朱 潔
(防災科技學院,河北 三河065201)
近年來,經濟全球化趨勢加快,國際貿易往來與文化交流更為頻繁,中國礦業也逐步向全球化、國際化方向發展,人們開始廣泛關注地質資源的保護與利用,重視礦業人才的培養。 英語是全球使用范圍最廣的語言,加強專業英語學習,對增強與國外地質研究者的交流溝通,掌握地質研究的最新成果與方法技術,提高地質工程人才的英語能力具有重要現實意義。 地質英語專業詞匯中,只有純粹地質含義的詞匯占少部分,多數詞匯的詞義并不統一,極大程度影響了地質愛好者與學者查閱相關文獻資料的深度與廣度。 由此可見,靈活掌握地質專業英語是加強國內外專業知識交流、提高自我知識儲備和發展能力的關鍵。 然而地質學專業性極強,牽涉到多個學科的知識內容,且地質學英語屬于科技類英語,有其自身語言特點和難點,對地質專業的學習者與研究者來說,無疑加大了學習的困難程度。 因此,探究地質英語文本特點及翻譯策略,發現并總結其詞匯特點和翻譯技巧有重要的實踐價值。
《采礦工程英語》由潘偉東編著,煤炭工業出版社于2014年出版。 該書以煤炭開采為基礎,記敘了豐富的采礦工程專業知識,包括煤炭資源介紹、礦山地質與測量、礦物加工、礦業開發與環境保護、礦山安全與管理、未來采礦技術等,反映了當前煤炭工業的新技術和新發展。 全書以礦業相關英文文章為基本內容,章節篇幅適中,每篇文章后詳細列出生詞與注釋,節省了查閱生詞的時間,方便讀者快速學習和閱讀。 該書還介紹了應用文的寫作知識,為讀者提供英語泛讀文章和常用的礦業工程專業技術詞匯,對于讀者今后在礦業工程方面的學習、賞析和查閱有重要幫助。 全書共包括6 個單元、30 篇文章和4 篇附錄,均由作者從國內外權威專業書刊和網站仔細挑選并精心編撰而成。 文章長度適宜,語法準確,用詞精準,通俗易懂。 讀者在閱讀的過程中,可以結合自己的實際經驗,查閱和掌握更多的礦業知識和英語表達方式,真正做到學以致用。
結合《采礦工程英語》一書,地質英語翻譯應注意以下兩點:
其一,從詞匯特點看,需統一英漢內涵。 地質英語文獻閱讀和翻譯過程中,統一英語術語和漢語譯名的內涵能幫助讀者更好地理解相關概念、順利閱讀學習。 英語國家的語言表達習慣與漢語言表達習慣存在一定差異,但只要科學內涵一致,即使它們各自遵守著自己語種的語境和語言規則,翻譯也不會太困難。 統一詞匯內涵在地質英語翻譯中的重要性可以從兩方面來看,一是譯名與特征割裂,造成理解困難。 如province 這個單詞在漢語中通常翻譯成省份、省會,表示“地方行政區域”的意思,也有“節約、不浪費”的含義。 在地質文獻中,Large igneous provinces 被翻譯為“大火成巖省”顯然讓人難以理解,缺乏思維連接,將“節約”的意思帶入同樣讓人不知所云。 若選擇人們熟知的“省份”的意思,挖掘其涵義——行政區域,將Large igneous provinces 翻譯為“火成巖區”,這樣既符合地質現象,漢語語境中也同樣適用。 二是譯名與特征統一,利于學習理解。 如zeolite 翻譯為“沸石”,其中,zeo-出自希臘語,表示“沸騰”;-lite 表巖石的后綴。 沸石在灼燒時會出現沸騰的現象,其英語單詞不僅體現沸石的特征和組成,也體現了地質學專業英語嚴謹的語體特征。
其二,從術語特征看,需聯系具體情況。 地質專業詞匯主要由僅有純粹地質含義的詞匯和含有地質意義的普通詞匯構成,從使用頻率和絕對數量來說,普通詞匯都占有絕對地位。大部分地質術語同時兼具普通含義和地質含義,選擇詞義時,需要我們根據具體情況與所處環境靈活處理。 大致有以下3種情況,一是普通含義與地質含義不同。 當地質學相關文獻中一些詞的兩種含義完全不同時,可以聯系上下文的具體內容選擇最適合的詞義。 如fault 的普通含義為缺陷、錯誤、缺點等,地質學上意為“斷層”。 二是不同學科中的同一詞匯含義不同。不同學科著作、甚至同一篇文章中,地質專業詞匯的普通含義和地質含義就有多重。 例如trap 一詞的普通含義為圈套、陷阱、困境等,但它在石油文章中出現時,可翻譯為“油捕”;與斷層、沉積作用有關時,可譯為“圈閉”。 三是同一詞匯的不同搭配產生不同含義。 如field 是“野外、場”的意思,與其他詞匯搭配時含義大相徑庭。 Field wave 譯為“激勵波”;field moisture 譯為“土壤水分”。 可見與不同詞匯搭配含義完全不同。
由于地質英語專業詞匯大部分為具有地質含義的普通詞匯,大眾更加熟悉其普通含義,地質含義很少得到重視。 再加上地質英語作為科技類英語,對其學術性、嚴謹性及邏輯性等有更高要求,也增加了學習和使用的難度。 因此,分析地質英語的文本特點并研究它的翻譯策略,能有效幫助地質領域專業人員加強國際交流,降低閱讀國外地質學相關著作的難度,積累更豐富的知識,為地質學的科技創新和發展打下堅實基礎。相比于強調語言習慣和語言表達方式,地質英語的翻譯更注重英漢內涵的統一和詞匯所處的具體環境。 《采礦工程英語》一書闡述清晰,通俗易懂,對于研究地質英語文本特點和翻譯策略有較強的參考價值。