999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陜西寶雞特色餐飲產(chǎn)業(yè)綜合翻譯現(xiàn)狀與優(yōu)化策略

2020-01-08 00:48:33寶雞文理學院外國語學院趙莉
河北農(nóng)機 2020年8期
關(guān)鍵詞:特色

寶雞文理學院外國語學院 趙莉

隨著社會經(jīng)濟的不斷進步,旅游業(yè)與餐飲業(yè)得到了發(fā)展,更多的外國游客開始將目光投向我國的旅游與餐飲市場。陜西省具有深厚的文化底蘊,且傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明融合度較高,這樣的優(yōu)勢化特征吸引了許多異國游客的到來,促進了陜西旅游與餐飲業(yè)的發(fā)展。但是現(xiàn)在市面上關(guān)于餐飲產(chǎn)品的翻譯工作并不到位,餐飲產(chǎn)品被翻譯出的結(jié)果并不符合實際想要表達的本意,出現(xiàn)了翻譯結(jié)論詞不達意的問題。對于當前國內(nèi)外共同研究的餐飲名詞翻譯,中文的傾向性研究相對來說較為空白,但是隨著對特色餐飲產(chǎn)業(yè)的重視程度不斷加深,提升信息翻譯能力,能使特色餐飲產(chǎn)業(yè)的商業(yè)價值得到更大規(guī)模的開發(fā)。

1 陜西寶雞特色餐飲綜合翻譯的文化內(nèi)涵

1.1 強化地域與國際之間的交流

世界各地使用的語言各不相同,這也使我國對外溝通與交流方面面臨語言文化差異的問題。陜西省地處我國西北地區(qū),使用方言的人數(shù)較多、頻率較高,這一現(xiàn)狀更加大了國外游客對陜西地區(qū)餐飲產(chǎn)品了解的難度,因此,十分有必要對特色餐飲產(chǎn)業(yè)翻譯水平與能力進行全面提升。由于此項工作不僅涉及名詞的翻譯,更涉及我國特色產(chǎn)業(yè)文化對外輸出的效果,所以,餐飲翻譯的文化內(nèi)涵具有十分重要的接軌意義[1]。

1.2 推動當?shù)叵嚓P(guān)行業(yè)的進步與發(fā)展

陜西寶雞特色餐飲產(chǎn)業(yè)在走向國際平臺的進程中,會面臨諸多挑戰(zhàn)與機遇,只有優(yōu)先調(diào)整好產(chǎn)業(yè)的發(fā)展結(jié)構(gòu),才能打好迎接挑戰(zhàn)的基礎(chǔ)。特色餐飲產(chǎn)業(yè)在進步過程中,將傳統(tǒng)的特色制作工藝與現(xiàn)代化的文明服務(wù)水平進行有機結(jié)合,以此吸引更多的外國友人前來旅游。在完善特色餐飲產(chǎn)品的翻譯工作的基礎(chǔ)上,利用差異化的評價意見,使多樣化的飲食文化更加豐富。

1.3 擴大陜西傳統(tǒng)特色文化的大規(guī)模發(fā)展

做好當?shù)靥厣惋嫯a(chǎn)品的翻譯工作不僅能夠強化國際之間的交流,而且能將當?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化與特色文化進行更大范圍的推廣。近年來,陜西省在民俗旅游的舉辦上加大了投入力度,使民俗文化與餐飲吸引了許多世界各地的游客,這樣的情況不僅有效地拉動了當?shù)厣鐣?jīng)濟的迅速增長,還完善了當?shù)氐漠a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),給陜西寶雞的經(jīng)濟發(fā)展提供了強大助推力[2]。

2 陜西寶雞餐飲業(yè)的翻譯現(xiàn)狀

2.1 翻譯標準準則較為缺乏

結(jié)合當前對陜西寶雞一些特色餐飲店的實際考察情況可以看出,在全球化發(fā)展的今天,依舊有較多商戶對菜品名稱、特色、內(nèi)容等介紹信息的翻譯工作不重視。當有外國游客來店就餐時,難以簡潔明了地了解菜品信息,不方便對菜品進行選擇,很難對此類餐飲店產(chǎn)生好感,影響外國游客對傳統(tǒng)文化與特色美食的認識,從而造成顧客的流失[3]。當前,很多地區(qū)的特色餐飲產(chǎn)業(yè)都沒有形成較為統(tǒng)一的翻譯準則,使進行菜品信息翻譯的商家難以進行實際翻譯工作,出現(xiàn)了翻譯內(nèi)容不對等的錯誤現(xiàn)象。實際中這樣的錯誤經(jīng)常發(fā)生,如涼皮的翻譯,只進行了簡單漢語拼音標注,這樣根本不屬于翻譯。而這種錯誤翻譯的現(xiàn)象常常出現(xiàn)在較小的餐飲店鋪中,使此類店鋪的發(fā)展進度更加緩慢。

