999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語英譯中的跨文化語用失誤及翻譯策略

2020-01-02 00:02:40
文化學(xué)刊 2020年5期
關(guān)鍵詞:跨文化語言文化

李 靜

公示語是指在公共場所展示的公開和面對公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語具有很強(qiáng)的語言功能和社會價(jià)值,是城市或地區(qū)軟環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,是城市國際化進(jìn)程中的重要環(huán)節(jié)。

2017年6月,為進(jìn)一步規(guī)范公示語及其翻譯,國家出臺《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),學(xué)界的研究重點(diǎn)從探討公示語及其翻譯轉(zhuǎn)向如何結(jié)合地方特點(diǎn)深入貫徹國家標(biāo)準(zhǔn)。然而,由于各地政府執(zhí)行力度存在差異等各種因素,公示語翻譯“國標(biāo)”在各地的推廣力度不盡相同,導(dǎo)致各地公示語英譯仍存在因生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化等方面的差異而造成的語用語言失誤或社交語用失誤,嚴(yán)重影響了城市形象的建設(shè)、旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和國家的投資環(huán)境。

一、跨文化語用失誤

珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)認(rèn)為,跨文化語用失誤是指在言語交際活動中未達(dá)到完美交際效果的差錯,并將其分為語用語言失誤和社會語用失誤,前者指譯者將本族語(原語)的習(xí)語或結(jié)構(gòu)生搬硬套到外語(目標(biāo)語)造成的失誤,而后者是指由于文化背景不同而造成的失誤[2]。具體來說,語用失誤是指言語交際活動中因言語不合時(shí)宜或話語表達(dá)方式欠妥、表達(dá)不符合語言習(xí)慣等而不能實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際目的失誤。

筆者以“跨文化語用失誤”為主題,通過中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索,檢索范圍為2000-2019年間的全部核心期刊,共檢索到相關(guān)文獻(xiàn)42條。其中龍翔等從跨文化語用學(xué)角度研究與分析了文化典籍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、流程、策略,以避免或減少翻譯實(shí)踐中的語用失誤[3];佟曉梅等認(rèn)為,文化差異是產(chǎn)生語用失誤的根源,而加強(qiáng)文化間的相互理解與交流,遵循所使用語言的語用規(guī)范和文化規(guī)范,是解決公示語翻譯中語用失誤最有效的途徑[4];其余文獻(xiàn)則分別從跨文化語用失誤本身或其對教學(xué)或?qū)W生跨文化溝通能力培養(yǎng)產(chǎn)生的影響來研究。可見,通過分析跨文化語用失誤來制定翻譯策略的研究鮮有涉及。因此,研究公示語英譯中的跨文化語用失誤現(xiàn)象,進(jìn)而明確公示語的翻譯策略,對進(jìn)一步提升公示語翻譯質(zhì)量有重要意義。

二、公示語英譯中的跨文化語用失誤

語言是文化的載體,公示語翻譯作為跨語言、跨文化的活動,其過程勢必滲透著文化因素的影響。由于公示語的源語作者與譯文的受眾群體之間存在政治文化、地域文化、社會文化的差異,難免會出現(xiàn)因文化差異而帶來的語用失誤和翻譯難題。

(一)語用語言失誤

語用語言失誤是指公示語英譯中因誤用或機(jī)械套用不符合目標(biāo)語讀者語言習(xí)慣的詞語而導(dǎo)致的用詞不當(dāng)、語言累贅、中式英語等現(xiàn)象。

例如,在很多景區(qū)都能見到諸如“除游客外,閑雜人員不得在大廳內(nèi)逗留休息”此類公示語,河南省少林寺景區(qū)將其譯為“Except visitors other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall”。此譯文形式上和原文一致,但究其意義就會發(fā)現(xiàn):(1)“personnels”指(公司、組織或軍隊(duì)中的)全體人員、員工或(組織內(nèi)的)人事科、人力資源部,并不是譯文所說的“閑雜人員”[5];(2)西方文化常常從正面來表達(dá)反面的意思,表示禁止等概念時(shí)理應(yīng)如此;(3)公示語要簡潔明了,避免言語累贅。鑒于英語公示語常用“名詞+only”或“No+名詞/動詞名”的結(jié)構(gòu)來表示此類概念,建議用更符合譯入語讀者語言習(xí)慣的表達(dá)來翻譯上述公示語,可譯為“Visitors/Tourists Only”。

(二)社會語用失誤

社會語用失誤是指由于源語作者與譯文受眾之間政治文化、地域文化、社會文化等的文化差異造成的語用失誤。公示語的主要功能之一是呼喚或感召讀者按照公示語所傳達(dá)的指示去執(zhí)行,所以,在翻譯公示語時(shí),譯者要注重譯文是否能起到和原文一樣的交際目的,這就要求譯者要充分考慮讀者的文化背景和接受能力,從而達(dá)到預(yù)期的交際效果。

諸多景區(qū)都有“禁止隨地吐痰”“禁止隨地大小便”等提示或警示游客的公示語。然而,如果直接將其譯成“Don’t spit everywhere”“Don’t pee and poo everywhere”等,會讓外國友人感覺這里的公民很不文明,從而影響中國人的對外形象。所以,此類公示語英譯時(shí),建議充分考慮游客的文化背景和接受能力,去掉上述譯文中的“everywhere”,借鑒英語中常用的“No+名詞/動詞名”形式,分別譯為“ No Spitting”和“No Pee and poo”,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。

三、公示語英譯策略

跨文化語用失誤是公示語英譯中的常見現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,根據(jù)譯入語的文化認(rèn)同、受眾的文化心理、受眾的預(yù)設(shè)接受等通過增譯、意譯、套用等策略,以避免出現(xiàn)翻譯中的跨文化語用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際效果,實(shí)現(xiàn)傳播中國文化的目的。

