呂 巖 遲文成 周正霞
隱喻是語言的異體表達方式,人類對于不同民族文化的認知存在共性和差異性,其根本原因在于譯者對于文化內涵的把握尺度。近年來,國內以隱喻翻譯為題的成果較多,反映出隱喻翻譯已經成為國內語言學者關注的問題。目前學術界對于隱喻翻譯的研究存在兩種不同意見:一是直接將西方隱喻理論照搬到隱喻翻譯中,而忽視了語言本身的文化特征;二是借助傳統譯論方法來解決隱喻翻譯中的核心難題。這樣一來就會導致隱喻翻譯依然存在頗多缺陷,如原文隱喻中的文化內涵與譯文隱喻文化內涵關聯度不高;原文的文化喻體在譯文中明顯缺失,造成原文的文化寓意虧損;原文的隱喻特征在譯文中消失,致使修辭效果黯然失色。
總之,當前隱喻翻譯還不能構建原文與譯文的映射關系,因此開展隱喻理論與隱喻策略研究勢在必行,這對于提高隱喻翻譯質量和翻譯理論的整體發展都具有現實意義。
1.始發域和目標域
隱喻的本質是抽象的,翻譯中可以看作一種虛擬性假設,隱喻的基本要素包括始發域和目標域,前者較具體,后者較抽象[1-2]。相關資料表明,名詞性隱喻、動詞性隱喻、形容詞性隱喻和量詞性隱喻是始發域的主要表達方式。萊可夫認為,區分始發域和目標域兩個基本要素的關鍵是不要混淆非隱喻和隱喻的概念。對于非隱喻概念而言,該概念由自身建構且通過自身被理解,無須引入新的概念去建構理解它,譬如“?!薄柏垺薄白雷印钡鹊取.斎唬祟惙请[喻概念也可以通過隱喻概念來進行理解,因此,生活中的各個概念既可以通過自身理解,也可以借助隱喻進行重構。那么,如何確定一個概念哪些方面是隱喻的,哪些方面是非隱喻的,即一個概念在多大程度上是隱喻化的?查閱資料發現,隱喻是語言的載體,并且具有普適性,語言隱喻的形式包括句子、段落、詞語,等等。
2.經驗基礎和映射
隱喻研究領域學者發現,人類對于抽象事物的認知通常是借助人的經驗來完成的,所謂的經驗是存在某種規律性的。隱喻概念包括了外部環境、精神狀態、社會活動,等等,即所謂的“現象邏輯層次”。通過該層次可以指導人類的感覺和思維復現方式,進而可對感知目標進行范疇化。
隱喻是從始發域到目標域的實時化結構性映射。不同種類的隱喻映射并非孤立存在且相互作用的,最常見的形式通常是多種隱喻映射的結合。隱喻映射必須遵守恒定準則,可劃分為意象映射和概念映射兩大范疇。隱喻映射并非簡單的機械化重復,而是一種動態的轉換過程,即使符號形狀與對象不匹配,也可以借助隱喻達到高度相似的效果。經驗基礎是人類認知和思維的基礎,這個認知基礎即動覺意象圖式,體驗性哲學的重要基礎正在于此。意象圖式主要包括容器圖式、部分-整體圖式、系聯圖式、中心-邊緣圖式、線性順序圖式、壓力圖式等[3]。例如:關系是以系聯圖式來理解的,使役式是以壓力圖式來理解的,等級是以上-下圖式來理解的,范疇是以容器圖式來理解的。就容器圖式而言,經驗基礎是將自身看成一個容器,也可以將該容器看成其他容器的一部分,因此該容器就有了邊、底、上、下、內、外等概念之分,這樣的隱喻即“容器隱喻”,如譯文中“I have her in sight”可譯為“她走進了我的視線”或“她在我眼皮底下”等。由此可見,身體經驗雖然重要,但文化因素更不容忽視。身體經驗和文化經驗差異較大,前者包含的身體成分較多,如“坐下”“鞠躬”等,而后者的文化成分較多,如“參加運動會”“出席學術沙龍”等。
