盧 靜
(南京理工大學 泰州科技學院外國語學院,江蘇 泰州 225300)
1954年,美國語言學家Charles F. Hockett提出“文化缺省”概念,將缺省現象稱之為“形式上的任意漏洞”(1)轉引自高鳳霞:《跨文化交際中的文化空缺現象探討》,《社科縱橫》2010年第3期,第112-115頁。。西方學者從“圖式理論”角度研究文化缺省的現象,指出在跨文化交際過程中對文化缺省進行補償的必要性。國內最早研究“文化缺省”的王東風(2009)提出,文化缺省指因被交際雙方共享而在交際中被默認的、自動省略的背景知識,因而是屬于不在場的背景知識,但是實際上那是一種不在場的在場(2)王東風:《連貫與翻譯》,上海外語教育出版社2009年版,第223頁。。到目前為止,國內學界對文化缺省現象尚未進行系統研究,尤其是文學作品中是否需要對文化缺省進行補償、如何進行有效補償等研究尚存不足。本研究以文學作品中習語翻譯為研究對象,在考慮文學翻譯特殊性的前提下,對習語中蘊含的文化缺省現象加以探討。
“缺省”概念最初出現在信息科學領域,是指一種系統默認狀態,“如果不想或不需要作任何特殊的選擇,電腦系統就會按照它最初設置好的參數或者設定值進行自動配置”(3)毛繼光、陳曉燁:《話語交際中的語義缺省——〈缺省語義學〉介評》,《中國外語》2010年第3期,第108-111頁。。后來,“缺省”被引入語言學研究領域,是指在交際過程中,交際雙方因為有了共同的背景知識或語用前提,省去對對方來說是顯而易見的事實從而提高交際效率(4)王大來:《翻譯中的文化缺省研究》,中央編譯出版社2014年版,第7頁。。根據缺失內容的不同,缺省可分為情景缺省、語境缺省和文化缺省(5)王大來:《文學翻譯中文化缺省補償的一個原則》,《溫州大學學報》2004年第4期,第30-35頁。。文化缺省作為缺省的一種表現形式,是人們在交際過程中省略雙方相同的文化背景知識,從而提高交際效率的一種行為。
為了提高交際效率,需要對文化信息進行缺省,那么缺省的信息是否會對人類的交際行為產生影響?語言學家將交際行為劃分為語內交際和語際交際,文化缺省是否會對不同的交際行為產生不同的影響?在語內交際中,由于作者與目標讀者有著相同或相似的語言結構和文化背景,當讀者接觸的文本中出現文化缺省信息時,人類記憶模塊中的信息加工機制便自動在記憶圖式中搜索,從而將這些缺省的空位自動填充起來。這種激活長期記憶中的圖式,將缺省的文化信息與文本進行關聯的方法,可以輔助讀者對文本的理解。因此,在語內交際中,文化缺省對目標讀者的理解不會產生太大的影響。在語際交際中,由于作者和目標讀者所處的文化背景不盡相同,讀者記憶圖式中沒有相關的信息儲存,也沒有相應的圖式可以激活,這些缺省空位無法得到填充,目標語讀者自然也無法理解這些缺省的信息。由于文化缺省會對語際交際行為產生阻礙,在跨文化交際中,譯者需要將原文在結構上隱含的內容,在譯文中明確表達出來,才能使目標語讀者更加準確地理解源語中的信息。
文學作品之所以能夠保持生命的活力,其重要原因在于作品中存在意義空白,這些空白能讓讀者和作者超越空間的界限而進行交流。伊瑟爾的空白理論認為,文學作品中的語言是表現性的語言,具有模糊性和含蓄性,它包含若干的意義空白和未定性,并且召喚著讀者在閱讀過程中進行創造性的填補(6)轉引自王瑞:《伊瑟爾“空白理論”與中國文論中空白觀的對比研究》,《赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版)》2015年第6期,第121-123頁。。他認為,文本中的空白并沒有妨礙讀者閱讀、理解文本,反而是在召喚讀者參與。在閱讀過程中,讀者根據自己的生活經驗和知識儲備,在想象力的作用下,填補空白,給予作品富有個人色彩的意義。他甚至認為,空白使讀者賦予小說以生命:“它與人物一起生活,體驗了他們的活動?!?7)沃爾夫岡·伊瑟爾著,金元浦、周寧譯:《閱讀活動——審美反應理論》,中國社會科學出版社1991年版,第231頁。在文學領域也存在類似的觀點,賽特認為“任何文學作品都是一種召喚”,“作家向讀者的自由發出召喚,讓它來協同產生作品”(8)轉引自施康強:《賽特文論選》,人民文學出版社1991年版,第118頁。。意義的空白召喚讀者的參與,在文本與讀者的共同作用下,文本實現現實化和具體化。正是這些刻意預留的空白,給文學作品注入了生命的活力。
