(江蘇大學京江學院 江蘇·鎮江 212013)
經濟全球化的進程催生了國際商務活動的普遍發展,不同文化背景的人和不同國家的人在商務交流中的頻繁性大大增加,因此,許多跨國公司逐步出現,對于我國而言,實現跨國公司的發展是我國經濟實力發展的一種體現,而且有助于促進我國多元化發展。但是隨著國際商務的不斷增加,商務交往中人際關系的維護,也呈現出特殊的形式,因為涉及到不同的民族與文化,因此商務交流必須考慮到文化的多元性,只有這樣才能促進跨文化談判有效的進行,在進行跨文化溝通的過程中,商務英語,體現了起這樣的作用,因為英語是世界比較通用的語言之一,在商務英語談判的過程中,掌握一定的翻譯技巧,才能夠充分的理解不同的文化。這樣才能更好的發展國際商業貿易,實現預期的目標。對于大學英語翻譯而言,必須著重從漢語英語文化之間的差異,來進行二者的區分,在此基礎上,利用翻譯技巧充實世界商務英語的交流。
經濟全球化的發展,為許多的企業帶來了世界性的機遇,因為不同文化不同國家的企業之間也能夠進行商務合作,但需要注意的是在世界商務合作中經常會出現一些矛盾與沖突,這極大地影響了世界商務合作的進行,因此翻譯技巧在商務英語中的使用是具有重要意義。
全球化經濟的發展,有賴于各國之間不斷加強經濟合作,發展跨國商務,但是在文化多元化的今天,跨國商務活動中,文化沖突問題依然是普遍存在的。這種文化沖突主要表現在溝通過程,商務談判風格,以及倫理與法治當中。從溝通層面來看,文化的差異能夠直接對商務交流產生影響,例如在語言溝通的過程當中,因為語言的不通,各個國家公司的代表人,在進行商務談判的過程中就會出現溝通障礙,因為溝通障礙而無法理解對方的意思,這就很容易導致合作失敗。而語言溝通的障礙僅僅是表層更多的還是非語言溝通。這是因為不同人種,會有不同的肢體語言,這些肢體語言反映出來的文化內涵也多有不同,在談判的過程中,如果不能夠正確的解讀出對方的肢體語言或者使用了不恰當的肢體語言,也會導致商務合作的失敗。在商務談判風格中,談判者的風格,也帶有很深的文化印記,它不僅決定著談判者的道德規范程度,也影響著臺灣者的思維個性,因此對于不同文化背景的商務合作而言,翻譯技巧是非常重要的。從倫理道德角度來看,中國文化是比較內斂的文化,因此對法律涉及程度較低,但是西方人卻恰恰相反,因此,在探討翻譯技巧的過程中,也是在解決不同文化中的文化沖突問題。
商務合作是一個比較復雜的過程,在國際商務中因為文化不同,所以在簽訂商務合同的過程中,也會出現許多的分歧,例如對合同一詞的理解,中國人的理解是可以轉圜的,但對美國人而言和同事只要簽訂就必須遵守,并且不能修改的定稿,因此在中美的合作當中,美國人會把速度與金錢放在合同的首位,他們在簽訂合同的過程當中,會把所有的賠償問題都注明,因此合同的條款比較詳細。如果沒有對美國文化的這種理解,在與美國人合作的過程中,中國人可能不會細致的,對合同內容進行檢視,因此就會產生摩擦與誤會,更不要說達到共贏的目標。所以了解異國的文化,掌握英語翻譯技巧,能夠促進對合同內容的理解,保證兩種不同文化在進行商務合作的過程中減少摩擦。除此之外,對于翻譯技巧而言,在中美的合作當中是非常重要的內容,就是因為許多美國人的邏輯是簡單粗暴的,他們相信速度和機會,因此,在與美國人進行談判的過程當中,中國人絕對不要保持沉默。而且在翻譯的過程中,必須要直接亮明自己的態度與立場,這樣才能有效的促成合作進行。
在大學商務英語中探討翻譯技巧,可以從商務談判的技巧,商務合同的翻譯技巧,以及商務信函的翻譯技巧三個方面來進行,這是因為以上三個部分覆蓋了整個大學英語商務談判的內容。
商務談判是商務合作總過程中的重要部分,它既是商務合作的初期工作,也是整個合作最關鍵的階段。因此,在翻譯談判的過程中,必須遵循以下的三個原則。
2.1.1 模糊翻譯
在進行商務英語翻譯的過程中,通常我們會采用意譯,來對某些無法對應的語句來進行意義的解讀。許多人會把意譯當成模糊翻譯,實際上這是不正確的,因為模糊翻譯是一種屬性,它是指在商務英語翻譯的過程中,采用模糊方法來對某些翻譯內容進行模糊處理。因為商務語言本身就具有模糊性,所以針對商務語言所進行的翻譯,也應該具有一定的模糊性。例如在談判的過程中,雙方會就某個問題,提出自己的意見,翻譯者就必須忠實的對雙方模糊用詞的意圖進行模糊翻譯。所以對于商務英語的翻譯而言,翻譯的模糊性,對翻譯者提出了更高的要求,因為它不僅需要翻譯者能夠準確解讀出對方的模糊用意,還必須要用模糊的方法把這種意義翻譯出來,從而實現等效翻譯。
