覃麗霞
《苗族古歌·融水卷》收錄了主要流傳在廣西融水苗族自治縣和三江侗族自治縣的苗族聚居區,由苗族群眾世代相傳的十一首古歌組成,包含內容有創世歌、天災歌、遷徙歌、埋巖歌、哈梅歌等。其中《頂勞頂六》《根省兌、根忍納、中忍納》《英能》三首反映了苗族的創世傳說與思想。《海八》反映了遠古時候苗族祖先生活的情況,是先民悲慘生活的縮影。《能丈》《配烈亨兄》《哈梅》等古歌,謳歌了苗族傳統的獨特的愛情觀。《依直》《五勞五六》展現了苗族人民自我管理的制度。“苗族古歌是我國流傳下來的唯一的非宗教典籍的傳世記史詩,也是集苗族歷史、倫理、民俗、服飾、建筑、地理等內容為一體的百科全書。”[1]《苗族古歌·融水卷》的英譯,有利于加強西方國家對我國民族地區的了解和認識,對推動民族文化走出去具有重要意義。
由于社會的、階級的根源,苗族過去只有語言而沒有自己通用的民族文字,古歌是苗族先民在認識自然、挑戰自然、戰勝自然中口耳相傳的口頭文學。口頭語言具有便于表達,便于記憶的特點,在生活中或者各種講述活動中,人們用口頭進行創作和流傳。其語言形式一般是五言、七言或九言體,句子押調不一定押韻,多用比興、重復的表現手法。語言樸素、生動、自然。比如“最美就是友榮妹,友榮配衣最漂亮,皮膚白嫩像棉花,皮膚透亮像白銀”,等等。苗族古歌以長篇敘事歌為主,在敘事過程中,大量使用生活化和描述性的句式,用語大膽、夸張、風趣、生動,具有獨特的韻律和格調。
苗族古歌敘述了廣大苗族群眾生產、生活和思想感情等,表現了萬物有靈、人與自然和諧共處的哲學思想。苗族古歌一般在婚慶及重大節慶等活動中由苗族歌師或歌手演唱,調子雄壯而蒼涼,具有鮮明的民族特色。苗族古歌內容豐富,但由于歷史原因,現在會唱的人屈指可數。為了搶救這一寶貴文化遺產,廣西融水苗族自治縣政府組織收集、整理苗族古歌。《苗族古歌·融水卷》是按照“漢字記苗音—國際音標—拼音苗文—漢直譯—漢意譯”的要求整理其內容的,“這樣就準確地把以原生態形式演唱的苗族古歌記錄了下來,既保留原生態苗音,又給研究苗族文化的專家學者提供了翔實的資料”[2]。比如:
列呆粉興林
lie8tai1f2ci6li4
Lief daib fengx xings lingl
亮泥黃閃亮
大路泥土黃又亮
《苗族古歌·融水卷》在整理成漢語的時候,盡可能地保留了苗語原生態的文化特點。但是,畢競苗漢兩種語言在表達方式等方面存在一定的差別,比如:上例中xings lingl具有明顯的口語化特色,表示閃閃發亮之意,而翻譯成漢語則為“黃又亮”,缺少了原語中生動的語言特色。此外,苗語中常用到一些疊音詞、形容詞、比喻、擬人等,也難以用文字準確地表達出來。那么,《苗族古歌·融水卷》在翻譯成英文的時候,譯文如何體現語言背后的生態文化含義?如何保留古歌的本土文化特色?如何表現不同語言所承載的文化差異?這都要求譯者從多維度進行考慮,才能傳遞字里行間的文化信息。
胡庚申教授借鑒中國傳統文化中“天人合一”“中庸之道”“以人為本”的經典生態智慧,將中國傳統文化的思想融入生態翻譯學中。胡庚申教授從生態的視角,運用生態理性研究翻譯,以適應、選擇為理論基礎,對翻譯進行整體性的、跨學科的研究。“翻譯?語言?文化?人類?自然界”這個“關聯序鏈”提示了自然生態系統與人類社會系統之間共通互動的基本特征,“翻譯研究的重心從翻譯本身到語言、到文化、到人類生態,其間不斷反復、互動,正好反映出這一走向及其特征”[3]。“生態翻譯學認為,翻譯是以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為。”[4]翻譯是動態的適應與選擇過程,在適應和選擇的原則下,翻譯過程至少要對語言維、文化維和交際維這三個維度進行選擇和適應性轉換,才能產生較好的譯文。
“‘譯者為中心’是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用為目的,以從譯者為視角對翻譯活動做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發展譯者能力為特征,以譯者為終極關照的翻譯觀。”[5]生態翻譯學強調譯者在翻譯過程中既要保持原文文本中的文化內涵,又要做到譯文中語言、文化的準確表達,即做到兩者的平衡和和諧。《苗族古歌·融水卷》是苗族文化中口耳相傳的彌足珍貴的非特質文化遺產,凝聚著苗族先民千百年來在生產、生活等方面積累下來的智慧和經驗。通過英譯把其獨特的民族文化推向世界,弘揚苗族優秀的傳統文化,對民族文化“走出去”、讓世界了解中國具有重要意義。“翻譯時要求譯者既要積極介紹原語文化,又要忠實地再現原件的整體文化氛圍;既要包容和理解其他民族的文化,更要努力地保持自己民族的文化本色。”[6]
胡庚申先生指出,譯者的素質決定了譯品的質量[7]。譯者必須對原作的文化內涵、傳播地區的文化背景、語言文化習俗、涉及的歷史事件等進行深入研究,了解苗族傳統文化豐富的內涵,發揮譯者的主體性,才能最大程度地還原原文的內涵。同時,對英語國家的語言、文化、社會有較深入的了解,才能翻譯出好的譯文,才能被讀者所接受。
1.語言維的適應性轉換
王宏印先生提出,中國各民族文化及其典籍翻譯有四大落差,“即時間時代落差、文明文化落差、文本文學落差、翻譯傳播落差”[8]。《苗族古歌·融水卷》在漢譯的時候,在表達方式、表達習慣、語言的使用等方面,難免與苗語的用法有所不同。故在漢譯英的時候,譯者既要關注漢英兩種語言系統的明顯特征,又要關注苗漢轉換時一些表達方式的不同。比如《創世歌》分“根省兌”“根忍納”“中忍納”三部分:“根省兌”描述了地球從混沌狀態到天地分開、開天辟地的情景;“根忍納”敘述的是地球上生命的出現,以及萬物開始繁衍和洪水泛濫的故事;“中忍納”敘述了因洪水泛濫,地球上只剩下兄妹二人,為了繁衍后代,兄妹結婚,以及苗族社會產生和發展的過程。“根省兌”“根忍納”“中忍納”分別是苗語“gengb sengx deil”“ghengb nzingx nal”“diongb nzingx nal”的音譯。在《苗族古歌·融水卷》中,此類苗音譯成漢字的音譯有很多,即使在漢語中,如果不加以備注,我們是不能理解其原意的。這種情況在英譯的時候,可以通過音譯或直譯加注的方法,保留苗語的發音,將原作中的意象植入譯文中,以保留原作的意象。如“根省兌”可以采用音譯的方法加以解釋:Gen Sheng Dui: Miao nationality use it to describe the processes and phenomena in the early days of the earth's formation.
