999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

宇文所安的詩(shī)話翻譯及研究述評(píng)

2020-01-02 09:57:02秦中書(shū)
文化學(xué)刊 2020年6期

秦中書(shū)

一、詩(shī)話:中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的奇葩

詩(shī)話是中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)的獨(dú)有形式,許顗《彥周詩(shī)話》將其定義為“詩(shī)話者,辨句法、備古今、紀(jì)盛德、錄異事、正訛誤也”。關(guān)于詩(shī)話的起源說(shuō)法不一,學(xué)者普遍認(rèn)為,繼唐朝詩(shī)評(píng)、詩(shī)式、詩(shī)格之類(lèi)的作品之后,詩(shī)話產(chǎn)生于北宋初年,歐陽(yáng)修的《六一詩(shī)話》即是開(kāi)端之作。早期詩(shī)話是文人雅士對(duì)前朝或當(dāng)代詩(shī)人逸聞趣事、詩(shī)學(xué)價(jià)值等內(nèi)容的隨感、漫談、雜記和評(píng)論,無(wú)固定程式或規(guī)范體例,具有主觀隨意性強(qiáng)的特點(diǎn)。到了明清,詩(shī)話從點(diǎn)評(píng)論述轉(zhuǎn)向追求特定的詩(shī)學(xué)建構(gòu),理論性和系統(tǒng)性增強(qiáng),結(jié)構(gòu)更為謹(jǐn)嚴(yán)、論述更深入有力。

詩(shī)話集中體現(xiàn)了中國(guó)古代文論形象直觀的思維特質(zhì)和話語(yǔ)方式,與西方文論的重理論性和邏輯性形成鮮明對(duì)比。在中西文論交流的歷程進(jìn)程中,包括詩(shī)話在內(nèi)的中國(guó)古代文論曾長(zhǎng)期處于劣勢(shì),人們對(duì)詩(shī)話的學(xué)理價(jià)值缺乏足夠的認(rèn)知。隨著中國(guó)古代文論研究的不斷深入,詩(shī)話的價(jià)值在中西方都越來(lái)越受到關(guān)注。“中國(guó)古代的一些富有詩(shī)學(xué)價(jià)值的詩(shī)話,對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作、鑒賞和理性認(rèn)識(shí)的剖析、詮解和概括總結(jié),其學(xué)術(shù)價(jià)值未必遜色于西方有些泛泛而論的詩(shī)學(xué)論著。”[1]西方學(xué)者托尼·伯恩斯坦(Tony Barnstone)與周平(Chou Ping,音譯)在《寫(xiě)作的藝術(shù):中國(guó)文學(xué)大師的教導(dǎo)》的前言中指出:“中國(guó)的詩(shī)話,‘對(duì)于今天的作家來(lái)說(shuō),盡管有著時(shí)空的暌隔,但仍然是實(shí)用與有趣的指南。’”[2]美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)是較早關(guān)注中國(guó)詩(shī)話詩(shī)學(xué)價(jià)值的西方學(xué)者之一,《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》是其為耶魯大學(xué)東亞系和比較文學(xué)系編著的教材,其中的詩(shī)話研究涵蓋全書(shū)的四章(共十一章),重點(diǎn)闡釋和翻譯了歐陽(yáng)修的《六一詩(shī)話》、嚴(yán)羽的《滄浪詩(shī)話》、王夫之的《夕堂永日緒論》《詩(shī)繹》和葉燮的《原詩(shī)》。研究宇文所安的詩(shī)話翻譯對(duì)梳理詩(shī)話在中西文論交流互鑒中的作用,以及重塑中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)話的詩(shī)學(xué)價(jià)值具有極其重要的作用。

二、傳譯思想風(fēng)格:詩(shī)話研究的文化動(dòng)機(jī)