(一)增譯

增譯法是指在譯文中增加合適的詞以更忠實(shí)地傳達(dá)原文所表達(dá)的信息,最大程度避免跨文化語用失誤。

5A級景區(qū)西樵山的某標(biāo)識牌上寫著,大力提倡“五講、四美、三熱愛”及其譯文We advocate “Five Stresses,F(xiàn)our Beauties and Three Loves”。乍讀起來,中國人會覺得沒什么大問題,因?yàn)閲藢ι鐣髁x精神文明建設(shè)的經(jīng)典口號“五講、四美、三熱愛”有充分的了解,但是旅游景區(qū)公示語譯文是針對廣大對于中國文化不甚了解的國外游客的,這樣的譯文勢必會引起外國游客的誤解,讓沒有中國文化背景的游客不知所云,甚至有人將其誤解為“五次強(qiáng)調(diào)四個美女和三個情人”,嚴(yán)重影響了文化的傳播。筆者建議可通過增譯法使其更加忠實(shí)原文,可譯為“Five stresses, four points of love and three aspects of love”。

(二)意譯

意譯法是指在充分理解原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用與原文形式不完全對應(yīng)的表達(dá)來再現(xiàn)原文的意義。

湖北省某城市公交車上的標(biāo)識牌上寫著“黃色座椅為老幼病殘?jiān)袑W?Yellow seats reserved for seniors, the aged, children, the sick and the disabled, pregnant women)。公交車上設(shè)置老幼病殘?jiān)袑W侵袊俗鹄蠍塾椎捏w現(xiàn),展現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德。然而,西方文化提倡“人人平等”,老、幼、病、殘、孕等情況對很多西方人來說涉及個人隱私或尊嚴(yán)。該譯文忽視了擁有不同社會文化背景的目標(biāo)語讀者,會引起譯入語讀者不好的聯(lián)想。為尊重英語國家讀者的習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)對因社會文化不同引起的失誤進(jìn)行補(bǔ)償,達(dá)到語用對等,建議這里將“老幼病殘?jiān)袑W弊g為“Priority Seating”或是“Courtesy Seats”。

(三)套用

套用法是指利用目標(biāo)語中與原文具有相同或相近意義的表達(dá)方式代替原文,使譯文更利于目標(biāo)語讀者接受,實(shí)現(xiàn)其交際功能。

“小草對您微微笑,您為小草繞繞道。”此公示語具有很強(qiáng)的社交語用功能,是為了提醒過往的人們愛護(hù)花草,不要隨意踐踏。漢語中類似的提醒人們愛護(hù)花草的公示語還有“小草微微笑,請您繞一繞”“手邊留情花似錦,腳下留情草成蔭”“花草皆有情,請君善待之”“芳草茵茵,踏之何忍”“小草含羞笑,請君莫打擾”,等等。然而,漢語譯者卻往往按照其字面意義將其譯為“The grass smiles for you. Please protect the grass”“Grass is smiling, please follow the next round”“Make a detour and you are greeted by the grass with smiles”,等等。這樣的譯文和原文意義相同,卻無法具有源語一樣的社交功能,即警示游客不要踐踏花草。其實(shí),在英語中也有類似的公示語,英語中通常用“Please keep off the grass”來表示。所以,從語用對等的角度來講,無論漢語公示語的原文多么富有詩情畫意,翻譯過程中只需將其轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語已有的具有相同語用意義的表達(dá)方式即可。

四、結(jié)語

由于源語作者與目標(biāo)語受眾之間存在政治文化、地域文化、社會文化的差異,公示語英譯中難免會出現(xiàn)因文化差異而帶來的跨文化語用失誤。翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,通過增譯、意譯、套用等方法,避免翻譯中的語用語言失誤和社會語用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際效果,同時(shí)傳播中國文化。

猜你喜歡
跨文化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
主站蜘蛛池模板: 在线国产欧美| 精品欧美一区二区三区久久久| 91亚洲免费| 久久综合成人| 五月天福利视频| 97狠狠操| 九九热视频精品在线| 免费A∨中文乱码专区| 重口调教一区二区视频| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 91色在线观看| 在线观看国产一区二区三区99| 久操中文在线| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 久青草国产高清在线视频| m男亚洲一区中文字幕| 在线网站18禁| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产白丝av| 丁香五月婷婷激情基地| 99在线国产| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产成人精品一区二区三区| 成人伊人色一区二区三区| 波多野结衣第一页| 思思热在线视频精品| 亚洲日本在线免费观看| 国产精品嫩草影院视频| 免费在线色| 国产一二三区在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲性一区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品在线影院| 中文字幕2区| 色哟哟色院91精品网站 | 免费一级成人毛片| 97在线免费| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产Av无码精品色午夜| 青青草综合网| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 毛片三级在线观看| 国产流白浆视频| 国产精品思思热在线| 国产精品中文免费福利| 国产亚洲精品资源在线26u| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费人成在线观看成人片 | 激情综合网址| 国产成人精品午夜视频'| 婷婷午夜影院| 久久精品国产在热久久2019| 国产黄色免费看| 在线观看国产精品第一区免费 | 欧美亚洲国产视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美午夜小视频| 国产玖玖玖精品视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 婷婷亚洲最大| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 一级福利视频| 在线日韩日本国产亚洲| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产h视频在线观看视频| 在线观看精品国产入口| 成人毛片免费在线观看| 最新国语自产精品视频在| 中国一级特黄视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品国产福利在线| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲激情区|