陳華 平頂山學院
翻譯是一種將兩種語言信息進行轉換的行為。隨著人類的跨國活動的產生和文化交流的增加,翻譯逐漸成為一種重要的交流輔助活動。如今,隨著社會發展,對翻譯者的需求越來越多,對翻譯者的要求也越來越高。而英語作為世界上廣泛使用的語言之一,在進行英語筆譯時,需要考慮到的因素較多,因此會由于一些誤區或者取舍困難出現翻譯誤區。
翻譯是把一種語言的信息轉換成另一種語言信息的行為,是將相對陌生的表達方式變成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯的出現是為了方便兩種不同語言使用者之間的溝通和交流,隨著人類的跨國、跨民族的交流的增多,以及文學藝術活動的興盛,翻譯逐漸被用在了商務、貿易、文學等領域。因此,對于翻譯這一行為有很多的文學家提出了翻譯的基本原則和引申要求。現在對我國的翻譯工作有著較為深遠影響的翻譯理論是清末啟蒙思想家嚴復提出的“信、達、雅”主張。
“信”是指將原文翻譯成另一種語言時,做到不偏離原意,準確并完整地將原意不增不減地表達出來。“達”是指譯文不要受制于原文的形式,能夠適應翻譯語言的表達習慣。“雅”則是指譯文在用詞準確的基礎上,將原文的意義更為簡明優雅地表達出來。
翻譯根據翻譯方式的不同可以分為口譯、筆譯、同聲傳譯、機器翻譯等,其中筆譯通常被用在書面文章和文學作品的翻譯上。而“信、達、雅”三原則,能在翻譯中做到“信”本身就已經較為困難。在此基礎上追求“信”與“雅”,極其容易出現翻譯誤差或錯誤。
常用的筆譯方法主要有直譯和意譯,英語筆譯針對詳細語句又有著正反譯法、包孕法、增譯法等多種翻譯方法。然而在筆譯過程中,很多語句都需要使用直譯的方式進行翻譯。這是因為不能破壞原文語句的形式和結構,所以需要通過直譯這種方式簡明表達出來。
然而,直譯這種方式既是最常用的翻譯方式,也是所需技巧最多的翻譯方式。很多英語筆譯學習者并不了解直譯的要點和直譯所需的技巧,通常只是將英文單詞進行中文轉換再放入語句中進行組合。這樣的做法雖然能夠做到大部分詞匯的準確翻譯,但是由于中英兩種語言的表達習慣和文化背景的差異,往往會在一些表述上出現錯翻和誤翻。
比如,在中英兩種語言的文化背景中,狗的形象有著天差地別。在中文的文化背景中,狗往往會伴隨著貶義的表達,像狗東西、喪家之犬等。然而,在英文的文化背景中,狗是可愛的、令人喜歡的。如果,單純憑借單詞和語句的簡單轉換,很容易丟失語句中包含的文化背景。例如,“You are a lucky dog”的直譯是“你是一只幸運狗”,然而“lucky dog”在英文中的真正含義是幸運兒。再比如說,在進行新聞稿的翻譯時,有一年的記者會上總理使用過“壯士斷腕”來表達決心,如果直譯為“a strong break his arm”就會引起很大的笑話,同時也會讓英文閱讀者感到困惑,無法理解原文的含義。
英語與中文的語言表達方式存在著一定差別,尤其是在修飾性詞句的使用上有著很大的表達習慣的不同。因此,在英語筆譯的過程中最難的問題是對英文長句進行準確且符合中文表達習慣的翻譯。英文中經常出現大量長句,是因為在英語中有很多的從句表達形式,比如定語從句、賓語從句等。例如,經典的句子“It can be inferred that you lack confi dence in victory over your rivals from thefact that you’re irritable against them”,就是“It”引導的主語從句,包括了“that”引導的賓語從句,意思是“如果敵人讓你生氣,說明你還沒有戰勝他”。如果英語筆譯者沒能判斷好整體句子結構中的主謂賓關系,很可能就會出現翻譯錯誤。而在實際的英語筆譯中,還有很多兩種以上結構鑲嵌的長句子,如果找錯主謂賓,將會導致長句子的邏輯混亂,翻譯結果不準確、不通順。
在實際的英語筆譯過程中,能夠發現很多英語筆譯者都會在翻譯過程中出現找不到長句子真正的主謂賓,而出現的翻譯困難和翻譯錯誤,甚至是出現詞匯使用不恰當、語法表述不正確的問題。
此外,翻譯英文長句子時,英語筆譯者還會出現將英文進行直譯,忽略中文表述習慣,出現大量定語前置的情況。除去部分詩歌的特殊翻譯,很多時候會影響到正確的語義表達,甚至影響到整體文章段落的翻譯效果。
在中文和英文的寫作習慣中,同樣都存在著使用人稱代詞替代前文中出現的人物,以減少閱讀中的累贅感。然而,在英語中還會出現主語省略的情況。如果對此類語句進行單獨的翻譯,很容易出現人稱使用混亂,讀者閱讀不順暢的問題。