2.文化維的適應性轉換
由于各民族的歷史文化、地理位置、風俗習慣等方面的差異,所以其語言也承載著不同的文化。在翻譯中,譯者應關注不同語言文化內涵的傳遞,避免曲解原文。《苗族古歌·融水卷》流傳的融水苗族自治縣是廣西唯一的苗族自治縣,是廣西苗族最大的聚居地,也是廣西最大的自然原生的苗族博物館,俗稱大苗山。“融水苗族的祖先可追溯到五千多年前以蚩尤為首的‘九黎’部落聯盟。”[9]首領蚩尤被殺后,“九黎”余部向西南遷移、定居。現在居住在融水的苗族大多數是從貴州和湖南遷來的,是古老的“九黎”“三苗”的后裔。
苗族過去大多生活在自然條件惡劣的崇山峻嶺中,周圍是原始森林,苗族人在大自然中生存和發展,是個信仰多神的民族,尤其以祖先崇拜最為盛行。目的是紀念先祖恩德,感激并崇拜祖靈,希望代代福佑綿長。為此,一年之中,苗族人民不時地舉行各種祭祀活動。大苗山有“百節之鄉”的美稱,有過苗年、蘆笙節、坡會、拉鼓節等,每個節日都有不同的喻意。那么,在英譯中,如何把苗族古歌這種民族性、民俗性及自然環境等原生態文化恰當地翻譯出來?這就關系到譯者的翻譯生態環境,譯者必須經過深入的調查和研究,從語言學、人類學、民族學、歷史學等方面,以學科交叉的方法開展研究,對相關方面的文化習俗、節日名稱以及相關活動等有所了解,結合自身的專業知識和文化知識,“盡量地適應和依歸于原語生態環境來選擇譯文;或盡量地適應和依歸于譯語生態環境來選擇譯文”[10],并“注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護兩種語言的文化生態的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現”[11]。
3.交際維的適應性轉換
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,追求的是原文和譯文的交際生態能夠得到最佳的維護和保持。”[12]各民族由于居住環境、語言、文化及社會的不同,其文化背景、表達習慣以及思維方式等都有很大差異。翻譯的目的主要是傳播文化,使讀者能通過語言信息了解我們的文化及其內涵,從而引起共鳴。故譯者在翻譯時,必須熟識原語文化背景,根據原文本的交際對象選擇適當的文體和風格,使譯文盡可能地保留原語文化特點,以達到交際目的。比如古歌《哈梅》記敘的是,凡間有一個叫作哈梅的姑娘,長得非常漂亮且聰明伶俐,天上的舅爺就想讓她嫁給自己的新生兒子各。但哈梅始終不愿意,最后被迫懸梁自盡的故事。故事中涉及古時候苗族的“姑表親”習俗,舅爺為大,一般情況下,舅爺的意思是不能違抗的。所以,在舅爺跟哈梅說要她嫁給自己兒子的情況下,哈梅只能委婉拒絕,她說:“今天是拉鼓節日,今天是鬼神周游,爸媽不知曉這事,舅爺不要這樣做。”苗族拉鼓節主要是舉行祭祀活動,以紀念逝去的人們。在苗族人的觀念中,這一天會有鬼神出沒,活著的人不能做不吉利的事情,否則會被鬼神召去,有因果報應,轉世輪回之說。在西方文化中則流傳著巫術咒語,認為人類始祖的原罪就是因為受到魔鬼(devil)的引誘。而創造人類世界、無所不能的上帝,卻是人類的治理者和拯救者。出于交際維的考慮,筆者認為,此處的“鬼神”翻譯成“God”(上帝)較適合西方的文化,“God”可以警醒舅爺,不要做錯事。
苗族古歌是苗族的史詩,是苗族人民原生態的文化百科全書,是苗族人民的心靈記憶。翻譯是溝通不同文化的有效手段,翻譯過程是譯者不斷進行選擇、適應的過程,譯者只有扎根于原文本文化,充分理解其含義,并通過有效的翻譯策略,使譯文既能表達原作的精神實質,又能照顧到英語語言文化的接受語境,讓更多的人了解苗族文化,為我國優秀的民族文化走出去、促進民族文化的交流和溝通作出貢獻。