葉 青
(廣州大學外國語學院 廣東·廣州 510006)
以珠三角地區為首的廣東作為中國改革開放的前沿陣地,是中國對外開放的窗口,在2019年頒布的《粵港澳大灣區建設綱要》的規劃中,廣州被定位為國家中心城市和綜合性門戶城市,“要全面增強國際商貿中心,培育提升科技教育文化中心功能,著力建設國際大都市”。在廣州從事商業活動或長期生活的外籍人士人數眾多,根據廣州市公安局的數據,2016年經廣州各口岸出入境外國人首次達到541萬人次。其中,入境的外國人269萬人次;出境的外國人272萬人次。廣東的對外貿易也是獨占鰲頭。因此,無論是對外經濟、文化,學術還是技術交流中,廣州乃至廣東地區都亟需大量高素質、職業化的口譯人才。如何創新口譯人才培養模式,滿足市場對口譯人才的需求,培養合格的專業口譯人員是高校口譯教學的當務之急。
隨著我國經濟水平的不斷提高,對外交流的不斷擴大,市場對于口譯人才的需求大幅上升,口譯人才培養也受到了前所未有的重視。目前國內已經有近百所院校在英語專業中設置了旨在培養專業翻譯人才的翻譯專業方向。截止到 2012年底,有57所學校設立了翻譯本科專業。除此之外,大量的院校也在本科階段開設了口筆譯課程。
隨著口譯專業與學科的蓬勃發展,口譯人才培養的定位問題,也成為了口譯研究者日益關心的話題。口譯專業課程培養的是應用型和復合型的專業人才,教學模式強調很強的應用性和實踐性。《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020)》提出高等教育要:“優化學科專業、類型、層次結構,促進多學科交叉和融合。重點擴大應用型、復合型、技能型人才培養規模”。具體到本科階段的應用型口譯人才的培養,涉及到多層次的培養目標,不可一概而論。國內幾大高翻學院的培養目標是合格的口譯職業人才,如北外和廣外高級翻譯學院的學生大都為應屆本科畢業生,經過一段時間系統的職業培訓,大約每年有三分之一左右的人能進入會議口譯市場,其余的則從事相關工作。[1]然而,對于地方本科院校而言,如果是一窩蜂地將本科階段的口譯課程設置定位為培養職業會議口譯人才,是不切實際的。鮑川運在分析了本科外語系翻譯教學的現狀后指出當前本科口譯人才培養存在定位不明確的問題,“有的學校的培養性質和目標不夠明確,教學大綱所闡明的目標和實際能夠實現的目標不能完全一致”。他認為雖然經過本科階段四年的學習,翻譯專業大多數學生的語言能力依然是很難達到會議口譯要求,但可以具備其他口譯類別所要求的最基本的語言能力,因此“大學本科翻譯專業的口譯教學可以著眼于會議口譯以外的類別。不同的口譯類別及其市場需求,為大學口譯教學提供了大有作為的天地”。[2]
多年來,在西方口譯研究理論成果的指導下,我國的口譯教學形成了以技能為主線,語言能力提高為輔線的多種人才培養方案。最近幾年來,有關專家學者也開始思考多元化、全方位的口譯教學模式,如在 2012年第 9屆中國口譯大會上,Claudia Angelelli教授就提出應該用“口譯教育”替代“口譯培訓”,并指出“口譯教育”的任務在于探究不同場合下的教學模式,注意擴展學科視野、綜合理解譯員和客戶的角色、分析不同類型口譯活動的社會文化屬性,發掘不同口譯場合的特殊性,將譯員的職業素養和職業道德納入培養和考量范疇。[3]
綜上所述,地方高校在本科階段的口譯教育不應該一窩蜂地以培養“金字塔尖”的會議口譯精英人才為宗旨,應該充分考慮到學生水平,師資力量等實際情況,立足于區域經濟需求,凸顯本地特色,呈現多元化、多層次的特點,以培養滿足當地市場需求的口譯人才為首要目標。因此,一般院校外語系本科階段的口譯教學目標是培養學生扎實的中英雙語基本功,學生應該掌握基本的口譯技巧和百科知識,能承擔一般性地日常口譯工作,如對外商務談判,聯絡口譯,旅游陪同等口譯任務。
根據筆者在廣東各高校外語系的調研了解到,外語本科專業的口譯課程設置同質化比較嚴重,以筆者所在的高校為例,從大二下學期開始開設口譯課,共開設“同聲傳譯1、2”“國際會議傳譯技巧”“交替傳譯1、2”和“專題口譯”幾門課程。課程名稱的定位看起來培養性質和目標是培養會議口譯人才,但是在實際操作過程中,雖然教師都是外語院校高級翻譯學院畢業的會議口譯人才,卻由于學生的語言水平,市場需求以及畢業生用人單位要求等客觀條件限制,導致同聲傳譯等課程形同虛設。