以一對父子的名字為例,這對父子中父親叫“Will·SMITH”,兒子叫“George· SMITH”。在文章中,對兩人的叫法可以是大史密斯和小史密斯,也可以是威爾和史密斯。然而在不同的段落,作者會因為寫作需要經常在多種人物叫法中切換。英語筆譯者,這時候就需要聯系上下文,在同一段文字中統一人物的叫法。
此外,英文中部分單詞的用法會因上下文語境的不同,出現不同的表達,甚至是特殊含義。如果翻譯的時候,英語筆譯者過于注重某一單詞的習慣性用法,并將某一種用法確定為準確用法,將會造成翻譯有誤。在英文表達中,還有著貶義詞褒義用法以表達特定的情感。如果英語筆譯者不聯系上下文邏輯含義,就會出現詞匯的情感色彩使用有誤,影響整體語句的閱讀和含義表達。
英語筆譯中,翻譯者如果想要做到準確生動地翻譯英語文章和語句,一定要熟練掌握多種翻譯方法。由于英語和漢語的語句結構和表達習慣有著較大的區別,很多英語筆譯者會受到漢語母語的影響,在翻譯過程中受到漢語語句的固定邏輯思維的限制,在一些語句的翻譯上會出現直白的直接翻譯。不僅影響到了語句和文章本意的表達,還影響到了譯文的美感。
因此,英語筆譯者不要過于注重句子的結構與形式,要能夠熟練運用多樣化的翻譯方法,結合翻譯的目的和原文的語句效果,做出一些恰到好處的變動。這樣也更加有利于翻譯的最終效果的呈現,也能使翻譯的結果更為準確和生動。比如,在遇到打斷的并列式的景物描寫或者人物介紹時,英語筆譯者可以適當地結合原文的本意,對并列的斷句進行斷句和重組,在不影響原文表達的情況下,讓翻譯更為靈動,更加符合中文的閱讀習慣。
英語筆譯中雖然直譯是最經常使用的翻譯方法,但是還需要根據特定的語句進行意譯,尤其是翻譯英文中特定的一些俗語或者常用結構短語時。比如“傳聞總是有出處的”就是“There is no smoke without fire”的意譯結果。英文原句是通過一種雙重否定的“無火則無煙”表達肯定的“有煙冒出的地方一定有火”的意思,然而漢語的常用表達中并沒有直譯表達出來的這種方式。這時就可以使用意譯的辦法,將英語的本土化表達轉換成同等含義和感情色彩的本土化表達。既保證了翻譯的準確,又保證了語境的合理,也拉近了文化層面的距離。
英語筆譯中的常見難題就是英文長句子的翻譯。英語往往因為它的語法結構和表達習慣,在表達較為準確和形容較多的內容時,會出現多個句子并列和復合的情況。然而長句子中往往真正的主語只有一個,而繁雜的句子結構會導致英語筆譯者出現邏輯理解錯誤。
因此,英語筆譯者在對內容翻譯時,不要直接翻譯,可以先利用短暫的時間對整個長句子通讀,再對長句子的結構進行劃分,判斷出各個從句在長句子中起到的作用,找出主句,從而找到長句子準確的主語、謂語和賓語。只要找到長句子中的主謂賓結構,就能夠順利地整理出長句子的邏輯結構,從而在保證長句子的邏輯結構完整和通順的情況下,準確地翻譯出長句子的意思。如果英語筆譯者對長句子的翻譯不熟練,可以先通過翻譯結構較為簡單的長句練習,再循序漸進到更長的句子翻譯,或者是對漢語的長句子進行中譯英的練習。因為漢語長句子中,也會出現很多較長的狀語或者定語,對句子主體進行補充和修飾。在翻譯過程中,都是需要在句子主體之上,將其余的句子結構進行合理的安排,實現語句的通順和語義表達的準確性。
此外,由于中文和英文兩種語言的屬性不同,中文側重于以字形表達多種含義,而英文更側重于以字音表達更多的含義,所以英文中的累贅詞比中文的多。因此,在英語筆譯中要注意結合中文的表達習慣進行語句的重新排列。
英語筆譯中,語句之間缺少銜接或者是詞匯使用不一致的情況常有出現。因此,英語筆譯需要注重上下文之間的銜接。上下文出現銜接不暢的情況,通常是因為翻譯者沒能把握文章或作品的關鍵思想和主要表達的內容。因此,英語筆譯者在進行翻譯前,要注意將整個文章進行通讀,掌握其關鍵思想、表達主題、所屬領域,再進行逐詞逐句的翻譯。
首先,可以保證翻譯的結果與原文保持高度的一致。其次,可以保證文章的連貫性和詞匯使用的整體性。再次,可以保證在進行較長的文章或者專業領域的文章翻譯時,詞匯的準確適用和感情色彩的統一。最后,能夠一定程度上幫助英語筆譯者保持清晰的邏輯思維,讓最終譯文的邏輯不出現混亂。
此外,英語筆譯者為了做到更好地翻譯原文,更應該經常進行翻譯的練習和詞匯的積累,不要憑主觀意識對文章或語句進行翻譯,從而保證翻譯的質量和速度。
綜上所述,英語筆譯作為一種基本的翻譯方式,已經形成了較為系統化的筆譯培訓。但是無論是在筆譯者的培養上,還是在筆譯者的實際翻譯過程中,都會出現長句子翻譯障礙、翻譯方法不熟練和譯文銜接不順暢的問題。因此,除了針對這三種主要問題提出解決方案外,更需要英語筆譯者不斷地通過合適的方式,提升自身的英文和中文文化素養。更需要在實際的教育中,策劃更加合理和科學的培訓方案,為我國培養更多的英語筆譯人才。