翻譯文本的選擇和總體翻譯策略;初步規范引導作者的文化心理;操作規范控制著翻譯行為的真實決策過程(Toury,1995:58)。圖里有關翻譯規范的描述,主要從原語和譯入語的語言規范系統出發,采取的是文本語言學視角,而“先入為主的觀念”“特定社群共享價值觀”這些概念很大程度上契合了社會身份的定義。因此,我們不妨把翻譯行為看成是譯者與其他社會群體主體、翻譯主體間的身份建構過程或者是服從譯者的身份認同倫理的過程。

就譯者而言,他在翻譯中受到的認同倫理無外乎以下幾種:譯者的“主身份”即主要認同的那個群體內部的社會規范;譯者作為雙語轉換者這一群體認同下所要求的行業規范或譯者倫理;譯者作為個體的自我認同規范如性情素養、審美偏好等。群體主身份構建了譯者的社會地位和文化心態,起著預備規范和初步規范的功能,決定了翻譯目的、文本選材和大體的翻譯策略;譯者角色身份規定了譯者“雙語轉換”的本職,決定了他作為主體的“忠實”與“叛逆”,“能動”與“受動”的二元屬性;譯者個體身份則賦予了譯者個性化創造的原動力。在翻譯過程中,譯者主體的倫理在很大程度上受制于所屬社會群體身份的約束,其次才是角色身份和個體身份的約束。當然,譯者三種身份與三層倫理之間并非截然分開,在特定的時候有可能會相互重合。

2. 譯者身份的規范倫理

(1)譯者群體身份的規范倫理

作為社會行為的翻譯實踐,本質上是譯者根據特定歷史時期下確定的主要群體身份同自己的其他身份、其他翻譯主體間主身份協商的過程。根據社會認同的觀點,個體通過社會歸類會對我屬群體產生認同并產生內群體偏好,通過實現積極的社會認同來提高自尊。對應到翻譯中,譯者通過對群體主身份的社會認同,自覺自愿地接受該群體內部的思想觀念、原則規范并內化為自我身份的一部分,忠誠并服務于該群體,增強我屬群體的凝聚力。這一群體主身份下的認同倫理,類似于圖里的“預備規范”,為譯者的文本選擇和翻譯策略奠定了總體基調。同一時代的不同譯者,其群體身份的主身份是不同的,也決定了他們翻譯過程中遵循的倫理不一樣。

以五四時期的瞿秋白和魯迅為例。雖說兩人是摯友,有著相似的革命思想和文學觀念,但兩者在翻譯目的、具體選材、翻譯策略和表達方式上卻存在明顯分歧,說到底也是由于兩人群體主身份、次身份的認同差異決定的。盡管魯迅或間接或直接地參與了政治活動,但無論怎樣,他總是一個文學家,而不是一個實務的政治家,相反,雖然瞿秋白自認為參與政治是一場“歷史的誤會”,但他終究是一名職業政治家。總之,“魯迅是文學家,旁涉政治;瞿秋白則是政治家,兼顧(管)文學”(王宏志,1999:81)。“無產階級革命家”的群體主身份,表明其一切社會實踐的出發點是服從革命需要,服務于政治需要。這一身份同時隱含著這樣的認同規范即信仰共產主義,堅持革命事業,解放勞苦大眾,傳播革命思想等。受共產主義信仰和馬列主義思想的影響,五四之前強調個體身份歷史價值的瞿秋白,這時也表現出了明顯的集體主義傾向,更加看重社會對個人的塑造作用,突出個人發展應融入到社會歷史進程中去。