2.2 翻譯模式不靈活

中國在漢字上的使用較為多變,對于菜品名稱的設(shè)定偏向簡潔明了,且樂意賦予菜品名稱一定的內(nèi)涵,讓食客對菜品產(chǎn)生深層次的理解。但是,通常情況下英語的菜品名稱的設(shè)定較為隨意,不具備文化內(nèi)涵。因此,中國與外國的在菜品名稱的意義設(shè)定上存在較大差異。例如,陜西菜中的著名小吃“菜疙瘩”就被直接粗暴地翻譯成“flavor dishes pimple”, 在我們的理解視角下,“pimple”這個詞所表達的中文含義就是“疙瘩”,但是在英文中表示的是膿包。這樣差異化的翻譯內(nèi)容必定會使外國游客對這道菜品產(chǎn)生抗拒心理,單方面對這道菜進行負面定義。其實,對外國游客的評價信息進行分析可以得出,外國游客對中國特色餐飲是有極高的興趣與評價的,對傳統(tǒng)的民俗文化也有著濃厚的興趣。但是由于過于直接或錯誤的翻譯,外國游客對不少特色菜品產(chǎn)生誤解,如果不及時加以改正,將會造成負面影響[4]。

2.3 翻譯內(nèi)容冗長乏味

基于全球化發(fā)展速度越來越快,各國聯(lián)系越來越緊密,部分商家意識到了外國游客也是促進產(chǎn)業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵部分,開始對菜品信息的翻譯工作越來越看重。因此,開始聘請精通中文與外文翻譯的語言專家,來進行菜品名稱、內(nèi)容、介紹等信息的翻譯。但是,理論性專業(yè)知識強的專家往往注重名稱來表明特征,為了體現(xiàn)自身的專業(yè)與菜品的特色,采用了許多較為生僻的詞語與詞組,雖然在詞意上表現(xiàn)得比較有內(nèi)涵,但是由于形式復雜,讀者產(chǎn)生了冗長乏味的感覺,在缺乏趣味性與靈活性的影響下,就很難使外國游客對特色菜品產(chǎn)生興趣,同時影響了陜西寶雞特色餐飲產(chǎn)業(yè)向外擴展。中國漢語言之所以能夠簡潔明了地對菜品進行命名,是因為漢字是包含了多重含義的復合體,如“陜西臊子面”就將菜品的地名與面的性質(zhì)結(jié)合到了一起,能夠讓食客在第一時間了解這道菜品的基本信息。

3 陜西寶雞特色餐飲業(yè)綜合翻譯優(yōu)化原則與策略

3.1 以原料為核心,輔料為引導的翻譯方法

因為英文的用詞方式與語法構(gòu)成都與漢語有著較大差異,因此,英文并不能夠像漢語言的應(yīng)用方式一樣來輔助翻譯特色菜品的精確化描述[5]。在此條件下,我們就需要將直譯與意譯兩種翻譯手段相結(jié)合,在利用英語句式中類似“詞+with/in+詞”的表達方法來進行針對性翻譯。前方的詞應(yīng)作為這道菜的主要原料,而后方的詞通常是配料或輔料。例如,陜西的特色小吃“黃桂柿子餅”就可以按照上方句式來進行翻譯,翻譯為“persimmon with huang gui cake”,這樣的翻譯方式,更能夠簡潔明了地使外國游客了解這個小吃的構(gòu)成,外國游客就算對其中單個專屬名詞不了解,也不影響對小吃的整體判斷。這樣就可以盡可能地減少由于誤解而造成的損失,在一定程度上,還能加強商家與外國游客的交流,從而進一步加強國際間的友好關(guān)系。

3.2 以制作手段為核心,主料為輔的翻譯方法

以制作手段為核心,主料為輔的翻譯方式在中文中的應(yīng)用比較常見,日常生活中常見的“炒土豆絲”“腌白菜”等菜品都屬于此類命名方式。這種命名方式在翻譯中的應(yīng)用也取得了不錯的效果,通過更加直觀的說明菜品制備方法及原料,向未充分認識我國餐飲特點的外國游客創(chuàng)造選擇空間,讓游客能夠根據(jù)自己喜歡的烹飪方式及原料進行選擇。例如,可以將“陜西羊肉泡饃”翻譯為“stewed pancake in lamb soup”,這樣的翻譯效果讓外國游客從名字上就能了解到具體的制備流程,更容易被外國游客所接受。此外,不僅陜西的餐飲產(chǎn)業(yè)可以采取此種外譯技法,其他具有特色餐飲產(chǎn)業(yè)的城市都可以使用這種較為成熟的外譯技法,促進我國飲食文化的傳播。

