趙田園 穆雷
(廣東外語外貿大學 高級翻譯學院, 廣東 廣州 510420)
近年來,經濟全球化趨勢、中國企業走出去戰略、 “一帶一路”倡議、“互聯網 +”戰略等的深入推進,為語言服務業的發展帶來了無限的契機和全新的挑戰(仲偉合、許勉君,2016:4)。翻譯行業作為語言服務業的獨立和核心組分(袁軍,2014:20),迎來了發展的黃金期,表現出愈發明顯的產業化、職業化態勢(滕梅,張馨元,2013:99)。行業的健康發展需要大量具有資質的高層次、職業化、應用型人才提供智力支持。翻譯證書考試作為翻譯人才認證和選拔的關鍵環節和翻譯人才進入職業化翻譯市場的重要門檻,對于語言服務行業的規范發展和翻譯教學的職業化導向具有重要的反哺作用。已有研究表明(黃敏、劉軍平,2017:49;段兆會、張允,2018:95等),國內現存的各種翻譯證書考試中的大部分認證質量參差不齊,測試標準化程度低,測試命題的職業化和市場化導向尚不清晰,不能回應國家和行業發展提出的諸多訴求。在此大背景下,構建基于國情和行業發展的翻譯證書考試體系,指導翻譯人才培養和選拔,已成為一項重要而緊迫的任務。
筆者將首先列舉國內外具有較大影響力的翻譯證書考試,然后在相關學科理論的指導下,嘗試構建基于中國國情和現代語言服務行業發展的翻譯證書考試體系,以促進翻譯教學的職業化發展,加快翻譯行業準入的規范化進程。
國內的翻譯證書考試始于 1995 年上海市率先試行的“外語口譯崗位資格證書考試”。截至 2019 年底,翻譯領域已陸續出現十余種考試、培訓和評估體系,如全國外語翻譯證書考試、全國翻譯專業資格(水平) 考試、全國商務英語翻譯考試、國際人才英語考試、中國翻譯協會語言服務能力評估與培訓體系、商務英語翻譯師職業資格認證、廈門大學口譯資格證書考試、福建省英語翻譯資格證書考試、上海市商務口譯專業技術水平認證考試、上海市聯絡陪同口譯水平認證考試、江蘇省外語口語/口譯等級證書考試等。回顧國內翻譯證書考試20余年的發展歷程,查看各考試機構公布的考試信息,可以看出部分考試已初步實現與市場及教學的對接。如為適應機器翻譯、機輔翻譯及相關技術手段在教學和市場中的應用,2019年下半年起全國翻譯專業資格(水平)考試在部分考點實行機考。但同時仍有部分考試推廣乏力,市場認可度較低。總體來說,國內翻譯證書考試呈現出種類繁多、機構龐雜、內容重疊、運作標準化程度不高等特點。
國外翻譯證書考試始于1975年加拿大口譯和筆譯工作者委員會舉行的筆譯考試。此后,澳大利亞、美國、加拿大、英國等英語國家為提高譯員素質、規范翻譯市場準入,相繼推行了一系列翻譯資格考試。目前,國外具有較高社會和國際影響力的考試包括澳大利亞國家翻譯人員認證考試(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)、加拿大翻譯工作者協會翻譯認證考試(Certified Examination of Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)、英國皇家特許語言家協會翻譯資格證書考試(Institute of Linguistics Education Trust Qualifications)、美國聯邦法庭口譯人員資格考試(The Federal Court Interpreter Certification Examination)、歐盟口譯認證考試(European Commission Joint Interpreting and Conference Service)等,基本都呈現出國家主導、行業主體、語種多樣、領域細化、職業化和標準化程度較高等特點。
