◎其樂(lè)格爾
(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010020)
《百喻經(jīng)》作為一部佛教經(jīng)典,因其語(yǔ)言風(fēng)格和行文特色,深受國(guó)內(nèi)外學(xué)界的青睞,具有較高的研究?jī)r(jià)值,涉獵的領(lǐng)域有宗教、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)等。
《百喻經(jīng)》與其他佛教經(jīng)典的不同之處就在于,它是通過(guò)陳述故事的方式來(lái)啟示世人,故事內(nèi)容大都離不開(kāi)佛教的基本教義,如八正道、佛教戒律等內(nèi)容。目前,關(guān)于《百喻經(jīng)》的著作,多為譯注類,其中較具有權(quán)威性的譯本,就是中華書(shū)局出版、王孺童先生譯注的《百喻經(jīng)譯注》,其內(nèi)容充實(shí),結(jié)構(gòu)完整;還有黃大年先生在《對(duì)治煩惱無(wú)明的寓言集—〈百喻經(jīng)〉》一書(shū)中以《百喻經(jīng)》民間寓言笑話為載體,闡述該經(jīng)中的佛教倫理道德思想,并宣說(shuō)佛法正理。
其他學(xué)術(shù)論文類主要是分析不同宗派的思想與它的聯(lián)系以及佛教歷史的發(fā)展線索。如蔡宏的《〈百喻經(jīng)〉中的佛學(xué)思想》,提出《百喻經(jīng)》中包含小乘佛教的基本教義,調(diào)和了小乘和大乘的矛盾及大乘中中觀學(xué)派與瑜伽行派的矛盾;王淑媛在《論佛經(jīng)的傳譯與〈百喻經(jīng)〉的價(jià)值》中還對(duì)佛教的傳譯線路從三國(guó)、兩晉、南北朝做了梳理,得出“《百喻經(jīng)》就是隨著佛經(jīng)的傳譯而傳入我國(guó)的古印度文學(xué)作品之一”①的結(jié)論;日本學(xué)者大平幸代在《齊梁文人如何接受佛教—以〈百喻經(jīng)〉為中心的考察》一文以《百喻經(jīng)》為例,考察當(dāng)時(shí)文人眼里《百喻經(jīng)》的意義及其影響。
如陳洪在《〈百喻經(jīng)〉版本校勘佚文等問(wèn)題考論》一文中對(duì)《百喻經(jīng)》的各種版本情況做了梳理,如《經(jīng)律異相》中殘存的十卷譯本等;……