如果文化缺省的信息中存在意義空白,這些空白的信息又該如何處理?在跨文化交際中,譯者需要對文化缺省進行補償。文學作品翻譯作為跨文化交際行為的一種表現形式,自然也需要對文化缺省進行補償,可是這些補償的信息勢必會對意義空白造成影響,使文學作品的美學價值受損。上述原因使文學作品的譯者陷入兩難境地:一方面,在跨文化交際過程中,文化缺省會對交流產生障礙,譯者需要使用補償策略;另一方面,在文學作品的閱讀和理解過程中,需要保留一定的意義空白來召喚讀者的參與。那么,在文學作品對外傳播的過程中,由于文化差異而造成的文化缺省現象,譯者是應該補充完整還是保留空白?這一對矛盾體是譯者必須慎重考慮、細心應對的難題。
文學翻譯中文化缺省的去留問題,看似矛盾,實際上只要把握好火候,讓兩者相互融合、相輔相成,就可以做到和諧共存、相互促進。具體來說,譯者可以根據不同文化缺省類型的具體特點,靈活運用多種翻譯方法和策略,在對文化缺省現象進行有效補償的同時,保留文學作品意義的空白;在不影響目標語讀者理解源文本含義的前提下,適當保留空白信息,使文學作品的美學價值得以再現。
許多學者針對翻譯領域中文化缺省的補償策略展開研究,其中具有代表性的是王大來,他提出了直譯加注、文內補償、歸化三種補償方法(9)王大來:《文學翻譯中的文化缺省補償策略研究》,光明日報出版社2016年版,第146頁。。這三個策略能對文化缺省進行有效的補償,但有時也會破壞文學作品中的意義空白。筆者認為,文學作品的翻譯不能以犧牲意義空白為代價,而應做到既補償文化缺省,又兼顧意義空白,在這一前提下,文學作品翻譯的文化缺省需要全新的應對之策。為了更好地解釋這些補償策略,筆者選用俗語這一特殊文化形式的翻譯作為研究對象。所使用的語料均出自于《紅樓夢》中的俗語,其翻譯主要出自于該作品最著名的兩個英文全譯本,分別是牛津大學教授大衛·霍克斯(David Hawkes)和其女婿約翰·閔福德(John Minford)的合譯本TheStoryoftheStone,翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭的合譯本ADreamofRedMansions,以下將兩個譯本分別簡稱為霍譯本和楊譯本。在王大來總結的文化補償方法的基礎上,筆者對習語翻譯常用的直譯、直譯加注、釋義、歸化進行認真比較(10)安玉清、李麗輝、徐梅玲:《語言學與英語翻譯研究》,光明日報出版社2016年版,第269頁。,并對中文習語的特點進行分析,認為文學作品中文化缺省的補償策略可以分為直譯、直譯加注、套譯、意譯和省譯五種。
直譯法既可以保留原文內容,又能夠保持原文的形式。如果原文中缺省的信息在目標語文化中存在相同或相似的概念,目標語讀者的記憶中有相應的圖式可以激活,那么譯者可以采取直譯的方法。這些缺省的文化大多與物質世界、人們的心理感受和生活經歷息息相關,文化的差異性并不會對這些方面造成太大的影響。直譯法不僅不會對人們的理解造成障礙,而且可以很好地保留空白給目標語讀者自行填補。
《紅樓夢》第十六回中鳳姐曾用“吃著碗里看著鍋里的”來評價薛蟠。這一俗語字面意思是“吃著碗里的食物,看著鍋里的食物”,常用來比喻貪婪而不滿足。由于該俗語通俗易懂,字面意義和比喻義相關性較大,在使用時往往將其比喻義省略。對于這一缺省的文化信息,目標語讀者通過字面意義的聯想便可輕易理解其比喻義,因此無須采取補償策略。楊譯本將其翻譯為“one eye on the bowl and the other on the pan”,而霍譯本也同樣采取直譯的方法,將其譯為“one eye on the dish and the other on the saucepan”。兩個譯本對缺省的比喻義采取零補償的策略,再現了俗語的字面意義。第七十三回中提到“齒竭唇亡”這一俗語,楊譯本中的“When the lips are gone, the teeth will feel the cold”同樣采取了直譯的方法。該俗語字面意思為“嘴唇沒有了,牙齒就會脫光”,比喻雙方利害與共,相互依存。譯文雖未將比喻義表達出來,但是目標語讀者可以通過唇齒之間的關系進行聯想,便可以理解其比喻義。《紅樓夢》中這一類的俗語還有很多,如第二十一回中提到“過河拆橋”這一俗語,楊、霍兩個譯本都采取直譯法,分別譯為“as soon as the river’s crossed you pull down the bridge”和“burn the bridge when you’re safely over the bridge”。此外,楊譯本將第六十一回中的“蒼蠅不抱無縫的蛋”“打老鼠傷了玉瓶兒”分別譯為“flies go for cracked eggs ”, “to smash a jade vase to catch a rat”。對于字面意義和比喻義關系比較緊密的俗語,采取直譯法,不必贅述文化背景,留下理解空白給讀者,反而是更簡潔明了的處理方式。
