王倩(貴州財經大學,貴州 貴陽 550025)
在社會發展過程中,石油化工行業并不是孤立的行業,在實踐中,很多相關聯的領域都會與之發生交集,例如,像我們比較熟悉的油氣勘探、鉆井設備、石油煉制以及油田化工等技術產業領域。除此之外,石油經濟、計算機技術以及油氣貿易等學科也與之有著緊密的聯系,概括來講,石油化工行業與化工、物理、經濟學、機械、地質、計算機等學科都有著不同程度的聯系,包含著很多的專業術語,例如,sedimentary rock(沉積巖)、centrifugal pump(離 心 泵)、overall drilling speed(總 鉆 進 速 度)等,因此,在實踐發展中,石油化工英語涉及的范圍就非常廣,突出了跨學科的特點。
在英語的應用過程中,常常會用到一些概念化、邏輯性較強的名詞,來進行準確的意思表達。這樣的名詞,來源主要分兩種:其一,是在動詞的后面添加后綴,例如,-ment,-ure,-age等;其二,是在形容詞的后面添加后綴,例如,-ty等。在實踐中,抽象名詞的使用,具有意想不到的使用效果,不僅能夠提升文章整體效果,而且還能夠將概念表達的準確而貼切。例如,在實踐中,表示油藏和氣藏等基本特征的詞匯,使用范圍較大,使用的頻率也比較高,例如,黏度(viscosity)、產能(productivity)等,都屬于這種特征的詞匯。
石油化工英語的簡潔性比較好理解,在我們的生活中經常會遇到,例如,一些常見的縮略語等,OPEC代表著石油輸出國組織,而LPG則代表著液化石油氣的意思。除此之外,石油化工英語的簡潔性還體現在另一種縮略形式上,即提取專業詞匯的一部分作為縮寫詞,例如,壓力pr=pressure、二苯胍DPG=diphenylguanidine等,不管是第一種縮略形式,還是第二種縮略形式,在日常的英語交流中會經常用到,其最大的應用優勢,就是增強了信息傳遞的便捷性,同時也使得信息傳遞的效率大大提高了。
尤金·奈達博士是西方語言學界的泰斗,他不僅是聞名于世的翻譯理論學派代表人物,而且他精通多國語言,從事多種學科的研究工作,在翻譯理論方面具有很深的造詣,取得了豐碩的研究成果。上世紀六十年代,奈達的著作《翻譯科學探索》與廣大讀者見面了,在該書中,他首次提出了“形式對等”和“動態對等”的概念,而他更加看重動態對等。奈達博士認為,不同的語言,不管是形式上,還是內容上,都存在較大的不同,因此,在實踐中,“形式對等的翻譯”是非常罕見的,而“動態對等”則注重與原語信息最大程度相近的對等翻譯。動態對等翻譯,就是譯文讀者對譯文所做的反應與原文讀者所做出的反應是基本相同的,換句話說,就是最接近的自然對等。從奈達功能對等理論的演變發展來看,該理論的核心是,保持譯文用詞的自然通順,傳達的內容比較準確。奈達的功能對等理論把譯文讀者的地位極大的提升了,比較重視譯文讀者的語言文化習慣、理解欣賞能力、對譯文的反應等。雖然功能對等理論包括形式對等和內容對等,但是奈達認為,當形式對等和內容對等兩者之間發生矛盾,而不能兼得的時候,只能保留內容對等,而不得不舍棄形式對等。
所謂的省略法,就是英文句子中,有些詞語的含義不必全盤翻譯出來,在整個翻譯的文章中,雖然不見該詞的翻譯,但是總體來看,已經有其詞的含義蘊含譯文之中了,已經不需要在累贅,再翻譯出其詞義。簡單來說,就是省略一些不必要的詞語,或者翻譯出來后,容易造成句子累贅的,亦或者,如果翻譯出來,將不符合該種語言的使用規范和使用習慣等,省略的詞語部分是不影響整個句子大意的。例如,In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.這個句子正確譯文是:在這個研究中,骨架顆粒是在40倍顯微物鏡下易于與細?;|區分開的晶粒。在這個英語原句中,不僅是復雜句子,而且是帶有定語從句的復雜句,在實際的翻譯過程中,關系代詞“that”不具有實際意義,翻譯人員就把這一詞省譯了。與此同時,譯文中也省略了代詞“those”的翻譯。原文中,代詞“those”代表的是骨架顆粒,在層次轉換原則的規范下,依照我們漢語的表達習慣,前指和后指是同一個事物時,后邊的事物就可以用代詞來代替,不用再次的使用前面的主語名稱,這樣的譯文方式,比較的言簡意賅、簡單明了,干凈利索。
