999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大雁塔景區(qū)新舊版簡介英譯的翻譯批評

2020-01-09 15:50:17李正偉
關(guān)鍵詞:理論信息

李正偉

(陜西師范大學,陜西 西安 710000)

中國的翻譯史起源于佛經(jīng)的翻譯,從鳩摩羅什到玄奘,一眾佛經(jīng)譯者在音譯、意譯、直譯的爭論中制定了一套相對完整的翻譯體系。這套體系大幅提高了古代佛經(jīng)翻譯的效率與質(zhì)量,從而推進了中國翻譯的發(fā)展,使得中國翻譯史出現(xiàn)了第一次高潮。作為玄奘取經(jīng)歸來的譯經(jīng)傳道之所,陜西西安的大雁塔與中國翻譯史息息相關(guān)。今日的西安以歷史文化聞名天下,大雁塔景區(qū)是這座千年古城歷史文化的象征,其所在街區(qū)也是當代西安繁榮發(fā)展的印證,更是海內(nèi)外游客來到西安的必游之地。因此,大雁塔景區(qū)簡介的英譯質(zhì)量必須得到保證。

一、功能翻譯理論概述

20世紀初,西方翻譯界結(jié)束了關(guān)于等值翻譯理論的大討論后,在20世紀70年代左右,西方學術(shù)界逐漸將等值翻譯理論轉(zhuǎn)化為以交際功能為目的的翻譯分析理論,美國尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)提出的功能對等理論、英國彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯與語義翻譯論都在這一時期誕生。德國的克里絲汀·諾德(Christiane Nord)在同時期對功能翻譯理論進行了補充完善,增加了“忠實”這一翻譯法則[1]。她使用英語對前人的研究進行總結(jié),從而讓這一學派走向世界,使得功能派翻譯理論成為當代德國影響最大、最為活躍的理論。她認為,翻譯的本質(zhì)是一種有目的的交際活動,如同跨國銷售商品一般,在翻譯過程中要考慮客戶需求和文化間的差異?;诖擞^點,她提出翻譯要遵循一定的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實性法則,這便是著名的功能目的論三大法則。諾德認為,翻譯既然有了跨文化交際的目的性,翻譯過程就應當考慮不同的策略與方法,因此評價翻譯作品的標準也應當隨著文化差異的變化具備更大的包容性。功能翻譯理論的誕生對現(xiàn)代翻譯理論體系的完善起到了至關(guān)重要的作用。本文將從功能翻譯理論的三大法則出發(fā),對大雁塔景區(qū)的新舊版簡介的英譯進行簡要的翻譯批評,旨在進一步了解翻譯行為的本質(zhì),提高翻譯水平和質(zhì)量。

二、實例分析

(一)目的性法則分析

目的性法則指翻譯目的影響翻譯行為,也就是任務目標對任務方式產(chǎn)生影響。功能翻譯理論認為,譯者在翻譯中應當明確翻譯過程由發(fā)起者、委托人、譯者、原文生產(chǎn)者、譯文接受者和譯文使用者六類人組成[2]。對于景點簡介的翻譯而言,發(fā)起人的目的顯然是希望介紹景點的背景知識、歷史文化特色等,對于大雁塔這類海內(nèi)外知名的古跡而言,發(fā)起人更希望通過景點簡介來向海外宣傳中華文化,將景點變?yōu)橥鈬每土私庵袊鴼v史文化的一個窗口。這些目的也是譯者應當完成的任務。除此之外,譯者必須考慮展板面積。舊版翻譯占用了兩個展板,一邊為中文,一邊為英文,而新版的翻譯只占用了一個展板,上為中文,下為英文,更加簡單明了。

舊版簡介原文519個字,譯文200詞,新版簡介僅有206個字,譯文198詞,相當簡潔。從字數(shù)對比來看,舊版簡介中應當存在漏譯省略現(xiàn)象,而新版簡介的漏譯省略現(xiàn)象應當較少。諾德的理論強調(diào)翻譯的委托書功能,即作為被委托人的譯者應當了解委托者發(fā)起翻譯任務的目的,明確預期的譯文文本功能。新版簡介沒有出現(xiàn)省略現(xiàn)象,說明譯者注意到了這一點,也注意到了現(xiàn)實條件的限制,應當說新版本的簡介英譯滿足了發(fā)起人的要求。