西方學(xué)界對(duì)詩(shī)話的興趣由來(lái)已久,早在1922年,嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》中的“詩(shī)辯”與“詩(shī)法”部分便被留學(xué)生張彭春翻譯為英文在美國(guó)雜志上發(fā)表。20世紀(jì)70年代,學(xué)者黃兆杰全譯了王夫之的《姜齋詩(shī)話》。1996年,學(xué)者兼詩(shī)人陳瑞山將《滄浪詩(shī)話》全文翻譯成英語(yǔ),成為迄今為止英語(yǔ)世界唯一的全譯本。此外,劉若愚、林理彰、葉維廉、葉嘉瑩、李又安等學(xué)者都進(jìn)行過(guò)詩(shī)話研究與翻譯。與斯賓加恩(J E Spingarn)等早期英美文學(xué)批評(píng)界出于自身理論建構(gòu)的內(nèi)在需求不同,宇文所安翻譯中國(guó)文論具有雙重目的:一是對(duì)中國(guó)文化文學(xué)的熱切愛(ài)好和強(qiáng)烈的探究愿望,二是作為漢學(xué)教授向西方學(xué)生介紹中國(guó)文學(xué)思想的職責(zé)所在。

宇文所安多次在書(shū)中多次提及詩(shī)話獨(dú)一無(wú)二的魅力和權(quán)威性,他打破傳統(tǒng)“觀念史”的研究方法,通過(guò)文本細(xì)讀和評(píng)論來(lái)闡釋文本,從詩(shī)話中發(fā)現(xiàn)思想風(fēng)格(style of thought)[3]。他從這些詩(shī)話作品中發(fā)現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)批評(píng)的獨(dú)特價(jià)值和詩(shī)學(xué)命題:“詩(shī)話的理性力量與它的審美力量不可分割,二者都依靠個(gè)性的投射。”[4]通過(guò)對(duì)歐陽(yáng)修隨意、溫和的詩(shī)話語(yǔ)氣的分析,他指出“詩(shī)話”的隨意性可能剛好標(biāo)志著它的高雅[5]。在宇文所安看來(lái),“歐陽(yáng)修的《六一詩(shī)話》是詩(shī)話傳統(tǒng)的典范,這不僅因?yàn)樗堑谝徊吭?shī)話,還因?yàn)樗詮娜莸姆绞綖樵u(píng)判事務(wù)尤其是詩(shī)歌提供了多種角度”[6]。在肯定歐陽(yáng)修作為批評(píng)家對(duì)文學(xué)評(píng)價(jià)的糾偏職責(zé)的同時(shí),宇文所安指出“當(dāng)代文學(xué)史與文學(xué)選本中的梅堯臣是歐陽(yáng)修的梅堯臣”[7],體現(xiàn)了其后現(xiàn)代的文學(xué)批評(píng)史觀,即文學(xué)史是書(shū)寫(xiě)者的文學(xué)史。