已有研究參考國外較成熟的翻譯證書考試(任文,2005;牛寧,2011;肖維青,2012)以及國內其他行業資格認證考試(許多、屈文生,2014)的運作體系,對國內翻譯證書考試提出了完善意見,包括但不限于革新考試形式、細化考核領域、建立獨立的口筆譯資格認證機構、豐富資格互認途徑、注重職業素養、考察翻譯軟件的上機實操等。遺憾的是,部分提議較難在短期內適應考生眾多、考試資源緊張、教育發展水平存在差異等國情,如全面實行無紙化考試,一對一考試,增加考試次數,將翻譯水平考試與MTI畢業掛鉤,將職業道德納入考試體系等;部分提議尚未充分考慮行業對翻譯人才的需求現狀,如采用單向譯入機制命題,參照法律資格考試提高報考門檻等。
基于上述情況,綜合考慮國情、行情、成熟考試運行機制帶來的啟示以及相關學科理論,筆者認為構建和完善我國翻譯證書考試體系應主要從調整考試機構、優化考試內容體系兩個方面進行。
我們首先可以借鑒英國職業資格認證管理中的分權思路、經濟學中資源配置效率理論(何問陶等,2014:52)和測試學中關于標準化考試的相關理論(李忠,2010:5),設置我國翻譯證書考試體系中的各類機構(如圖1)。其設置思路和特點具體闡述如下:

圖1 基于國情和行業發展的中國翻譯證書考試機構框架圖
構建符合國情和行業發展的翻譯證書考試體系,其核心在于保證政府主導,同時在頂層設計的政策指導下承認行業為主體,授權行業協會根據發展需求制定考試標準和考試大綱,保證翻譯人才技能鑒定和培養以行業需求為導向,提高考試的社會化程度。
中英兩國的翻譯證書考試在機構管理模式上存在較大差異。根據全國翻譯專業資格(水平)考試官網的介紹,目前人力資源與社會保障部(簡稱“人社部”)負責國家翻譯職業資格考試和認證的總體部署及考綱制定工作,中國外文局負責各級別考試的實施和管理,人社部考試中心負責筆譯考試的考務工作,國家外國專家局培訓中心負責口譯考試的考務工作。在政府多次壓縮或取消部分社會化考試的背景下,翻譯證書考試被納入國家職業資格證書制度①,可見強有力的政府支持對于考試在全國范圍內的迅速推廣確具有舉足輕重的作用。然而,缺少行業參與決策的翻譯證書考試在人才選拔方面與行業發展及市場需求存在一定程度的脫節。英國皇家特許語言家協會翻譯證書考試采用政府主導、行業主體的模式,如在政府統一監管下,根據社會和行業發展需求,與倫敦警察局及其他公共事務機構合作,開展警局、法庭、醫療等領域的翻譯認證,既保證了職業資格認證管理的統一性,又能充分發揮職業資格認證對于行業人才選拔和培養的反哺作用。此經驗值得我們借鑒。
在資源配置效率理論中(何問陶等,2014:52),市場需求是資源配置最重要的依據。為提高考試資源利用率,可在國家相關機構的統一領導下,對已經存在的翻譯證書考試進行統籌管理。目前國內存在若干種翻譯證書考試,其組織機構包括國家部委、高校以及地方譯協等。筆者建議外文局考評中心在人社部的指導下整合眾多考試資源,授權不同考試中心負責專門類型的考試,如某中心負責通用性口譯證書考試,某中心負責通用型筆譯考試,某中心負責法律翻譯考試,某中心負責醫療翻譯考試等。
在此基礎上,應授權在專業領域具有豐富考試資源的單位(包括與相關專業的教指委合作)成為該領域翻譯認證的考試中心,以實現優勢資源的有效利用。如教學型醫院或開設翻譯專業的醫科院校可以承擔醫學翻譯的考評工作,政法類院校可以承擔法律翻譯的考評工作,農林類院校可以承擔農林類翻譯的考評工作等。在政府調控下,重新整合并利用考試資源,不僅可以減少市場上各類翻譯證書考試同質競爭的現象,也有利于定向培養滿足行業發展需要的各領域專業口筆譯員,推動語言服務行業的可持續發展。