實際上,從材料的選取,到翻譯思想的確立再到翻譯策略的應用,瞿秋白都配合了這種群體主身份的認同規范。他的翻譯文本選材帶有明確的無產階級意識傾向,絕大多數作品都與馬克思主義文學理論或馬列主義經典有關。在翻譯方法上,他既反對趙景深“牛奶路”(milky way)這樣“寧錯而務順”的硬譯,又反對魯迅力求保留原作豐姿的“寧信而不順”思想。他“既信又順”的翻譯主張,同樣與其主身份密切相關。譯作要信,就是為了要原原本本地介紹馬列主義思想,不能使之歪曲走樣;譯作要順,就是表達要符合普羅大眾的閱讀需求,要用絕對的白話,以此增強譯作的可讀性,促進革命文學在中國的傳播和接受。

比較而言,魯迅的群體主身份是無產階級文學家,其翻譯活動的認同規范便是從文學出發,以文學為根本,以文學為鏡子反射出社會與人生。與瞿秋白強調集體意識不同,魯迅在個人與社會關系中認為應“任個人而排眾數”,大力彰顯個體身份。他的許多小說都塑造了十分豐滿,個性鮮明的人物形象,如癡癲瘋狂的“狂人”,欺軟怕硬,麻木健忘的阿Q,勤勞質樸但命運悲慘的祥林嫂,窮困潦倒,落魄迂腐的孔乙己等。在南腔北調集《我怎么做起小說來》,他清楚說明了其翻譯目的是“改造社會”,之所以選擇東歐如俄國、波蘭及巴爾干等小國和被壓迫民族的文學作品,是因為五四青年可以借那些吶喊和反抗的作者來表達新時期的身份訴求。相應地,他主張“寧信而不順”,認為翻譯既該“保留原作豐姿”,又該盡量“保存洋氣”,提倡異化的翻譯方法,注重輸入新的文學內容和文學表現手法,改造“實在太不精密的”中國文字或話語體系,進而改變中國人的思維。

一般說來,譯者的群體身份是積極社會認同的結果。它會隨著時代需要和社會環境自覺改變,從而提升個體的自尊需要。在這種情況下,譯者群體主身份下的認同規范與個體身份中的認同規范具有較高的一致性,因為前者已經內化為個體的一部分;不過,在極權社會或某種意識形態主導的社會中,譯者有可能無法自主實現積極社會認同而產生社會認同威脅。這時,主導譯者行為的規范就不是譯者的角色身份規范,而是主流意識形態所認同的那種群體身份規范了,譯者受到來自社會外群體的強制性規范和約束也更加明顯。

(2)譯者角色身份和個體身份的翻譯倫理

如果說譯者群體主身份認同從宏觀上限定了譯者翻譯目的和文本選擇的準則,那么角色身份認同則在中觀上限定了翻譯的性質和譯者主體性中“創造性”自由的限度。譯者角色身份的認同規范包含兩個方面:一是譯者對自身作為雙語轉換者這一角色身份的認同,必然使其受到這一角色倫理的規范;二是譯者角色作為一個主體,會受到主體性哲學有關受動性和能動性的規范。第一層規范與翻譯規范的語言學和文本-語言學途徑緊密相關。雖然譯者的群體主身份在總體上決定了他的文化心態和翻譯策略,但雙語轉換者所固有的職業倫理卻從根本上規定了他生產的文本性質是翻譯而非創作。譯者角色身份的第二層規范力,則與我們通常所說的譯者主體性問題有關。一方面,傳統的譯者主體身份認同把譯者看成是隱形人,過于強調文本客體或作者主體身份的限定性規范。另一方面,翻譯的文化轉向又過于突出譯者主體規范的“創造性”和“能動性”,而將原文或作者主體的“限定性”置之不理,以至于有學者認為這是在為不負責任譯者的誤譯、錯譯、爛譯提供理論支持。作為“雙面人”的譯者天然地將“受動性”和“能動性”融為一體,既要受到原作者的限制,又要用另一種語言創造出譯本。