2.1.2 縮略語翻譯
商務英語是跨國際的,隨著國際貿易的發展,買賣雙方不僅可以通過見面來進行談判,還可以通過電話郵件等方式來進行談判,因此在談判的過程中必須要掌握簡明扼要的方法,而對于翻譯者而言,簡明扼要是記憶和記錄的重要原則。這就導致商務英語翻譯的過程中出現了許多的縮略語,這種方式雖然并于記錄,但是,也讓翻譯語言產生了更加復雜的意義。對于大學商務英語的學生而言,必須要準確的解讀出這些縮略語,否則在翻譯的過程中就會造成失誤翻譯。
2.1.3 商業術語的正確使用
在商業貿易中,商業術語的使用是非常頻繁的。因為它屬于行業用語,因此在商業活動中,不同的語言具有不同的含義,對于大學英語的商務翻譯而言,必須要掌握商務用語的特殊性,這樣才能準確的運用縮略語和復合詞。對商業術語的正確理解,非常能夠體現出大學生的實力和基礎。
作為一種契約文體,商務合同的用語是非常重視的,而且句式需要具有嚴謹性,包括商務合同的篇章結構也都非常固定,因此在進行商務合同翻譯的過程中,需要對以下幾個方面進行嚴格的把握。
2.2.1 用詞語譯文必須準確和完整
在進行合同翻譯的過程中,必須明確,合同訂立的是雙方的權利義務,以及遵守的規定,合同是具有法律效力的。因此商務合同必須具有嚴謹性和準確性。這也就決定著合同的翻譯,也必須遵循上述的原則,其中準確嚴謹是商務英語合同翻譯的基本要求,也是首要標準。在商務英語合同的翻譯過程中,可以添加原文沒有的一文,來保證合同內容的完整性,加強合同內容的清楚性。但是必須要保證文字的嚴密性,能夠讓合同讀者準確理解合同的內涵。
2.2.2 行文必須具有條理性
合同這種問題是需要具備良好的條理性,讓新聞更加通順。因此,商務英語合同的譯文,也必須保證條理清楚,尤其是長難句和復雜句的邏輯性與條理性非常重要。因為在商務合同中,他的句式一般是比較復雜的,這是因為合同的撰寫者希望言簡意賅,在一句話中盡量容納更多的信息,但是這就給翻譯造成了一定的難度。尤其對英語而言,許多英語的長難句對翻譯者而言是難點。一旦翻譯不準確,就會導致他人誤解,會增加商務合作中的摩擦。因此在翻譯的過程中,應該盡量在不影響原合同內容的情況下,用規范的語言進行表達,讓譯文更加通順和明確。
商務合同是訂立契約的問題,因此,他與其他的商務文本不同。商務合同是契約性最高的問題,在翻譯的過程中必須要體現出契約人體應該有的特點。實際上在國際商務英語的翻譯過程中,合同文本的翻譯是具有某些固定的格式與套語的,這就需要在大學商務英語學習的過程中,翻譯者,對商務合同翻譯的遣詞造句應該有更深刻的理解和實際保證翻譯的商務合同具有契約文體的特征。
商務信函和商務合同的翻譯都屬于文本翻譯部分,但是兩者也有非常多的不同之處。對于商務翻譯而言,必須對這兩種文體進行區分,使用不同的翻譯技巧來進行翻譯,才能達到效果。
商務信函雖然不像商務合同那樣注重契約性,但是商務信函也會涉及角度的經濟利益與合作利益,一旦發生翻譯錯誤,就很有可能導致商務合作中產生巨大的經濟損失,因此準確是商務信函翻譯的首要原則,這與商務合同的準確嚴謹十分不同。
雖然商務合同也要求語言簡潔,但是,在商務合同中經常會運用長難句來表示異議,而商務信函中的商務英語翻譯則需要簡潔明確,用長的句子和啰嗦的表達,是不應該出現的。這是因為商務信函通常篇幅較短,需要讓雙方在短期內快速的了解雙方的意圖。因此商務英語的信函翻譯,必須要保證,句子的簡潔,信息的直接才能最快速的讓對方理解商務信函中的內容。
商務信函是合作雙方之間的郵件來往,因此,商務信函的語言必須注重禮貌性。首先禮貌性代表了合作的誠意,同時也能增加溝通的有效性。尤其對于企業而言,一個客戶就是財富,任何商務信函的目標都是建立與保持良好的商務關系。因此在商務翻譯的過程當中,必須注重語言的禮貌性,讓藝文的語氣更加婉轉,有禮貌。
現代社會的發展,讓國際商務日益頻繁,而商務英語翻譯是國際商務活動中的重要內容。商務英語涉及的專業范圍很多,因此需要掌握其獨特的語用和語言表現。這就需要大學生在校期間,對商務英語的翻譯技巧進行有效的學習。只有這樣才能在從業之后,不斷加強商務英語翻譯技巧的應用,推動我國的國際貿易發展。