培訓和考試是翻譯證書考試體系中兩個重要的環節。英國職業資格認證在管理中將考試的構念與大綱制定、試題開發及考試培訓等環節和負責部門嚴格分離,壓縮了權力尋租空間,通過權力制衡保證職業資格考試的公正和權威,避免了“既當裁判員,又當運動員”帶來的舞弊問題(畢秀玲、侯慶旭,2017:32)。
具體來說,考培分離模式下,獨立的考試中心應結合國家及行業發展下譯者能力的構成要素,確定翻譯證書考試的構念,制定考試大綱,并據此開發試題;同時,考試中心還需保障考試實施全過程的嚴謹性,嚴格遵照既定的評分標準科學評分,并對考生的分數設置常模參照和學科解釋,以提高考試的信度和效度。相對的,獨立的培訓中心應負責輔導教材的編寫,同時根據考試構念和大綱內容范圍開展翻譯研究、翻譯技術、職業道德、行業標準、法律翻譯、醫療翻譯等多樣化技能培訓,供相關人員自由報名參加,以幫助提升考試通過率。
標準化考試是指為了嚴格控制誤差而在命題、實施、評分以及分數解釋等環節規定了統一程序的考試,其特點是命題標準化、答案標準化、記分標準化及考務標準化(李忠,2010:5)。測試應該客觀、公正、公平,翻譯測試也不應該例外(席仲恩,2017)。鑒于此,翻譯證書考試機構應下設獨立的考試中心和鑒定中心(見圖1)。考試中心主要負責確定構念、制定大綱、研發試題、評分和報道分數等。此外還可以參照中國英語能力等級量表(教育部考試中心,2018)對口筆譯能力的描述,開展相關研究,以研究成果反哺考試的開展。鑒定中心則由內部鑒定站和外部鑒定站組成。內部鑒定站由考試中心委派研究人員,運用測試學中的經典真分數信度理論和概化理論,科學、全面、客觀地評估考試的信度和效度。外部鑒定站由語言服務企業人員組成,從用人單位角度預測評估考試的效度。內外結合的鑒定機制可在保證考試信度和效度的同時,實現考試與語言服務行業及市場的深度對接。經過一段時間的研究、驗證和調整之后,翻譯證書考試可以結合翻譯能力等級量表(教育部考試中心,2018)的表述,不僅僅給出考生的分數報道,同時給出其能力的具體描述,例如該生在語言服務行業適合哪類工作崗位等。如此,考生得到的不僅僅是一份是否通過考試的成績單,更是一份了解自身翻譯能力、預測自身從業路徑等的報告單。用人單位也可以據此決定用人安排和人事管理工作,節約單位自行組織考試的成本。此外,各考試中心還應及時公開考試相關數據,以便學者和專家開展研究,推動我國翻譯證書考試健康發展。
翻譯證書考試的核心任務是為國家和行業發展選拔翻譯人才,為翻譯教學提供導向。因此,考試的內容和層級構建需滿足以下三條標準:1)基于國情;2)適應行業發展需求;3)產生良好的教學反哺效應。
人社部2017年發布的第68號文件《關于公布國家職業資格目錄的通知》(以下簡稱為“《通知》”),旨在解決市場職業資格認證過多過濫、創業就業門檻低下、培訓發證不規范以及人才負擔嚴重等問題。根據《通知》,國家推行的140項職業資格認證中專業技術人員職業資格占59項,后者進一步被細分為36項準入類職業資格和23項水平評價類職業資格。其中,準入類涉及教師、醫生、律師等關系到公共利益、國家安全和人民生命的職業,均有法律法規作為考試依據。水平評價類涉及翻譯、銀行業從業人員、社會工作者等職業,具有較強的專業性和社會通用性,對技術技能的要求較高,需符合行業的確實需要,并有相關行業標準作為考試指導。