舊版譯文與原文整體看似工整對仗、結(jié)構(gòu)分明,但對比中英文內(nèi)容便會發(fā)現(xiàn)其中的嚴重問題,如翻譯過程出現(xiàn)多處省略現(xiàn)象,舉例說明如下。

舊版原文:大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年),唐高宗李治作太子時為其母文德皇后追福而建造的,并迎請了自印度取經(jīng)歸來的高僧玄奘法師總理事務。當年大慈恩寺是唐代長安城內(nèi)規(guī)模最大的一座寺院,寺內(nèi)重樓復殿,云閣洞房,共十三院一千八百九十七間,占地面積三百六十余畝,為城南晉昌坊的一半,曾住有僧侶三百余人。

舊版譯文:The Da Ci"en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi. The temple with 13 yards and 1 897 magnificent rooms was broad in scale. It occupied an area of more than 24 hectares. There were 300 monks and priests lived in the temple. It was the most famous temple in Chang"an City during the Tang Dynasty.

舊版原文中劃線的句子在譯文中被全部省略,而后的幾段中依舊出現(xiàn)了一些重要信息的省略,比如省略了玄奘的簡介。當外國游客面對佇立在大慈恩寺前的玄奘雕像時,首先疑惑的便是“他是誰?”“他為什么在這里?”“他與大雁塔和大慈恩寺有什么關(guān)系?”。大雁塔景區(qū)的魅力并不僅限于景點自身的外觀造型,更因玄奘個人的傳奇經(jīng)歷、背后的歷史文化故事而出彩,粗暴地省略掉玄奘的信息,會導致海外游客對大雁塔的興趣僅停留在相當膚淺的層面,將其當作一座普通的寺廟樓閣一晃而過,這無疑是令人遺憾的。反觀新版本的翻譯,文中沒有出現(xiàn)任何省略現(xiàn)象,說明官方對于大雁塔的簡介翻譯給予了足夠重視。

(二)連貫性法則分析

連貫性法則,顧名思義,即要求譯文要與原文語義連貫,不能讓讀者無法理解。也就是說,譯文應當符合目的語讀者的文化、語言環(huán)境,譯員要發(fā)揮不同文化間橋梁的作用,從而實現(xiàn)信息的跨文化傳遞,且與原文保持連貫一致的目的[3]。從這個角度來看,舊版譯文中的翻譯存在多處問題。

1.大雁塔之名翻譯不地道

舊版譯文:the Dayan Pagoda

新版譯文:The Great Wild Goose Pagoda

舊版譯文將其譯為“The Dayan Pagoda”,新版譯文則改為“The Great Wild Goose Pagoda”。舊版譯文顯然是將“大雁”單純音譯,沒有意識到背后的文化信息。大雁塔得名之因存在頗多爭議,有人認為基于佛祖割肉喂鷹之典故,鳥類體現(xiàn)了佛教宣揚的慈悲之道,玄奘取經(jīng)的歷程又與大雁遷徙頗為相似,便建塔取名大雁。也有人稱玄奘在取經(jīng)途中陷入絕境,得到大雁指引后脫困,故還愿建塔。還有人稱大雁塔是仿印度雁塔樣式結(jié)構(gòu),便得名大雁塔。無論是何種由來,大雁塔之名皆源自佛教文化,蘊含著重要信息,而舊版譯文的簡單音譯完全忽略了這一點。雖然新版譯文采取直譯,但“Wild Goose”的英文本意即為大雁,也許其在英文中含有歧義,但就其傳遞文化信息的重要性而言,這也許是最好的譯法。

2.佛教術(shù)語翻譯不正確

舊版原文:大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年),唐高宗李治作太子時為其母文德皇后追福而建造的,……。

舊版譯文:The Da Ci"en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.