在對外學術、貿易和科技交流活動的層次和數量方面,廣州是僅次于北京和上海的一線城市。在Google上搜索“廣州國際論壇2019”,共有6.52億條搜索結果。根據觀展網的不完全統計,2019年全年廣州的國際展會高達137場,假設每場國際展會歷時2-3天,那么在廣州每天都有展會在舉辦。這樣的國際論壇和展會,不但需要職業會議傳譯譯員,也需要大量能承擔一般性日常商貿、旅游和聯絡口譯工作的人員。還有外籍人士在廣州生活,會有社區口譯專業服務需求,如法庭口譯、醫療口譯和電話口譯等,而這些需求要比會議口譯高很多。社區口譯的教學與研究在中國方興未艾,還沒有像歐美國家一樣已經比較成熟和普及,大部分院校并沒有開設社區口譯的課程,因此,只要地方本科院校的口譯課程找對專業特色,培養專業化的口譯人才,設置符合市場需求的教學模式,應用型外語系畢業生的口譯市場前景是廣闊的。
初級口譯教學一般還是應以技能訓練為主線,如聽力理解、記憶、意義結構的分析、信息處理、意義結構重組、筆記、注意力的分配等。根據技能分階段訓練,既有利于組織教學,又有利于組織學生課外練習。口譯技能是根本,掌握之后可以應用于任何主題的翻譯。本科階段的口譯學習,其實是一個與外語學習相輔相成的過程。對于大部分地方本科院校的外語系學生來說,口譯課主要是為外語學習服務的,然而又不止于外語學習。沒有一定的外語語言水平,即外語聽說讀寫的能力,口譯學習中的一些技能,如聽辨信息、短時記憶和信息重組很難培養起來,而口譯技能學習從一定程度上又能促進外語的語言能力發展。但是,口譯的交互性和即時性又決定了真正的口譯實踐應用超越了語言技巧,涉及到跨文化交際、縝密的邏輯和思辨能力、沉穩的心理素質等能力,語言能力不再是衡量口譯質量的唯一標準。
因此,口譯教學應該在以技能教學的基礎上,注重培養學生的現場實踐應用能力。演講課就是一個很好的鍛煉表達能力、邏輯思維能力和心理素質的機會。筆者在二年級下學期的口譯課堂上增加了學生演講的內容,每個學生每學期均有一次機會上臺演講,每次演講完后,由同伴和老師從演講內容、語言表達和姿態技巧等各方面進行點評,通過一個學期的演講學習,學生們紛紛表示演講課不僅幫助他們提高了語言能力和邏輯思維能力,鍛煉了膽量,同時在同行互評的過程中,練習了口譯中涉及到的聽辨信息、記憶、表達等能力,更加強了專業口譯應該具備的交際、臺風等各種能力。
口譯是一門實踐性很強的學科,教師在教學設計中需要加強實戰環節,使學生能體會真正的口譯工作所需要具備的素質。在課堂實踐中,模擬會議就能提供很好的實戰機會。筆者在大三下學期的口譯課堂專門抽出幾周時間讓學生進行模擬會議,由學生自行設計主題和內容,如產品新聞發布會,節目訪談、商務談判等,涵蓋科技、外交、商業、旅游、娛樂、醫療等領域。不僅如此,學生還以小組為單位,分工合作,分別扮演會議講者和譯員在每組模擬會議結束后進行同伴點評和總結。學生在親身體驗模擬會議的過程中有機會感受到在眾目睽睽之下進行口譯工作的壓力,并體會到一名成功的口譯員除了具備過硬的雙語轉換能力之外,還應該具備的其他口譯職業素養。
校企合作平臺也是地方高校培養具備較高職業素養的口譯人才的重要手段。這些寶貴的教育資源,是達成應用型人才培養的有效途徑和模式。另外,廣州一年兩度的廣交會以及各種展會是學生進行口譯實踐的重要契機。筆者所在的院校還在大三和大四都各安排了一到兩個月的實習工作,翻譯專業的學生有機會到對口實習基地,如廣交會、各大翻譯機構和留學機構從事筆譯和聯絡口譯工作,這些都為他們未來走向職業翻譯的道路打下了基礎。
口譯教學實驗室所提供的交互式學習空間以及信息化平臺是培養學生對口譯興趣,開辟學生課上課后口譯練習戰場,加強學生與教師交流互動的重要工具。口譯教學實驗室的空間可以營造良好的課堂學習氛圍,口譯教師可以通過信息化平臺提供大量的口譯實戰音頻和視頻供學生觀摩和討論,不僅如此,口譯教師還可以通過在線平臺進行在線指導、答疑解惑,實現教育資源的最高效利用。
綜上所述,服務地方經濟的應用型口譯人才的培養模式要從高校自身辦學定入手,著眼于地方社會經濟發展需求,體現出多元化,多層次的特點。口譯教學應該突出實踐能力為核心,再強調技能教學的同時還需要加強學生跨文化交際意識、思辨能力和心理素質。高校應通過校企合作平臺等手段培育口譯人才的職業素養,為學生步入社會打下堅實基礎。與此同時,高校的硬件條件應得到充分利用,從而最大化教學的有效性。