直譯加注法既保留原文的內容和形式,又兼顧讀者的理解。這種方法適用于字面意思和比喻義的聯系并不十分緊密,但并非完全不相關的俗語翻譯。當目標語讀者需要根據字面意義進一步聯想才可以獲得比喻義時,可以采取這種方法,既可以補償文化缺省,又兼顧意義空白。直譯部分的處理方式可以較好地保留意義空白,再現文化信息的字面意義,給讀者一定的想象空間;而加注部分對文化缺省進行一定的補償,避免讀者因文化差異而產生理解的障礙。讀者通過這兩個部分的內容展開聯想,在保留源語文化概念的同時,可以對源語文化有更加深刻的了解。
在《紅樓夢》第五回中,曹雪芹給晴雯的判詞中就提到“霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風流靈巧招人怨。壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念”。兩個譯本中對“彩云易散”的處理方式有所不同,楊譯本采取直譯法,將其譯為“Bright clouds are easily scattered”,而霍譯本意譯為“days of brightness all too soon pass by”,兩個譯本都未能對文化缺省進行有效補償。這個俗語的字面意指美麗的彩霞容易消散,常用來比喻好景不長,兩個意義之間的關系并不十分緊密。 楊譯本只表述了俗語的字面意義,目標語讀者無法理解該俗語的比喻義,也無法理解作者為何用該俗語來描述晴雯的經歷?;糇g本對源文本的文化信息進行省略,直接再現比喻義,卻未給目標語讀者留下意義空白。筆者建議采用直譯加注的方法,翻譯成“Rosy clouds are easily scattered-good times don’t last long”。如此,目標語讀者可以通過聯想將彩云的形象與好景進行關聯,既補償了文化信息,又保留了想象的空間。這樣類似的例子還有很多,第六十一回描寫茯苓霜和玫瑰露失竊的過程,為了平息風波,由寶玉承擔責任,鳳姐聽說此事后抱怨寶玉喜歡“帶炭簍子”。該俗語常用比喻吹捧、恭維別人,類似于“戴高帽子”。楊譯本采取直譯加注的方式譯為“appeal to him or flatter him-crowning him with a charcoal basket”,既保留了源語文化的形象,又考慮了目標語讀者的理解。
套譯法是指采用本國語言文字中已有的詞匯套用的方法,犧牲源語中的形象,采取目標語讀者所習慣的表達方式將原文的比喻義表達出來。這種方法適用于源語和目標語中具有相似聯想意義的文化概念的翻譯,這些俗語雖然在源語和目標語中用了不同的形象,但是產生的效果是相同的。套譯在進行文化補償的同時,兼顧了意義的空白。一方面,用目標語讀者熟悉的形象替換源語文化中陌生的概念,從而輔助讀者的理解,這是一種特殊的補償策略。另一方面,相較于對陌生文化形象進行闡釋的處理方式,形象的替換給讀者留下一定的想象空間,將自己熟悉的文化形象與其比喻義進行關聯,從而更好地理解作者使用文化概念的用意,這種做法是兼顧意義空白的一種體現。
對《紅樓夢》不少俗語的翻譯就是采取套譯的方法。比如,第九十回中形容薛蟠的朋友為“狐群狗黨”,對其翻譯便采用套譯。在漢語中,“狐貍”和“狗”兩種動物形象都帶有貶義,而在西方文化中“狗”的形象是正面且褒義的,英語中“狗”常被用來指代人類,如“a lucky dog(幸運者)”“a big dog(大款)”“a top dog (身居要職的人)”和“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。由于同一種動物形象在不同文化中存在差異,譯者在翻譯過程中可以用形象相似、情感色彩相同的動物來替換。楊譯本就把漢語中的“狗”替換成了英語中的“狼”。將“大哥哥(薛蟠)這幾年在外頭相與的都是些什么人!連一個正經的都沒有,來一起子,都是些狐群狗黨”一句翻譯為:The friends Brother Pan has been making these years! There’s not a single decent sort among the whole foxy lot. They’re a pack of wolves.