嚴(yán)羽的《滄浪詩(shī)話》是宋代最系統(tǒng)的詩(shī)話之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn),也頗具爭(zhēng)議。宇文所安從文學(xué)史的角度體察嚴(yán)羽的詩(shī)學(xué)價(jià)值,主要分析了危機(jī)感與失落感、詩(shī)與禪的關(guān)系、純?cè)姷目赡苄院蛧?yán)氏批評(píng)話語(yǔ)特點(diǎn)幾個(gè)問(wèn)題。他認(rèn)為“嚴(yán)羽的危機(jī)感與失落感觸及到后世古典詩(shī)學(xué)的心弦”[8]。這種危機(jī)感與失落感來(lái)自于“以議論為詩(shī)”的宋詩(shī)對(duì)古典詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的偏離,嚴(yán)羽因此期望建立自己的詩(shī)歌課程,提倡“宗盛唐”,追慕盛唐氣象。“以漢魏晉盛唐為師”,學(xué)詩(shī)者才能“入得門(mén)正,詩(shī)志高遠(yuǎn)”。盡管如此,宇文所安并未否定嚴(yán)羽與宋詩(shī)之間存在關(guān)聯(lián):“嚴(yán)羽自己所擬定的‘學(xué)詩(shī)’幾乎并沒(méi)有能夠完全摒棄宋人的書(shū)卷氣;但他改變了它,強(qiáng)化了它,然后超越了它。”[9]“以禪喻詩(shī)”一直是批評(píng)家關(guān)注的重點(diǎn),宇文所安贊同劉若愚認(rèn)為詩(shī)和禪是類(lèi)比而非同一的觀點(diǎn),但他進(jìn)一步提出了是否存在“詩(shī)悟”與“禪悟”之別的疑問(wèn)。此外,他歸納了嚴(yán)羽詩(shī)與禪的三層關(guān)系,即學(xué)詩(shī)與參禪在過(guò)程、狀態(tài)和本質(zhì)上的異同。他對(duì)“悟”的理解較為深刻:“‘悟’不是宗教意義上的真正的悟;而是某些獨(dú)特的只能用禪悟的比喻才能描繪出來(lái)的狀態(tài)。”[10]宇文所安認(rèn)為,嚴(yán)羽“尚意興”“惟在興趣”“言有盡而意無(wú)窮”“妙悟”等關(guān)于詩(shī)歌的論述涉及詩(shī)的審美本質(zhì)和藝術(shù)性,“提出了某種類(lèi)似于‘純?cè)姟目赡苄浴盵11]。關(guān)于嚴(yán)羽的批評(píng)話語(yǔ),宇文所安使用了“蔑視修辭術(shù)(rhetoric of contempt)”“行話連篇”“拿腔做調(diào)”“禪宗文字做作的白話風(fēng)格”“急躁任性”“叫囂”等表達(dá)來(lái)形容嚴(yán)羽的激進(jìn)觀點(diǎn)和批評(píng)個(gè)性色彩。

宇文所安認(rèn)為,明末清初的思想家王夫之是一位“孤獨(dú)的修正主義者,試圖將世俗詩(shī)歌的價(jià)值統(tǒng)一到他個(gè)人對(duì)《詩(shī)經(jīng)》所蘊(yùn)涵的價(jià)值的理解之中”[12]。他關(guān)注王夫之情景關(guān)系的理論陳述,在作為詩(shī)歌話語(yǔ)模式的情和景的問(wèn)題上,他充分肯定王夫之對(duì)詩(shī)歌價(jià)值的理論建構(gòu)以及“藝術(shù)”追求的詩(shī)歌發(fā)展方向。

到了清代,詩(shī)話作為文學(xué)評(píng)論的理論性和體系性進(jìn)一步增強(qiáng)。葉燮所著《原詩(shī)》是一部富有理論性、戰(zhàn)斗性的詩(shī)話著作,對(duì)詩(shī)歌的源流、本末、正變、盛衰以及創(chuàng)作等問(wèn)題都有相當(dāng)系統(tǒng)完整的論述[13]。宇文所安認(rèn)為:“《原詩(shī)》第一次嚴(yán)肅嘗試提出一套全面系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)……比《文心雕龍》更配得上‘詩(shī)學(xué)’這個(gè)稱(chēng)謂。”[14]同時(shí),他對(duì)理、事、情三者的辯證關(guān)系、葉燮的文學(xué)史觀和詩(shī)學(xué)中的哲學(xué)話語(yǔ)和哲學(xué)模式等都進(jìn)行了深入剖析。宇文所安對(duì)葉燮詩(shī)話的哲學(xué)維度有著認(rèn)識(shí)深刻:“從許多方面看,葉燮經(jīng)常使用哲學(xué)話語(yǔ)來(lái)談詩(shī),而且經(jīng)常提醒他的讀者,他所說(shuō)的東西不僅僅適用于詩(shī)歌。”[15]宇文所安認(rèn)為,葉燮的哲學(xué)話語(yǔ)不僅適用于詩(shī)歌,也與周遭事物之理相通,“他不但提供了一個(gè)更高的哲學(xué)模式來(lái)包容那個(gè)‘法’的觀念,而且他的模式還把詩(shī)歌的運(yùn)作與詩(shī)歌之外的自然世界的運(yùn)作整合在一起”[16]。