3.3 以人名或地名為核心,食材為輔的翻譯方法

現(xiàn)在許多的外國游客都對中國一些著名的烹飪名家多有耳聞,在查閱相關(guān)資料后來到中國,只為品嘗烹飪大師的手藝,不僅僅是陜西這一片區(qū)域,不同地區(qū)的代表菜系都擁有大批忠實追求者,這些人為中餐在世界各地的宣傳起到的關(guān)鍵性作用。因此,在特色菜品的命名上可以利用較為著名的人名或地名,后綴再加上菜品的主要食材,這樣能夠起到吸引外國游客的作用[6]。但是需要注意的是,在翻譯的時候要注意以下原則。

(1)人名(地名)+主要原料+味道原則,此類命名方案通常能夠向外國游客闡明菜品中的重要部分,例如“陜北錢錢飯”可以譯為“Northern Shaanxi multi grain porridge”,也就是“陜西北方的雜糧粥”,使原本不易理解的菜品名稱能夠轉(zhuǎn)換為通俗易懂的字面表意,表達內(nèi)容的方式更為直截了當。

(2)人名(地方名)+口感+原料原則,此類命名方案同樣較為簡明扼要。例如,陜西的“拌涼皮”就可以翻譯成“Shanxi cold noodles”,通過簡短的三個詞匯就將這道菜品的出處、口感、原料闡明清楚,這種翻譯方式應(yīng)用范圍廣,并且使用較為簡單,能夠?qū)μ厣似诽卣鬟M行概括。

4 結(jié)語

綜上所述,在保證特色餐飲行業(yè)的優(yōu)勢條件下,積極考慮國際化的因素,將菜品信息的翻譯工作重視起來。由于陜西寶雞不僅僅代表西北地區(qū)的飲食文化,還體現(xiàn)了中國特色餐飲文化,因此推進陜西寶雞特色餐飲產(chǎn)業(yè)的翻譯工作是十分必要的。菜品的翻譯不僅能夠有效地擴大當?shù)貍鹘y(tǒng)文化與特色餐飲的宣傳規(guī)模,更能對當?shù)厣鐣?jīng)濟的發(fā)展起到強有力的推動作用。因此,相關(guān)產(chǎn)業(yè)部門及商家都應(yīng)努力制定標準的翻譯準則,落實有利于當?shù)夭惋嫯a(chǎn)業(yè)發(fā)展的優(yōu)化發(fā)展策略,為陜西特色小吃邁向國際舞臺奠定堅實基礎(chǔ)。

猜你喜歡
特色
中醫(yī)的特色
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:28
幼兒園的特色課
幼兒園(2021年17期)2021-12-06 02:35:20
一座文化特色館點亮一個村
特色種植促增收
特色“三四五六”返貧監(jiān)測幫扶做實做細
中醫(yī)的特色
完美的特色黨建
什么是真正的特色
《傲慢與偏見》的藝術(shù)特色解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:59
張良英治療經(jīng)間期出血的特色
主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 亚洲高清中文字幕| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产在线一二三区| 亚洲综合香蕉| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲婷婷丁香| 久久婷婷色综合老司机| 精品久久高清| 999国内精品久久免费视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 欧美一级黄色影院| 波多野结衣二区| 毛片免费视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人查蕉在线观看国产精品| 日韩色图在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲国产91人成在线| av手机版在线播放| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产精品入口麻豆| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲精品麻豆| 欧美高清日韩| 尤物成AV人片在线观看| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲制服丝袜第一页| 91精品网站| 欧美a级在线| 91在线视频福利| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲欧美极品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 日韩欧美国产成人| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产在线97| 呦系列视频一区二区三区| 97国产精品视频人人做人人爱| 九九九精品成人免费视频7| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲第一成年网| 国产新AV天堂| 国产h视频免费观看| 综合色天天| 亚洲大尺码专区影院| 欧美一级高清片久久99| 久久精品娱乐亚洲领先| 中文天堂在线视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| av大片在线无码免费| 欧美色香蕉| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产福利免费视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 呦女精品网站| 国产18在线播放| 2021精品国产自在现线看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 狠狠综合久久| 毛片一级在线| 国产网站黄| 亚洲三级视频在线观看| 久久6免费视频| 成人在线欧美| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 无码免费的亚洲视频| 在线日韩一区二区| 国产美女丝袜高潮| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲一级毛片在线播放| 无码区日韩专区免费系列| 666精品国产精品亚洲| 欧美国产视频| 尤物特级无码毛片免费| 色婷婷久久| 日本不卡在线| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 久久精品电影|