1.方位性隱喻
方位性隱喻是運用上-下、前-后、內-外、中心-邊緣、遠-近等概念去組織建構另一個概念系統。眾多語言事實表明,構建與人類相關的概念隱喻必須參照空間方位,其根本依據是社會物質和文化以人類身體和經驗為基石。
2.本體隱喻
本體隱喻主要包括容器隱喻、實體隱喻和物質隱喻,它將始發域的典型特征賦予目標域。容器隱喻是將每個人看成一個個容器,該容器有邊緣、底、頂的位置,內與外的基本概念可引出方位隱喻,進一步將基本方位投射到其他封閉物體上,便自然產生了“里面”和“外面”的容器,如“屋內屋外”“女主內男主外”,等等。實體隱喻是指人類以自身經驗和生理實體為基礎,將行為、事件、思想等抽象概念映射為物質和實體,反過來物質和實體的隱喻則是通過已知的事物來理解抽象的行為、思想和事件[4]。本體隱喻通常將觀念看作物體,將精神視為實體,把思想、感情等具體化,如“關火”“浪費時間”,等等。
結構隱喻將不同的概念隱喻進行了串接,從而超越了指向性。進一步,結構隱喻屬于多層次范疇,可以幫助我們理解復雜的、抽象的概念。值得一提的是,結構隱喻中強調事物間具有多方同時響應的關聯,即不同事物間的因果關系。因此,面對復雜事物的認知,需要逐一激活每個事物的響應,才能真正意義上揭開復雜事物隱喻背后呈現的真實意義。
1.隱喻的系統性
美國語言學家Lakoff & Johnson認為“隱喻就是用一個概念去表達另一個概念”,與此同時,概念隱喻具有層次性、系統性等特點。考慮到隱喻的映射具有多層次性特征,因此,可通過單個概念隱喻衍生出多個隱喻表達式。隱喻概念的系統性決定了組織和構建此類概念的語言也是系統的,進一步隱喻表達也是成系統的,且與隱喻概念密切相關,所以研究隱喻概念的本質可以從隱喻語言視窗為出發點進行深入分析。概念隱喻之間可以借助潛在的關聯性將相互獨立的隱喻語言整合為一個系統,如概念隱喻“一寸光陰一寸金”和“寸金難買寸光陰”,分別構建一個獨立系統。顯而易見,金子屬于有價值的有限資源,隱喻之間的蘊涵關系正是這樣建立的。因此,概念隱喻內在的系統性能對概念隱喻表達式的系統性做出正確解釋。
2.隱喻的連貫性
單個概念隱喻無法建構一個完整的概念,更無法對概念的多維結構進行全方位描述。因此,只有通過對各種概念隱喻進行融合才能表達對某個概念的整體連貫性理解。概念隱喻的連貫性是指借助多個概念隱喻潛在的關聯性,建立概念隱喻與隱喻表達式的連貫。隱喻的連貫性可從以下兩個例子予以說明。
(1)愛是容器(Love is a container)。
通常在理想條件下,容器中可容納內容的多少取決于容器的表面積,如果將愛是容器這個隱喻映射到目標域上就是隨著愛的不斷給予,愛的廣度會越來越大。
(2)愛是旅程(Love is a journey)。
通常在理想條件下,隨著旅程的不斷進展,我們走過的路也會越來越多,如果將愛是旅程這個隱喻映射到目標域上就是隨著愛的持續深入,愛的深度會越來越大。
進一步,對比(1)和(2)可知兩者的隱喻蘊涵是相同的,但其表達目的是截然不同的。愛是容器主要是突出愛的廣度,而愛是旅程主要突出的是愛的目標和愛的深度。值得說明的是,(1)和(2)中具有共享的隱喻蘊涵,正是基于這種共享的隱喻蘊涵,兩個具有不同服務目的的隱喻構成了一個連貫系統。具體運用在語言中,可獨立使用某個隱喻,也可將兩個隱喻重疊出現在同一個隱喻表達式中。