新版原文:其所在的大慈恩寺始建于公元648年,因太子李治為其母文德皇后追福而建。

新版譯文:The Da Ci"en Temple in which this well-known pagoda stands was originally built in 648 A.D, to give blessings for Prince Li Zhi"s dead mother, Queen Wende.

原文強調(diào)大慈恩寺是唐高宗李治為母文徳皇后追福而造,譯文將“追福”翻譯為“honor”。在中文里,“追?!背W鞣鸾逃谜Z,意為為逝者做功德,在陰間追討福祉[4]。而“honor”使得讀者以為李治是為了紀念或是以母為榮而建造此廟,這與原文含義背道而馳。在新版的譯文中,“追?!北蛔g為“give blessings”,“blessings”這一詞對于英語讀者而言非常熟悉,在中文里也有著相似的含義,意為給逝者祝福,基本達到了連貫性法則的要求。

3.關(guān)鍵信息翻譯不到位

不論新舊版譯文,文中的“Chang’an”都沒有加以解釋說明。

舊版原文:大慈恩寺是唐代長安城內(nèi)規(guī)模最大的一座寺院。

舊版譯文:It was the most famous temple in Chang"an City during the Tang Dynasty.

新版原文:唐長安城遺址南部

新版譯文:in the south of the historical site of the Chang"an City in the Tang Dynasty

有的大學生發(fā)現(xiàn)他們在課堂上所學的專業(yè)知識不足以應對實踐過程中出現(xiàn)的問題。書本知識相對陳舊,學生很難將書本知識快速且有效地運用到實踐工作當中。這會導致大學生對社會實踐興趣的下降,不利于社會實踐的順利開展。

長安是古西安之名,但如今長安成為西安下轄的一個城區(qū),海外游客面對今日的長安區(qū)與古代重名的長安城時難免產(chǎn)生疑惑。畢竟海外游客并不一定都知曉“Chang’an”即唐朝首都,今日之西安。

舊版原文:唐高宗李治作太子時為其母文德皇后追福而建造的。

舊版譯文:The Da Ci"en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.

新版原文:因太子李治為其母文德皇后追福而建

新版譯文:to give blessings for Prince Li Zhi"s dead mother, Queen Wende.

對于此段當中提到的李治、文德皇后,可能不少中國游客都不清楚二人是誰,更不用說遠道而來的西方游客。且舊版譯文當中沒有提到文徳皇后與李治的母子關(guān)系,這讓西方游客對于建造此廟的目的就更加一頭霧水了。因此,新版翻譯中不僅加入了解釋文徳皇后和李治關(guān)系的詞,也正確翻譯了追福的含義,翻譯得更加簡潔地道,外國游客在理解譯文方面應當無礙。

新舊版原文:仿木結(jié)構(gòu)

舊版譯文:in the range of Chinese national character and tang style

原文所言意為建筑的質(zhì)地看似木制其實是由其他材料構(gòu)成,舊版翻譯則完全曲解文意,舊版譯文可能是想譯為“structure that resembles to Chinese wooden architecture”(形似中國木制建筑的結(jié)構(gòu)),但此處的“Chinese national character”大意為中國的民族性格,與原文內(nèi)容毫無聯(lián)系;而在新版譯文中,結(jié)構(gòu)類型得到了強調(diào),且沒有錯譯原文信息,這種譯法顯然更為全面、細致。

(三)忠實性法則分析

忠實性法則要求與“信達雅”中“信,達”的要求基本相同,不論翻譯方式與表述形式,譯文的信息都要忠實于原文,準確無誤。譯者既要對原文信息進行調(diào)整重組,又要在保證讀者不出現(xiàn)理解偏差的基礎(chǔ)上忠實地敘述譯文。舊版原文中的“僧侶”被譯為“monks and priests”,即僧人與傳教士。“priests”為傳教士之意,唐朝時的中國并無此類傳教士的職業(yè)存在,因此,“僧侶”的正確譯文為“monks”。

舊版原文:大雁塔是古城西安的標志和象征。

舊版譯文:It is a model piece of Buddhist architecture.