傳統的翻譯活動主要有口譯和筆譯兩種形式。現代語言服務業中,翻譯活動的對象涉及語言、圖形、符號、手勢以及各種代碼,翻譯類別包括一般性翻譯和專業性翻譯(法律、醫學、金融、生物等),譯員能力由語言能力、轉換能力、職業素養等多方面要素構成。同時,滿足行業發展要求的譯員具有多重身份,如術語專家、本地化專家、純譯者、校對人員、譯后編輯人員、排版員、翻譯質量監控員、翻譯項目協調者等(葛岱克,2011)。考慮到國內翻譯行業發展需求和人才培養現狀,筆者建議將我國翻譯證書考試的內容體系做一些調整(圖2)。

圖2 基于國情和行業發展的中國翻譯證書考試內容體系框架圖
國內已有學者在對翻譯證書考試未來發展的展望中提出應細分考試類型(如吳萍、崔啟亮,2018;黃敏、劉軍平,2017)。同時,翻譯市場的不斷細化也倒逼翻譯考試進行相關改革。誠然,設立專門類型的考試有利于各行業對翻譯人才的垂直選拔,但是鮮有學者就如何細化進行充分論證。就行業發展需求而言,穆雷等(2017:10)在全球語言服務供應商100 強的調研分析中指出,醫療、科技、法庭、金融翻譯在企業的語言服務需求中占比較大。人社部《通知》明確指出司法、醫療等行業關系國家和人民的生命安全。此外,“一帶一路”倡議中沿線國家達64個,實際使用語言達56種,面對這種巨大的需求,非通用語人才培養和儲備嚴重短缺的困境愈加明顯(仲偉合、王巍巍,2018:46)。
據此,筆者建議:1)翻譯證書考試考慮增加針對一帶一路沿線國家語種的內容,在非通用語種的標準化考試研發中借鑒英漢翻譯測試研究的成果。2)各語種考試可細分為通用翻譯類和專業翻譯類。通用類考試考察經濟、文化、旅游、信息、新聞、環保等不涉及人民生命安全的領域,對于行業需求較大的信息和金融領域,可在命題比重上適當傾斜;專業類考試在法律、醫療等關系到人民生命安全和切身利益的子領域分別單獨命題。以上對于翻譯資格考試類型細分的構想既符合語言服務業的發展需求,也能夠順應國家的政策。其目的在于緩解“專業人員不懂外語,外語人員不懂專業”的兩難局面(杜碧玉,2003:110),同時實現翻譯證書考試的市場和社會效應。
翻譯資格考試作為翻譯教學和翻譯人才選拔的重要環節,其構念需與時俱進,反映行業對于現代譯者能力的要求。為使人才選拔標準和考試內容設置更加科學合理,國內外多位研究者通過梳理譯者能力模型,嘗試將譯者能力總結為語言能力、翻譯能力、知識能力、工具能力、職業能力五大維度。語言能力即譯者的雙語語法知識、篇章分析和寫作能力(EMT,2017);翻譯能力指將源語文本轉化為目標語文本的能力(平洪,2014);知識能力包括百科知識、主題知識和文化知識能力(楊冬敏,2015);工具能力分為傳統工具使用能力和現代化工具及技術使用能力(同上);職業能力包括職業道德、行業知識、翻譯學科知識掌握能力等(陶友蘭、劉敬國,2015;楊冬敏,2015)。國內現有的考試多局限于對語言能力、翻譯能力和傳統工具使用能力的考察,而往往忽視知識能力、現代工具使用能力和職業能力。這種構念并不能全面考察現代職業譯者應有的能力素養。
筆者建議的翻譯證書考試內容體系設置如圖2所示。初級通用型考試設置語言、翻譯、職業、百科四個模塊,考察考生的雙語能力、初級翻譯能力、基本職業能力以及知識能力;中高級通用型考試設置翻譯、職業兩個模塊,考察考生在處理難度較大文本時需具備的翻譯能力和在參與大型翻譯項目時需具備的職業能力。中級專業型考試設置翻譯、專業、職業三個模塊,考察考生的專業翻譯能力、專業知識水平以及基本職業素養;在高級專業型考試中,設置翻譯、職業兩個模塊,進一步考察考生的專業翻譯能力和處理復雜專門案例的職業能力。參照澳大利亞翻譯資格證書考試對于譯者職業素養考察的成功經驗,考慮到國內考生眾多的國情以及標準化考試的信度和效度,國內翻譯證書考試可在初級和中級階段采用紙質模式,綜合考察考生的基礎能力;同時在高級階段考試中采用一對一的無紙化模式,結合市場翻譯實踐經驗,考察考生在擬真情景下的翻譯能力、職業素養以及現代工具使用能力。
