張云霞
(鄭州航空工業管理學院 河南·鄭州 450015)
隨著中國對外開放的深入,國際間經濟、文化的交流日益頻繁,目前中國的翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發展,語言服務行業需要大批專業化、職業化和技能化的翻譯人才(黃友義,2010:49)。高校翻譯專業教學面臨著培養滿足各類翻譯市場需求的譯員的任務,翻譯教學應側重學生的語言應用能力的提高。
翻譯專業學生的語言應用能力包括雙語及轉換能力、語言外能力翻譯、知識與策略能力以及翻譯工具使用能力。筆者在執行河南省軟科學項目“河南省高校翻譯專業建設和學生就業良性機制研究”過程中,通過對用人單位和翻譯專業畢業生的訪談,發現用人單位普遍認為剛畢業的學生在翻譯專業性強的資料時很吃力,對該行業的專業術語不懂,語言轉換能力較差,譯文晦澀。畢業生反映出他們對翻譯發展動態、拓展翻譯能力的需求強烈,但參加翻譯實踐、交流的機會較少。筆者對省內部分高校翻譯專業教學現狀進行調查,發現造成學生語言應用能力差的原因體現在:
(1)翻譯師資力量薄弱。教師應該是學科建設的中堅力量,而目前國內高校翻譯學科建設面臨的最大問題恰恰是翻譯師資的不足。在2007 年“專業翻譯人才需求與培養高峰論壇” 上,與會者達成的一個共識就是:目前制約我國翻譯人才培養事業發展的最大瓶頸是師資(何剛強,2007:25)。很多從事翻譯教學的老師是從校門到校門,不是沒有翻譯實踐經驗就是缺乏教學經驗,一方面是由于以教學為主的學校發展定位制約了他們參與翻譯實踐的機會。另外,學校所處的地域環境使得翻譯教師缺少大城市所具有的鍛煉機會。有翻譯經驗的兼職教師卻由于時間有限,或高校支付酬金較低,不愿承擔相應的翻譯課程,僅憑一兩次講座給學生指導,學生也收獲甚微。
(2)翻譯教材種類繁多,良莠不齊。范守義教授認為編撰可以兼顧理論和技巧的教程不是件容易的事。翻譯教程要涵蓋翻譯理論要點,包括系統的翻譯技巧,翻譯練習片段選擇要有一定的相關性,還要顧及到可操作性。現已出版的翻譯教材中大部分譯例仍是以文學作品為主,并且從總體上來看缺乏統一安排和部署,往往由一兩個作者或某一學校的幾個作者編寫,面向社會,面向市場的材料太少,涉及面較窄。因此,即便翻譯教材不少,但總體上不盡如人意,教師在翻譯教學中很難找到一本完全滿意的教材。
(3)教學模式有待改進。面對日新月異的國內外環境,翻譯教師面臨著迅速更新教學內容和改革教學方式的嚴峻任務。但目前眾多高校的翻譯教學仍采用傳統的教師為中心的教學模式,教師課上講授翻譯技巧,布置材料供學生課下翻譯練習,教師對比標準答案指出學生譯文的缺點不足,讓學生據此修改,教師無形中充當了裁判的作用。實踐教學結果顯示學生并沒有很好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。他們關注的是教師對他們的譯文所給出的評價和成績。
翻譯能力培養從微觀層次上講就是如何進行翻譯教學的問題,首先要解決翻譯師資問題,根據高校人才培養方案,制定具體的翻譯課程實施計劃,采用新的教學技術手段,加強翻譯職業化教育,才能提高學生翻譯能力。
學生翻譯能力的提高前提是要有學術型和應用型并重的師資力量。因此,高校可執行“走出去,請進來”的師資理念。
專職翻譯教師除具備應有的專業素質及教學能力外,還必須具備切實的翻譯能力。高校應該給翻譯教師創造實踐機會,讓教師承擔本校相關的文化交流、外事活動、科技項目等的翻譯工作,以便用自身的翻譯體悟來引導學生的翻譯實踐。同時,還應外派教師到著名院校進修相關課程,或通過短期培訓形式,如參加國內外翻譯研討會等,強化翻譯理論和意識。