由此可見(jiàn),宇文所安對(duì)中國(guó)詩(shī)話的理解和闡釋既圍繞詩(shī)話作者的個(gè)性特點(diǎn)展開(kāi),也結(jié)合了中國(guó)文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)和詩(shī)歌價(jià)值觀變化的歷史背景和文化語(yǔ)境,考察細(xì)致,分析透徹,無(wú)不啟人心智。

三、詩(shī)話翻譯策略

文學(xué)性和思想性是詩(shī)話翻譯中必須考量的重要問(wèn)題。詩(shī)話“本質(zhì)是文學(xué)語(yǔ)言,語(yǔ)氣生動(dòng),語(yǔ)感親切;以象寓理,因理用象;意蘊(yùn)深廣,實(shí)證燦然;小處見(jiàn)大,言短味永”[17]。宇文所安的詩(shī)話翻譯從跨語(yǔ)際、跨文化視角出發(fā),采用直譯、增補(bǔ)、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,成功再現(xiàn)了詩(shī)話的詩(shī)學(xué)內(nèi)蘊(yùn)。

(一)直譯背后的機(jī)巧

原文:夫詩(shī)有別材,非關(guān)書(shū)也;詩(shī)有別趣,非關(guān)理也。(《滄浪詩(shī)話·詩(shī)辨》)

譯文:Poetry involves a distinct material (材*)that has nothing to do with books. Poetry involves a distinct interest(趣*)that has nothing to do with natural principle.

譯文選詞看似簡(jiǎn)單隨意,實(shí)則是譯者認(rèn)真思忖斟酌之后的結(jié)果,并非草率直譯。宇文所安曾坦言,他的譯文“試圖把關(guān)鍵的異義懸置起來(lái)”[18]。對(duì)于為何將“材”翻譯為material而非talent,他做了詳細(xì)解說(shuō):一方面,“材”與“才”可相通;另一方面,talent在英文中是一種抽象能力,無(wú)法表達(dá)從詩(shī)歌中感覺(jué)到的直覺(jué)對(duì)象(visionary percepts),而直覺(jué)對(duì)象才能成為詩(shī)歌的真正“材料”,即material。

原文:從容涵泳,自然生其氣象。(《詩(shī)繹》)

譯文:It moves leisurely and soaks through the words, so that it naturally generates the atmosphere of the poem.

王夫之提倡情景交融,景與物交感于心,經(jīng)詩(shī)人的體悟而產(chǎn)生靈通神化的詩(shī)歌語(yǔ)言。他以《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·芣苢》中的“采采芣苢”一句來(lái)說(shuō)明詩(shī)“意”的自然生發(fā)狀態(tài)。“涵泳”二字是中國(guó)古典文論常用詞,此處形容詩(shī)意悄然滲透于語(yǔ)詞的過(guò)程,譯文“soaks through the words”頗具形象性,十分貼切地再現(xiàn)了“涵泳”的意義。

(二)增補(bǔ)性翻譯

王夫之在評(píng)價(jià)詩(shī)歌時(shí)多引用詩(shī)人原詩(shī),出于彌補(bǔ)西方讀者文學(xué)背景知識(shí)的需要,宇文所安適時(shí)補(bǔ)充了詩(shī)歌作者和詩(shī)歌名的必要信息,方便讀者查閱。增加中國(guó)古詩(shī)文知識(shí)也是宇文所安常用的翻譯方法。

原文:古詩(shī)無(wú)定體,似可任筆為之。(《夕堂永日緒論》)

譯文:Since old-style poetry has no predetermined form(體; i.e., no tonal restrictions, no demands for parallelism, and no set length), it seems that it is something one can write however one pleases.