根據市場需求設置層次結構合理的翻譯證書考試,有利于提高用人單位翻譯人才的選拔效率和指向性。《中國企業“走出去”語言服務發展藍皮書》顯示,企業開始拓展境外業務大多從筆譯開始,當通過筆譯獲取充分的信息之后,企業最迫切的需求就是現場口譯(王立非等,2016)。故而,口筆譯復合型翻譯人才成為了行業發展的主要需求之一。葛岱克(2011)曾指出,由從事通用型口筆譯工作到從事小眾市場的翻譯工作(法庭、醫療等)是譯員職業發展的理想通道。目前,國內現有的翻譯證書考試基本分為口譯、筆譯兩個類別,每個類別分別設置初級、中級、高級三個等級,但各級別考試結果的關聯性較弱(即通過低級別考試不是報名高級別考試的必要條件),故難以指導考生的職業規劃。
基于上述情況,筆者對于翻譯證書考試的等級層次設置提出如下建議:初級通用型考試不區分類別,綜合考察所有考生的基本口筆譯能力;中高級通用型考試和專業型考試將口譯和筆譯分別進行考察。這樣的級別構建有助于行業高效甄選出滿足其發展需求的多層級復合型口筆譯人才和“一專多能”的翻譯人才,同時也可增加各級別考試結果的關聯性,指導考生及早規劃職業發展道路。
盡管全國翻譯專業資格(水平)考試的影響逐年擴大,但尚未成為翻譯行業準入的必要條件(滕梅、張馨元,2013:99)。鑒于翻譯行業的迅速發展及其對國家和社會產生的重要影響,譯者和翻譯行業協會紛紛呼吁實行翻譯立法,確立行業準入制度。中國翻譯協會第七屆理事會五年(2015—2019)工作規劃明確提出要加強翻譯立法調研,相關項目于2016年順利結項②。雖然翻譯立法工作已取得初步進展,但真正實現立法尚需克服許多困難。規范市場的急切需求和翻譯立法的漫長歷程存在著較為明顯的矛盾。
目前法學體系形成了“軟法”和“硬法”互補的格局,其中軟法是原則上沒有法律約束力但是有實際效力的行為準則(姜明安,2006:26),硬法指正式的法律規范體系,包括法律、行政法規、地方性法規以及自治條例等(程信和,2007:219)。
筆者認為翻譯行業也可參照法學體系中軟硬法并存的格局,按照行業發展需要建立準入制度:事關人民生命安全領域的翻譯活動必須持證上崗,并予以立法保障;其他領域的翻譯活動可適當放寬要求,出臺相關的行為規范并加強譯員的職業道德培訓。以上構念可通過翻譯證書考試的證書效用予以體現(見圖2):專業翻譯考試屬于翻譯行業的準入考試,想要從事法律或醫療等領域翻譯工作的譯員必須持證上崗,持有專業領域準入證書的譯員亦可從事其他通用類型的翻譯活動;通用型翻譯考試屬于水平評價類考試,證書可作為用人單位人才選拔的重要參考,但不作為行業準入的硬性條件,持通用型翻譯證書的譯員不能夠從事法律和醫療翻譯活動。無論哪個級別的考試,證書都可包含兩部分內容,一部分僅僅顯示考生的分數(或是否通過考試),另一部分則說明以目前成績狀況,該考生可以從事何種類型的口筆譯工作,在哪些方面的能力有待提高等。
總體來說,現代翻譯市場需要的服務種類多樣,而翻譯立法涉及的部門眾多、周期較長,故在短期內通過立法渠道對所有的翻譯活動進行規范困難重重。因此,對專業型翻譯進行準入管理,對通用型翻譯設立標準規范,不失為改善目前翻譯市場混亂現狀的一種可行方案,同時也可提高翻譯證書的市場效用。