另外,高校要有引進人才的意識,充分合理地利用社會力量。要清楚認識到高校翻譯專業教學目的是滿足社會對各類翻譯人才的需求,而社會上各種語言服務行業能起到橋梁作用,把學生校內所學翻譯知識同市場需求緊密結合起來,并且這些語言服務行業的譯員往往具有豐富的實踐經驗,而這些是從書本上學不來的。因此,高校要加強同這些語言服務行業的合作,充分發掘他們的資源優勢,加大經濟上的投入,聘請這些行業各領域經驗豐富的譯員做兼職教師,結合自身的實戰經驗為學生定期講授英語翻譯技巧,效果要遠超紙上談兵,并且還可以提供一些翻譯材料供學生來練習,培養學生的翻譯實踐能力,學生也能對未來的專業需求有清楚認識。同時,這些一線翻譯人員的講解也會使高校進一步明確翻譯人才培養的目標和方向。
按照《高等學校翻譯專業教學大綱》對翻譯課的教學要求,教師應根據本校學生的培養計劃以及教師的翻譯經驗,采眾家之長選擇合適的材料授課。翻譯課教師若沒有與時俱進的精神,若不能不斷掌握新知識、了解新信息、時時更新練習內容,是很難培養出適應社會需要的合格的翻譯人才的。因此,教師要經常查找資料,與時俱進,選用一些最新的材料供學生做翻譯練習,如最新的國內外報刊、法律文件、商業信函、名人演講、現代散文、小說等等,這些材料既能體現翻譯的時代性,又具有很強的實踐性,很適合學生練筆。
翻譯技術涵蓋計算機輔助教學(CAT)、機器翻譯工具以及網上資源等。隨著我國語言服務行業智能化、語境化、網絡化特征越發明顯,語言服務與人工智能的融合成為“一帶一路”背景下翻譯行業發展的必然趨勢。因此,《高等學校翻譯專業本科教學要求》規定學生要能夠熟練使用機器輔助翻譯軟件,利用現代化工具有效查閱資料,翻譯技術已經被納入翻譯本科教育體系。作為信息高速發展時期的翻譯教師首先要對不斷出新的信息技術有強烈的實踐欲望,要了解翻譯技術的發展,并勇于嘗試將各種翻譯軟件運用于教學之中,可講述語言服務行業常用技術和工具,使教學內容多元化,培養學生挖掘和處理各種信息的能力以及運用各種必備軟件和翻譯工具的能力,增強學生翻譯技術素養。另外,可借助專業實驗室、實訓平臺和翻譯工作坊來對學生進行翻譯實踐項目或模擬翻譯項目的培訓,這將大大拓寬翻譯教學空間,使傳統授課方式變成多維度的動態教學方式。同時,翻譯技術的使用還能加強師生之間、學生之間的聯系和協作,提高學生學習和掌握翻譯技術的能力,這也是語言服務行業對譯者的客觀要求。
翻譯除了進行語言間的轉換外,還應該是一種職業。全球化社會需要翻譯的職業化。教師要勇于承擔翻譯職業化人才培養的重擔。
教師可通過各種媒體,積極主動地了解翻譯人才在社會上的需求情況,有的放矢地培養學生,避免教學與市場需求脫節。制定有針對性的教學大綱、遴選實用性強的教材,及時調整翻譯教學內容和方法。翻譯教學過程中,教師要讓學生明確語言服務行業需求的人才規格和標準,積極為學生提供到相關行業實習的機會,讓學生熟悉翻譯流程和翻譯技術,盡早適應翻譯實戰,并及時獲取語言服務行業對學生的反饋意見,同時將相關反饋作為改進教學的重要參考意見,順利實現高校人才培養與翻譯市場的無縫對接,使畢業生能很快為語言服務行業認可和接納,加快人才培養的職業化和專業化進程,提高翻譯人才的整體素質。另外,可以學生的職業方向為目標開設人文或科技類的選修課程,有助于在翻譯教學和人才培養上更有目的性,并與未來的職業相關聯。
本科階段的翻譯教學應圍繞學生翻譯能力的培養進行,這是一項任重而道遠的任務。翻譯能力的培養離不開符合實際的翻譯教學培養計劃,離不開合格的師資條件,更需要教師在教學過程中注重翻譯材料的選擇,現代信息技術的使用,加強對學生職業化技能的培養。