第六回劉姥姥進大觀園之前,在家和其女婿狗兒提到賈府時說道:“侯門深似海,我是個什么東西兒!他家人又不認得我,去了也是白跑。”俗語“侯門深似?!敝革@貴人家深宅大院,門禁森嚴,一般人難以出入。其中“侯門”,原指侯爵,是中國古代爵位中的一種,后來泛指王公貴族等顯貴人家。而在英語文化中也有貴族這一概念,就英國而言,貴族有五等爵位,分別為公爵(Duke)、侯爵(Marquis)、伯爵(Count)、子爵(Viscount)和男爵(Baron)。 翻譯“侯門深似海”時,可用英語中“Marquis”一詞來替換,雖然與中文的“侯爵”不能完全對等,但兩者的社會地位相似。因此,筆者建議將“侯門深似?!狈g為“The gate of the marquis is as inaccessible as the ocean”。這樣既兼顧了讀者對源語文化信息的理解,又留下一定的空白,讓讀者通過想象理解作者將賈府比喻成侯門的用意。
對于字面意義和比喻義毫無關聯的文化信息,可以舍棄,采取意譯的方法,將俗語的比喻義表達出來。第十五回王熙鳳與老尼姑的對話中提到“ 我比不得他們扯篷拉牽的圖銀子。這三千銀子,不過是給打發說去的小廝做盤纏,使他賺幾個辛苦錢,我一個錢也不要他的”?!俺杜窭瓲俊北扔鞑徽數貜闹欣瓟n、撮合,與字面意譯“拉拽船帆,用纖繩拉船”相去甚遠。因此,可意譯,將 “扯篷拉牽”翻譯為“act as go-between”。同樣,第九十八回中的“紅口白舌”和三十六回中的“糊涂油蒙了心”也可以采取意譯的方法,分別譯為“without any cause or reason”和“to scold somebody for his stupidness”。
這類俗語字面意義和比喻義相關性不大,缺省的文化信息大多是由于風俗習慣的約定俗成造成的。目標語讀者的記憶中沒有相關的圖式存在,刻意還原源語中的文化概念反而會對目標語讀者的理解造成障礙。譯者應舍棄源語的文化形象,將缺省的信息加以補償即可。由于意譯的方法會舍棄源語中的文化形象,勢必會破壞文學作品中的空白,影響作品的美感,因此,當目標語讀者的理解和空白產生沖突、只能選擇其一時,理解的優先權應高于意義空白。
習語中的文化缺省現象可以采取直譯、直譯加注、套譯和意譯等多種翻譯方法,讓目標語讀者更好地理解文化的內涵意義,讓中國特色的民俗文化在世界文學舞臺上綻放異彩。通過對文學作品文化缺省特殊性的理解和對文化缺省應對策略的探究,在對具體文學作品的文化缺省進行補償的過程中,需要注意以下三個內容。
首先,文學翻譯是審美的翻譯,需要再現原作的藝術美。這種藝術美涉及廣泛,不僅要保留其原作中的語言形式,還需要再現作品的藝術手法、情節內容、形象意境。其次,文學翻譯是一種創造性的活動,譯者需要對原作的藝術美進行再創造。文學作品藝術性的一個重要方面就在于意義空白的存在,通過這些空白,讀者可以通過聯想,與作者進行交流,從而保持作品的活力。在對文學作品中文化缺省現象進行補償時,譯者不可因為源語和目標語在語言、文化上的差異性,而舍棄這些意義的空白,犧牲文學作品的藝術性。
翻譯是一種跨文化交際行為,在文字轉換過程中,源語和目標語具有不同的文化傳統、宗教信仰和風俗習慣,更需要相互交流。文學翻譯中的文化缺省現象,需要盡可能進行補償,使目標語讀者在了解源語文化的同時,保證其理解過程的順利進行。
在選擇補償策略時,首先要對文化缺省的類型進行分析。如果這些缺省的信息在目標語中有相同的文化概念,可以采取零補償的策略,發揮讀者的聯想和想象,自行填補缺省的信息。如果目標語中有相近的文化概念,但是文化的形象有所不同,可以采取套譯的方法進行形象的替換,但是表述的文化概念是相同的。如果目標語根本不存在相關的文化概念,這時需要采取加注的方法對文化概念進行詳細地闡述,甚至采取意譯的方法,舍棄源語的文化形象,將語境中所要表達的意義直接闡明,從而避免文化沖突的產生。