所謂的增詞法,就是在進行語言上的翻譯時,依照意思上或者修辭上的,亦或者表達習慣上的需要,可以增添一些詞語,保證句子的連貫性和句意的通暢性,從而準確無誤的將原文的大意翻譯出來。值得注意的是,在翻譯的時候所增添的詞語,并不是隨意增添的,而是準確的理解其意,添加一些原文中無其詞,但是句子意思表達中卻有其意的詞語,在此要注意用詞的準確性。例如,Dominant framework grains are radiolarians and sponge spicules, but these have since been replaced most commonly by microcrystalline quartz and chert, and very rarely by calcite.這句話的正確譯文是:主要的骨架顆粒是放射蟲和海綿骨針,但是這些骨架顆粒后來最常被顯微晶質石英和燧石所取代,很少被方解石所取代。在這段翻譯文句中,如果直接翻譯代詞“those”, 則顯得非常的突兀,影響了句意的準確表達,使得翻譯出來的句子前言不搭后語。而這句原文,作者想要表達的意思是骨架顆粒被取代了,因此在實際翻譯的過程中,要注意運用功能對等理論,將英語原句中的單詞,轉換成漢語的短語“這些骨架顆?!?,這樣的翻譯方式,不僅避免了代詞指代不明確的尷尬,同時也使得翻譯出來的句意,比較簡單明了,準確無誤,符合中文的表達習慣。
所謂的轉換法,因為漢語和英語不管是在表達方法上,還是在語法運用上,都存在很大的不同,每一種語言都有自己獨特的表達方式,因此,翻譯人員不需要嚴格按照原文的詞性和結構進行原原本本的翻譯,在實際翻譯過程中,可以靈活的進行轉換,最大程度的保障翻譯的文章的規范性、流暢性、通順性即可。例如,An integrated approach utilizing detailed core descriptions, core-based composilional data, and petrographic analysis was employed to capture heterogeneity observed across multiple scales, ultimately identifying a total of nine facies.這段原文的正確翻譯是:利用詳細的巖心描述,基于巖心的成分數據和巖石面貌的分析,采用綜合方法獲取多種尺度上的異質性,最終確定共有9個相帶。在這個英語句子的翻譯過程中,翻譯人員靈活的運用了轉換法,對譯文句序進行調整,一定程度上保證了翻譯句子邏輯上的合理性。在科技英語的翻譯過程中,特別是石油化工英語的翻譯,使用被動語態的頻率是非常高的,因此在實際運用中依據功能對等理論,將被動語態轉換為主動語態是非常合適的,把“was employed to”翻譯成漢語表達上的“利用”。這樣的翻譯方式,不僅符合了漢語的表達習慣,同時也能夠清晰的表達出原文的意思,讓讀者能夠明白客觀描述的事實。再比如,In logs, facies changes observed at the core scale are too fine to be detected.這句的正確翻譯是:在測井曲線中,由于巖石尺度上觀察到的巖石面貌變化非常細微,以致于無法正常的檢測到。在這句的翻譯中,首先從語法上來看,雖然表面上并不存在否定的表達方式,但是,其中運用到了“too....to...”句式,這個句式是一個隱含否定的句式,其意思是“太...而不能”。在翻譯的過程中,翻譯人員一定要注重這種表達方式,并靈活的對句意進行肯定句和否定句的轉換,使得最大程度的保持原文和譯文的意思上的等同。
所謂的分譯法,主要是指由于各種語言上的表達習慣不同,因此,在英語和漢語的翻譯過程中,要注意長句和短句的使用。按照漢語的表達習慣,長句是不經常用的,短句的使用頻率較高,而英語表達中,長句的表達是非常常見的,因此,在英譯漢的過程中,要注意將英語中的長句進行合理的拆分,拆成符合漢語表達方式的短句,或者從句。例如,Observations from BSE and SEI images indicate authigenic microcrystalline quartz occurs as sub -euhedral grains in the matrix of all three siliceous mudstone facies.該句的正確譯文是:BSE和SEI圖像中觀察到的結果表明,在所有三種硅質泥巖相的基質中,自生微晶石英以亞自形晶的形式出現。在這句英語的翻譯中,Observations from BSE and SEI images,表面上看是一個短語,但是其包含的意思較為豐富,因此在翻譯的時候,將短語內容擴展為漢語分句也是合理的。在英文的原文中,“in the matrix of all three siliceous mudstone facies”屬于句子的限定成分。在實踐中,往往將限定成分前置,可以使翻譯出來的句子更加符合漢語的表達方式,不管是在邏輯上,還是句意上,都非常的清晰和明了、通暢,句意表達完整。
綜上所述,在進行石油化工英語的翻譯時,要適當的運用奈達功能對等理論,不管是在詞語上、短語上,還是在句子的結構上,都要盡量的進行轉化,保證翻譯出來的文章符合漢語的用詞習慣和結構特點。實踐證明,奈達功能對等理論理論具有一定的優勢,不僅能操作性較強,而且能夠對實踐翻譯進行有效的指導,成為石油化工英語翻譯工作研究的重要理論之一,在實際運用中,奈達功能對等理論也不斷的得到印證和延伸,更好的服務于語言翻譯工作。