譯文對(duì)古詩(shī)之“體”做了解釋性補(bǔ)充,即古詩(shī)無(wú)音律、平行結(jié)構(gòu)和詩(shī)行長(zhǎng)短等方面的限制。譯文雖不能完全展現(xiàn)古詩(shī)特征,但能讓西方讀者獲得初步的認(rèn)知,增補(bǔ)性翻譯在文論翻譯中不失為譯者的正確選擇。

(三)創(chuàng)造性釋譯

創(chuàng)造性釋譯指譯者不拘泥于原文的形式結(jié)構(gòu)和字詞表達(dá),對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性解讀和翻譯。在選譯歐陽(yáng)修《六一詩(shī)話》的時(shí)候,宇文所安對(duì)順序進(jìn)行了調(diào)整,開(kāi)篇幾段依次為七、四、五、六、二的順序,以達(dá)到“強(qiáng)化主題的作用”,從而讓讀者對(duì)歐陽(yáng)修論及梅堯臣聲名的隱沒(méi)和喚起人們欣賞平淡質(zhì)樸詩(shī)風(fēng)之間的邏輯關(guān)系更為清晰。以下譯例也充分展現(xiàn)了其創(chuàng)造性釋譯方法的運(yùn)用。

原文:沉著痛快(《滄浪詩(shī)話·詩(shī)辨》)

譯文:firm, self-possessed, and at ease

“悠游不迫”和“沉著痛快”是兩種截然不同的詩(shī)歌風(fēng)格,前者如李白,后者如杜甫。“沉著痛快”最先出現(xiàn)在書(shū)法評(píng)論中,“概括了作品總的品格和風(fēng)貌:堅(jiān)勁而流利。即作品既有內(nèi)在的骨力,顯得力透紙背;又富于生氣和彈性,顯得活脫崢嶸”[19]。文論話語(yǔ)被譯成英文往往很難等效,通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)內(nèi)涵的多重闡釋來(lái)發(fā)掘文本內(nèi)在的美學(xué)意蘊(yùn)是譯者創(chuàng)造性的表現(xiàn),這也就不難解釋為何宇文所安要用三個(gè)而不是兩個(gè)詞語(yǔ)來(lái)傳譯“沉著痛快”了。

原文:詩(shī)之基,其人之胸襟是也。(《原詩(shī)》)

譯文:And the foundation for poetry is in that person’s capacity for feeling.

葉燮認(rèn)為“胸襟”是承載詩(shī)人性情、智慧、聰明和才辨的基礎(chǔ),宇文所安將“胸襟”理解為一種經(jīng)詩(shī)人培養(yǎng)而來(lái)的感知外物的能力,“可以跟18世紀(jì)晚期英國(guó)和歐洲的‘sensibility’(感受能力)相比”[20]。葉燮推舉杜甫為千古詩(shī)人,嘆服其胸襟見(jiàn)于其所遇之人、之境、之事、之物,抒懷萬(wàn)千心緒之際。可以說(shuō),“capacity for feeling”與杜甫“思君王、憂禍亂、悲時(shí)日、念友朋、吊古人、懷遠(yuǎn)道”的胸襟之論頗為貼切。

四、詩(shī)話釋譯中的中西比較詩(shī)學(xué)

在中西文學(xué)交流過(guò)程中,西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典文論的傳譯是一道獨(dú)特的風(fēng)景,具有重要的研究?jī)r(jià)值,“詩(shī)話文獻(xiàn)中蘊(yùn)含著豐富的文學(xué)批評(píng)觀點(diǎn),是重構(gòu)中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)體系的第一手資料”[21]。在《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》中,宇文所安通過(guò)“概述+原文+譯文+解說(shuō)+注釋”的獨(dú)特方式,譯介了眾多中國(guó)文論史上的經(jīng)典名篇。作為美國(guó)漢學(xué)家,他采用中西文論雙向闡釋與互動(dòng)的方法,為英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了一幅西方視角下的中國(guó)古代文論全景。如前文所言,吸引宇文所安的正是詩(shī)話的獨(dú)特詩(shī)學(xué)價(jià)值,在他的詩(shī)話翻譯和批評(píng)實(shí)踐中,始終貫穿著中西比較詩(shī)學(xué)的意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)了詩(shī)話理論價(jià)值的闡發(fā)和重構(gòu)。