新版原文:自古以來都是西安市的標志性建筑。

新版譯文:It has been the landmark of Xi"an City since it was constructed.

舊版譯文忽視了原文的重要信息,省略了“象征”之意;新版譯文則規(guī)避了之前的漏譯與省略現(xiàn)象,補足了信息,達到了忠實性法則的要求。

結(jié)語

舊版譯文除了基本的詞匯翻譯正確,其余譯文幾乎與功能翻譯理論的各項原則背道而馳。文中列舉的一系列問題僅為部分特例,仍有部分問題有待指出,比如譯文中還存在一些語法錯誤??偠灾?,舊版原文結(jié)構(gòu)松散累贅,邏輯混亂,不符合目的語的文化與行文習慣,充斥著無效信息,原文質(zhì)量不高自然導致譯文出現(xiàn)多種問題。在新版譯文中,多處信息語句被重新調(diào)整,用詞簡潔,專業(yè),表達凝練。

本文應用功能翻譯理論對大雁塔景區(qū)的新舊版簡介的英譯進行了簡要的翻譯批評,不難看出,符合功能翻譯理論三原則的新版譯文明顯比舊版更優(yōu)。大雁塔景區(qū)的翻譯批評揭示了當代中國旅游景點英譯存在的眾多問題,如英譯質(zhì)量不高、信息缺失、與史實不符等嚴重問題。旅游景點簡介英譯不是為了使旅游景區(qū)看起來“高大上”或者“國際化”,翻譯也絕不只是字符之間的簡單轉(zhuǎn)換。面對眾多來華的海外游客,旅游景區(qū)簡介的英譯是外國游客了解中華歷史文化的重要窗口。保證質(zhì)量的翻譯不僅是新時期新時代的國際化要求,更是中國文化走出去的基礎(chǔ)所在。

猜你喜歡
理論信息
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
美軍兩棲作戰(zhàn)理論溯源
軍事歷史(1996年4期)1996-08-20 07:23:52
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV人人澡人人双人| 九九九国产| 欧美高清视频一区二区三区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产成人欧美| 国产老女人精品免费视频| 欧美亚洲国产视频| 天堂成人在线视频| 亚洲va视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| 久久精品视频一| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产chinese男男gay视频网| 中文字幕第4页| 久久国产精品77777| 成人伊人色一区二区三区| 日本高清免费不卡视频| 国产丝袜啪啪| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产乱人免费视频| 欧美午夜在线观看| 黄色网址免费在线| 欧美伦理一区| 欧美日本在线观看| 高潮毛片免费观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产一级一级毛片永久| 日韩国产 在线| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美a级完整在线观看| www亚洲精品| 国产欧美网站| 国产成人精品高清不卡在线| 在线国产毛片| 亚洲另类色| 多人乱p欧美在线观看| 国产门事件在线| a级毛片免费网站| 亚洲视频免| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 欧美区一区二区三| 思思99思思久久最新精品| 欧美性色综合网| 九色视频最新网址 | 伊人久久大线影院首页| 99久久国产自偷自偷免费一区| 日韩午夜福利在线观看| 97se亚洲综合| 亚洲婷婷六月| 成人免费视频一区二区三区| 黄片一区二区三区| 国产三级精品三级在线观看| 国产精品专区第一页在线观看| 日韩a级毛片| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 就去色综合| 免费高清毛片| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产精品久久久精品三级| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 国产精品自在线天天看片| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美中文字幕在线视频| 国产91导航| 国产成人福利在线| 亚洲最黄视频| 在线国产综合一区二区三区| 91香蕉视频下载网站| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产 在线视频无码| 久久国产亚洲偷自| 麻豆精品在线| 久996视频精品免费观看| 狠狠亚洲五月天| 91福利在线看| 亚洲va视频| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产簧片免费在线播放| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 欧美中文一区| 久久精品国产999大香线焦|