考試的研發、命題、實施和試后研究均需專業人員參與,然而現有的各種翻譯證書考試的管理機構中鮮見嚴格的聘用程序及明確的成員分工。因此筆者建議,考試管理機構中各類人員的招聘應面向社會公開進行,明確崗位資格與要求,簽訂責任明確的工作合同。(而非掛名眾多職責不明的“專家”,使考試機構的權威度和社會對其的信任度降低。)
上文借鑒國外翻譯證書考試的成功經驗和相關學科的理論框架,在國情和行業發展的基礎上初步構建了翻譯證書考試的內容體系,該體系的實施或可帶來如下積極影響:
(1) 推進翻譯職業化發展進程。得益于計算機、互聯網、通訊設備的飛速發展,翻譯成為了受社會關注度較高的職業。翻譯的職業化發展更新了人們對于譯員能力的認知,使翻譯人才的培養和選拔有了新的標準。眾多學者對翻譯的職業化內涵進行了探討,認為其中主要包括三方面內容,即翻譯職業技能、翻譯職業意識和翻譯職業道德(黃德先、杜小軍,2010)。本文構建的翻譯證書考試框架在考試內容方面突出了對考生職業技能和職業道德意識的考察,專業型考試的設置也有助于推進翻譯職業市場的分流。
(2) 提高翻譯證書的國際影響力。目前在國際范圍內影響力較大的翻譯證書考試,如英國皇家特許語言家學會翻譯資格證書考試、澳大利亞國家翻譯人員認證考試等均在海外設有眾多考點,涵蓋的語種豐富且注重與其他翻譯證書的互認。反觀國內,眾多翻譯證書考試囿于考試標準化程度低且推廣乏力的現狀,尚未在海外設立考點。目前,翻譯證書考試的海外影響力逐漸得到考試組織機構的關注,例如全國翻譯資格專業資格(水平)考試中心正在為此開展調研,并逐漸嘗試開始設置海外考點。構建符合國情和行業發展需求的翻譯證書考試體系,加強相關調研的科學性,提高考試的權威性和社會認可度,有益于海外考點的建立,以及與國外翻譯證書的互認,提高國內翻譯證書考試的國際影響力。
(3) 推動中國企業“走出去”,助力國家“一帶一路”倡議的實施。“一帶一路”倡議是中國政府提出的、以經濟發展帶動世界各國繁榮和諧的新愿景和行動綱領。“一帶一路”倡議下,許多民企和華商走出國門,給語言服務業的發展帶來了新的機遇和挑戰。語言服務是企業“走出去”的基礎性和先導性工作。為此,企業需要建立相關的語言資產系統,包括語料庫、術語庫、寫作風格指南、翻譯風格指南等。同時,在國家和行業發展的大背景下,企業對于翻譯人才的能力要求有所擴展,如需譯員具備排版能力、技術寫作能力、術語管理能力等。構念清晰且以行業發展需求為導向的翻譯證書考試可迅速回應這些新需求,確立翻譯人才選拔新標準,為人才培養和考生備考指明方向。
改革開放40年來,中國一直以積極的姿態參與全球治理,中國企業也在“走出去”的道路上邁出了堅實的步伐。語言服務行業作為國家和企業“走出去”的開路先鋒,對于翻譯人才的培養和選拔提出了全新的要求。
翻譯證書考試和翻譯人才選拔、翻譯教學、考生就業、行業準入以及行業管理等重大問題密切相關。筆者在本文中借鑒國外成熟考試的運行體系、相關學科理論、國家政策和行業發展報告,嘗試從宏觀層面為我國翻譯證書考試的機構調整和內容優化給出建議;未來還將從具體的考試內容設置、語種設置等微觀層面對展開進一步研究,以期為翻譯專業教學和人才培養提供參考,為回應國家和行業的發展需求、推進翻譯職業化進程、擴大我國翻譯證書的國際影響力作出努力。
注釋:
① 詳見全國翻譯專業資格(水平)考試官網《全國翻譯專業資格考試基本情況介紹》http://www.catticenter.com/cattiksjj/1394
② 詳見中國譯協官網 http://www.tac-online.org.cn/