宇文所安在《滄浪詩(shī)話》的譯釋部分指出,憂患意識(shí)是嚴(yán)羽和郎吉努斯的共同主題,兩位批評(píng)家都懼怕詩(shī)歌偉大傳統(tǒng)的失落,向往詩(shī)歌的偉大傳統(tǒng)和魔力,《滄浪詩(shī)話》和《論崇高》“都試圖提供一些重振詩(shī)歌的技巧,都屬于技法詩(shī)學(xué)范疇”[22]。此外,宇文所安將詩(shī)人瓦萊里和鄧恩語(yǔ)言的“圓”與“不圓”之異用以解釋“下字貴響,造語(yǔ)貴圓”的詩(shī)法。“意”是重要的文論術(shù)語(yǔ),宇文所安認(rèn)為:“‘意’既可以指巴羅克(Baroque)意義上的‘概念’(concept)或‘奇想’(conceit),也可以指‘美學(xué)觀念’(aesthetic idea)。”[23]通過(guò)對(duì)“意”的中西比較闡釋?zhuān)?shī)話語(yǔ)言獲得了更多元的解釋力。

在闡釋嚴(yán)羽詩(shī)之“五法”時(shí),宇文所安認(rèn)為“五法”更像是詩(shī)歌的五種不同要素,因而他借用西方偵探小說(shuō)來(lái)解釋“體制”“格力”“氣象”“興趣”和“音節(jié)”的內(nèi)涵。他專(zhuān)門(mén)從讀者的角度談?wù)摗皻庀蟆焙汀芭d趣”,認(rèn)為“氣象”指品質(zhì)的完整,是文本留給讀者的整體印象。“從讀者的角度談文本的特質(zhì)就是‘興趣’:它是一種感染力,它激活了文本,同時(shí)抓住了讀者。”[24]“興趣”的譯文stirring and excitement很好地體現(xiàn)了譯者的這一現(xiàn)代讀者觀。盡管宇文所安的解釋與中國(guó)文論之間本身存在著差距,但他為西方讀者提供了理解幫助,這種全新的闡釋視角對(duì)豐富中國(guó)文論具有一定的借鑒意義。

思想家王夫之的詩(shī)論觀點(diǎn)非常豐富,宇文所安認(rèn)為,王夫之將“興觀群怨”之情與讀者所在情景進(jìn)行關(guān)聯(lián),與伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)具有相似之處[25]。這種將古老的中國(guó)傳統(tǒng)文論與西方后現(xiàn)代批評(píng)觀進(jìn)行對(duì)照闡釋的方法增強(qiáng)了中國(guó)文論的現(xiàn)代解釋力,促進(jìn)了中國(guó)文論的傳播和接受。在《緒論》第五條中,王夫之批評(píng)賈島“推敲”之疑惑其實(shí)是因?yàn)樵?shī)人并未“即景會(huì)心”,而真正的好詩(shī)只有在人情剛好與它的外在對(duì)應(yīng)物相遇的時(shí)刻才會(huì)誕生。對(duì)此,宇文所安區(qū)別了中國(guó)非虛構(gòu)詩(shī)學(xué)與西方虛構(gòu)詩(shī)學(xué)和浪漫主義之間的差別,讓西方讀者加深了對(duì)中國(guó)文論的理解。同理,他認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)學(xué)中關(guān)于情景交融的核心觀點(diǎn)或許可以給西方傳統(tǒng)提供某些真知灼見(jiàn):“沒(méi)有真情就沒(méi)有真景;可信的內(nèi)在現(xiàn)實(shí)和對(duì)外在世界的遭遇是水乳交融的。”[26]摒棄西方中心主義,從古老的中國(guó)文論中發(fā)現(xiàn)閃光點(diǎn)的開(kāi)放學(xué)術(shù)思想尤為難能可貴,體現(xiàn)了宇文所安作為漢學(xué)家和胸襟和抱負(fù),也說(shuō)明了中西交流互鑒的可能性。此外,宇文所安還將葉燮的重要詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)“法”與西方哲學(xué)家聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為他“在創(chuàng)建一個(gè)中文版的康德的‘自由合率’說(shuō)”,即葉燮的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)與西方哲學(xué)思想之間存在共通之處[27]。