譯者角色身份定義了翻譯是“忠實的創造”,而譯者個體身份則帶來了更多個性化的創造自由。每一個譯者,都是宏觀社會環境、微觀家庭生活、教育經歷和個人氣質的產物,差異化的家庭、教育等造就了他們獨特的才情學識和詩學觀。譯者角色身份和個體身份對翻譯行為的影響,類似于圖里翻譯規范中的“操作規范”。譯者對這兩種身份的認同,決定了他們在翻譯過程中對原文的忠實和譯文生產時的創造程度,也決定了他們作為專業人士所具有的審美力和詩學觀,決定了譯作的品質。

四、結語

身處社會現實的譯者,并非如規定性理論假想的那樣,是一個單純的語言轉換者,就該忠實地再現原作,而是在各種身份認同下按照相應地規范倫理進行翻譯實踐的。社會認同強調個體在群體關系中獲得對我屬群體的認同,并由此建構起個體的社會認知結構和規范倫理。如果將翻譯看成一種社會行為,那么譯者在翻譯過程中的任何選擇,與其說是“各種歷史、社會、文化、政治、個人審美和藝術風格等種種外力交織形成的”(許均,2002:63),還不如說是他多重身份共同作用的結果。如果說譯者的群體社會身份從總體上建構了譯者在翻譯選材和翻譯策略上的文化心理,屬于“首要的”、較高層次的宏觀規范,那么其角色身份和個體身份則平衡了“忠實”與“創造”,屬于較低層次的具體規范,是以譯者的文化心態和翻譯認知為前提的。譯者翻譯行為的身份倫理,就是他在自己的群體身份、角色身份和個體身份間以及他的多重身份與其他翻譯主體間的身份相互協商和制衡的認同倫理。只有譯者以翻譯為職業或主要從事翻譯工作時,其主身份才等同于譯者角色身份,才會更多地從職業眼光上注意到翻譯在內容和形式上的“忠實”與“創造性叛逆”。 從這個意義上說,譯者不再是雙語轉換者或語言活動者,而是以語言為媒介,以翻譯為手段的社會活動者。

猜你喜歡
規范主體
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
來稿規范
來稿規范
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站日本片| 亚国产欧美在线人成| 理论片一区| 亚洲午夜综合网| 亚洲自拍另类| 天天视频在线91频| 国产午夜不卡| 一本综合久久| 久久综合色88| 高清色本在线www| 国产三级a| 日韩av手机在线| 青青操视频免费观看| 欧美成人综合在线| 一级一毛片a级毛片| 欧美精品三级在线| 亚洲嫩模喷白浆| 99在线小视频| 在线亚洲小视频| 婷婷亚洲视频| 欧美日韩成人在线观看| 国内精品视频区在线2021| 免费 国产 无码久久久| 97免费在线观看视频| 成人一级黄色毛片| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 97久久精品人人| 免费aa毛片| 538精品在线观看| 欧美日韩国产精品va| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 97国产精品视频自在拍| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲精品片911| 欧美激情第一欧美在线| 久久性视频| 在线精品欧美日韩| 91精品啪在线观看国产| 91福利国产成人精品导航| av一区二区无码在线| 一本综合久久| 无码精品国产VA在线观看DVD| 成人福利在线观看| 国产免费福利网站| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲综合18p| 亚洲永久色| 欧美国产日韩另类| 伊人色在线视频| 色综合久久久久8天国| 欧美日韩高清| 日本爱爱精品一区二区| 高清免费毛片| 久久久精品无码一区二区三区| 色综合久久无码网| 欧美一区福利| 亚洲伊人久久精品影院| 青青青亚洲精品国产| 在线看片免费人成视久网下载| 精品国产成人三级在线观看| 99久久国产综合精品2020| av午夜福利一片免费看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲欧美一级一级a| 色妞永久免费视频| 国产成人精品高清在线| 无码av免费不卡在线观看| a级免费视频| 国产精品第一区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产综合日韩另类一区二区| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲午夜综合网| 国产精品99r8在线观看| 欧美精品黑人粗大| 国产十八禁在线观看免费| AV在线麻免费观看网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频|