人類生存的自然環境主要包括動物、植物、氣候,社會環境主要包括歷史傳統、風俗習慣、教育水平、生活方式、宗教信仰,等等。不同民族所依存的自然環境和社會環境具有較大的差異性,即便是對同一事物采用相同的概念隱喻進行表達也會呈現截然不同的隱喻表達形式,喻體轉換正是基于此產生的。
喻體轉換是譯者從英語中挖掘與漢語隱喻意向基本一致的英語喻體。成功的隱喻翻譯要求譯者在進行喻體轉換的過程中,寓意不能虧損、形象特征完全保留[5-6]。因此,喻體轉換的能力既考驗譯者漢英語語言水平,也檢驗譯者漢英文化的對比認知力。例(3):
原文:高等院校大學生創新創業計劃,不僅為學生建立精神賬戶,也為他們今后在社會闖蕩時奠定了基礎。
譯文:The plan of cultivating college students' pioneering ability not only builds anenergy bankfor college students but also lays a foundation for theirstruggling their way for a better lifein the society.
評論:原文中“創新創業”培養的是學生的能力?!熬褓~戶”指的是“儲備創新創業精神的地方”,如果按照原文直譯成“spiritual account”,那么表述就不夠清楚,喻體中蘊涵的含義難以清晰傳達,因此,這里把“精神賬戶”翻譯成“energy bank”(能量庫),就可以使閱讀者形象地理解原文“精神賬戶”的含義,使其中的隱喻意象清晰傳遞。原文中“闖蕩”雖然可以用英語短語“make a living”來翻譯,但是這樣就表現不出來“闖蕩”的隱喻特征,不能使閱讀者感覺到“闖蕩”中蘊涵的辛苦與艱難,因此使用了“struggle one's way for a better life”這樣的翻譯表述,就更為清楚明確地表達出了“闖蕩”這個喻體的內涵與隱喻意象。
隱喻除了對語言進行修飾之外,還具有豐富的認知表達。隱喻注重整體性,強調人類借助張力情緒的激發,讓人們感知符號間的整體關系,進而給出總體關系對應的確切意義。研究表明,只有把握隱喻語言符號之間的內在關聯才能獲知它們的寓意,因此,隱喻翻譯過程中對隱喻的思維過程是必不可少的[7]??紤]到漢語者較英語者有著明顯的漢語文化關聯思維,因此針對漢語語境和文化關聯密切的隱喻,翻譯過程中需要先在思維中對隱喻進行擴展,補出適當的寓意,最后在擴展的寓意基礎上進行翻譯。
隱喻擴展,補充寓意是基于語言的文化關聯度,譯者需要在翻譯前先把原文暗含的隱喻在譯者的思維中進行擴展,并進一步對照原文填補合適的寓意,然后再進行翻譯。該翻譯策略對于接通漢英文化意象效果明顯,進一步有對原文隱喻的寓意提示,便可以間接地將抽象喻體轉化為具體喻體,這將有助于使譯文讀者理解原文隱喻。例(4):
原文:草原天堂烏拉蓋——《狼圖騰》中狼的故鄉。
譯文:PrairieparadiseUlgai—the hometown of wolves in "Wolf Totem".