五、結(jié)語(yǔ)

有學(xué)者指出:“古代文論的美學(xué)光輝、生命活力,不僅沒(méi)有磨滅,而且在當(dāng)下及以后的中國(guó)文論、文藝創(chuàng)作中,還會(huì)成為獨(dú)特的、內(nèi)在的精華,尤其是在與西方文論和美學(xué)輝映中彰顯出特有的魅力。”[28]作為獨(dú)特的文學(xué)評(píng)論形式,詩(shī)話的詩(shī)學(xué)、美學(xué)價(jià)值更是不容忽視,然而,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)詩(shī)話翻譯研究還有待深入,仍有部分詩(shī)話的翻譯無(wú)人涉足。宇文所安的詩(shī)話研究以文本為中心,融翻譯、解說(shuō)以及評(píng)論為一體的綜合研究方法具有明顯優(yōu)勢(shì),其跨語(yǔ)際、跨文化詩(shī)話翻譯和闡釋策略對(duì)開(kāi)闊中西比較詩(shī)學(xué)的視野提供了范例。他特別關(guān)注古代文論的文化語(yǔ)境,對(duì)文本進(jìn)行了多層面的解讀,通過(guò)中西比較詩(shī)學(xué)的方法,為中西文論搭建了平等對(duì)話和交流互鑒的平臺(tái),有助于中國(guó)古代文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換研究。

主站蜘蛛池模板: 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲无码视频图片| 国产天天色| 国产精品尹人在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91精品啪在线观看国产| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 91色在线视频| 日本欧美午夜| 国产成人毛片| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美成人一级| 国产精品久久久久久久久久98| 日韩欧美色综合| 国产区在线看| 成人免费网站久久久| 国产一区二区三区免费| 视频国产精品丝袜第一页| 国产欧美性爱网| 少妇精品网站| 日韩人妻精品一区| 免费国产一级 片内射老| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产91色| 亚洲美女一级毛片| 嫩草国产在线| 中文一区二区视频| 福利小视频在线播放| 99re精彩视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 在线观看无码a∨| 国产精品久久久久久影院| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品青青| 99爱视频精品免视看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 色综合久久88色综合天天提莫 | 高清视频一区| 日韩欧美中文字幕一本| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲综合二区| 亚洲成肉网| 91麻豆精品国产91久久久久| 老色鬼欧美精品| 日日拍夜夜操| 亚洲天堂在线免费| 国产99热| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产区人妖精品人妖精品视频| 99在线视频免费| 三上悠亚一区二区| 国产91精品最新在线播放| 青青草一区| 国产免费a级片| 久久久久久久97| 亚洲国产精品日韩专区AV| 欧美狠狠干| 最新国产网站| 免费一级毛片在线观看| 国产91无码福利在线| 午夜爽爽视频| 亚洲视频影院| 亚洲全网成人资源在线观看| 日韩资源站| 国产制服丝袜91在线| 国产精品第5页| 国产色网站| 国产精品自拍合集| 日韩A∨精品日韩精品无码| 一区二区欧美日韩高清免费| 99精品国产高清一区二区| 国产一级毛片网站| 亚洲精品人成网线在线| 99爱视频精品免视看| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产精品污污在线观看网站| 久久黄色小视频| 国产精品手机在线播放| 国产精品黄色片|