◎郭家宏 黃雅琳
(西南財經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院 四川 成都 610052)
為了推動旅游景點快速優(yōu)質(zhì)發(fā)展,擴大知名度,旅游景點管理部門要組織人員做好相關(guān)翻譯工作,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,向外國游客表達(dá)景點內(nèi)在的涵義和外在的形象。隨著我國旅游行業(yè)的快速發(fā)展,國外游客日益增加,由于存在文化的差異,他們對旅游景點背景和內(nèi)容的理解存在不到位的問題。翻譯人員需要提升交際旅游英語意識,做好旅游文化的普及和推廣,擴大中國旅游文化的影響力,推動我國旅游行業(yè)的發(fā)展。
對旅游景點而言,其名字包含著內(nèi)在的文化內(nèi)涵和文化信息。隨著我國旅游行業(yè)的發(fā)展,國外游客數(shù)量不斷增加,為了給游客更好的體驗,旅游景點需要做好旅游景點翻譯工作。但是從旅游景點翻譯的結(jié)果來看,有的旅游景點翻譯沒有考慮到不同文化的差異,甚至存在翻譯錯誤的問題,大大降低了外國游客的觀賞旅游體驗。而翻譯人員在旅游景點翻譯中,融入跨文化意識,可以結(jié)合不同文化的差異和特點,采用不同的翻譯方法(音譯法、直譯法、意譯法)對旅游景點的語言意義、文化信息以及歷史人物等信息進(jìn)行處理或者轉(zhuǎn)化,堅持適用的原則,把握好其中的分寸,通過不同的語言把中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳達(dá)給外國的游客。
第一,從旅游景點名稱的翻譯來看,這不僅是景點的文化符號,而且體現(xiàn)了景點的內(nèi)涵,一旦出現(xiàn)問題,很容易讓游客產(chǎn)生理解上的偏差,甚至鬧出笑話。……