評論:最近受到極大關注的電影《狼圖騰》,其拍攝地烏拉蓋草原也開始為人所知,人們在關注電影的同時,越來越多地將目光投射到了其拍攝地的草原美景上。草原天堂烏拉蓋的說法就是比喻烏拉蓋草原風光秀美,就像人們心中的天堂一樣。這是每個讀者在閱讀原著時普遍會產生的意象。但是,對于英語閱讀者來說,Ulgai僅僅是個地名,對其內涵一無所知,意象一片空白,如果用“paradise”(天堂)來指代喻體的話,含義又過大。在“Oxford Avanced Learner's English-Chinese Dictionary”(《牛津高階英漢雙解詞典》)中,paradise的含義包括:①heaven(天堂);②ideal or perfect place(樂土、樂園)和state of perfect happiness(極樂、至福);③(in the Bible) the Garden of Eden, where Adam and Eve lived in a state of innocence.(《圣經》伊甸園)顯然,這么多的paradise的喻體意象并不是烏蘭蓋草原想要通過paradise這個喻體來表達的。“草原天堂烏拉蓋”這個隱喻中的“天堂”主要是想表達人們對于烏蘭蓋草原美麗景色的贊美,因此,我們有必要對其內涵作一定的補充,來引出英語閱讀者的隱喻意象。
改譯:Ulgai —Prairieparadise for its beautiful landscapes—the hometown of wolves in "Wolf Totem".
筆者認為,這樣的翻譯更為形象,隱喻意象更為清楚簡明,英語閱讀者更能理解隱喻含義。
隱喻是借助甲事物去解釋乙事物,兩者相互傳遞意象和特征信息。隱喻翻譯的基本途徑將譯者思維轉換為原文喻體,傳遞原文隱喻意象。隱喻翻譯的關鍵是處理好漢語和英語的文化意象轉換問題,尤其是漢語中的諸多文化負載詞,凝聚著政治、經濟、信仰、風俗等固定隱喻概念[8]。比如:吃皇糧、將軍肚、汗顏、歇菜、菜籃子工程、房奴等都是漢語文化中具有特殊內涵的詞匯。進一步,若要保留該類詞語原汁原味的喻體意象,必須以傳遞漢語原文的隱喻本質寓意為前提,且保證與該類詞語相關的文化寓意不出現在譯文中。鑒于此,筆者提出直譯喻體,增加釋義翻譯策略,對原文特有的隱喻喻體進行翻譯,在意向不清的地方增加普通釋義詞句予以解釋。例(5):
原文:過年時,孩子們總是很高興能拿到大人的紅包。
譯文:Children are very pleased to get thered paper wrap containing moneyfrom adults in the Spring Festival.
評論:中文的閱讀者對于“紅包”這個隱喻概念非常熟悉,“紅包”的隱喻意象,其含義、作用等都不會對熟悉中文的人造成理解方面的困難。“紅包”的表述中雖然有“紅”這個字,但是每個人都知道“紅包”不一定非是紅色的紙包,實際上這個“紅”字有特殊的含義。我們知道,“紅包”可以是結婚時給新人的紅包來代表祝福,也可以是為了達到某種目的而賄賂別人所送出的金錢或物品,或者還可以是公司、企業為了表彰員工所分發的福利,等等。如果把所有的“紅包”都翻譯成A red paper wrap containing money,就不可能表述清楚“紅包”這個詞所要表述的隱喻意象,從而使英語閱讀者不能夠清晰地體會到“紅包”這個詞中所蘊涵的豐富的文化內涵,不能夠體會到“紅包”這個詞生動的隱喻意象。因此,在翻譯“紅包”這個詞的時候,必須根據具體語境和文化背景來具體翻譯,增加釋義,以便使英語閱讀者能夠和中文閱讀者一樣真正體會“紅包”這個詞的內涵,從而不會造成隱喻喻體意象缺失。
因此,原文中的“紅包”這個詞我們可以試著翻譯成red packet—cash in red paper symbolizing good luck in the coming year.這樣,就可以使英文閱讀者更好、更清晰地理解“紅包”這個詞在這句話中的特殊文化內涵,理解它的隱喻意象。
隱喻既是思維現象,也是文化現象,尤其是針對文化的研究,隱喻是一個重要的切入點。借助隱喻可以將復雜的文化提綱挈領地組織起來,進而加深目的語讀者對文化和思維方式的理解。本文從隱喻理論出發,提出了三種隱喻翻譯策略,希望能夠為今后的文化推廣和交流提供現實的理論依據。