高瀾兮 遼東學(xué)院
跨文化意識(shí)主要指受到不同文化、民族因素影響,產(chǎn)生的個(gè)體或團(tuán)體交流意識(shí)。語(yǔ)言是人類交流的工具,了解雙方的語(yǔ)言意向,才能對(duì)后續(xù)的言語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行規(guī)劃,從而消除意思表達(dá)方面的歧義。跨文化意識(shí)的形成有助于幫助語(yǔ)言主體消除文化差異的障礙,達(dá)到跨文化溝通的效果。
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的日益廣泛,旅游景點(diǎn)不僅是重要的旅游資源,而且具有極大的文化傳播價(jià)值,在旅游景點(diǎn)翻譯時(shí)提高跨文化意識(shí),有助于英語(yǔ)國(guó)家游客更充分的理解旅游景點(diǎn)的特色,了解旅游景點(diǎn)承載的文化信息,達(dá)到向英語(yǔ)國(guó)家游客展示我國(guó)文化的效果。良好的跨文化意識(shí)可以促進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家游客更準(zhǔn)確的了解我國(guó)旅游景點(diǎn)的名稱、由來(lái)、歷史與獨(dú)特的象征意義等內(nèi)涵。提升旅游景點(diǎn)的跨文化翻譯意識(shí)還有助于激發(fā)英語(yǔ)國(guó)家游客對(duì)我國(guó)文化興趣,促進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家游客主動(dòng)閱讀相關(guān)書籍,并且吸引更多的英語(yǔ)國(guó)家游客來(lái)我國(guó)參觀,這對(duì)于進(jìn)一步促進(jìn)文化交流意義重大。
英語(yǔ)國(guó)家游客理解中國(guó)傳統(tǒng)文化有一定的難度,文化差異是造成文化交流與傳播不力的主要障礙。旅游景點(diǎn)翻譯只有具備了一定的跨文化意識(shí),才能既讓英語(yǔ)國(guó)家游客充分了解旅游景點(diǎn)的歷史文化同時(shí),同時(shí)符合西方人接受習(xí)慣。翻譯人員必須具備跨文化意識(shí),做到對(duì)本國(guó)文化與西方文化認(rèn)知統(tǒng)一,深刻的了解文化的差異,這樣才能正確的應(yīng)用中英文進(jìn)行翻譯解釋,提高翻譯的質(zhì)量。跨文化意識(shí)是保證旅游景點(diǎn)翻譯準(zhǔn)確,消除因文化差異而引起文化交流障礙的主要手段。
我國(guó)大部分旅游景點(diǎn)都標(biāo)有中英文兩種語(yǔ)言,但是各個(gè)景觀的翻譯水平參差不齊,部分旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯水平較低,有很多旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯往往停留在字面意思,沒(méi)能深刻的進(jìn)行文化闡釋,不利于借助翻譯達(dá)到傳統(tǒng)中國(guó)文化精髓的效果。例如,在翻譯“小橋流水人家”時(shí),有些英語(yǔ)翻譯僅用bridge,river,household三個(gè)詞語(yǔ),這在很大程度降低了景點(diǎn)的優(yōu)美意境。
還有很多旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯缺乏跨文化意識(shí),不能在文化差異與文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。很多英語(yǔ)翻譯不能做到簡(jiǎn)潔化,無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)旅游景點(diǎn)的特色,有時(shí)過(guò)于注重語(yǔ)言用詞的實(shí)際意義,忽略了景點(diǎn)意境的呈現(xiàn)。或者未能考慮西方文化背景,不利于英語(yǔ)國(guó)家游客正確的理解傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。在旅游景點(diǎn)翻譯還要注重歷史典故的滲透,消除文化理解上的障礙。
旅游景點(diǎn)名稱翻譯準(zhǔn)確對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家游客有效了解旅游景點(diǎn)信息,提高旅游景點(diǎn)的影響力有重要的意義。有些英語(yǔ)翻譯認(rèn)為旅游景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)當(dāng)盡量的簡(jiǎn)化,采用音譯的方式就可以,這樣做降低了旅游景點(diǎn)名稱的文化傳播功能,不利于國(guó)外游客深入的理解文明古國(guó)的內(nèi)涵。翻譯人員應(yīng)當(dāng)基于跨文化意識(shí)保證景點(diǎn)名稱翻譯既符合英語(yǔ)國(guó)家游客的語(yǔ)言接受習(xí)慣,達(dá)到傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化的效果。具體應(yīng)當(dāng)采用音譯和直譯相結(jié)合的方法,例如北京故宮是享譽(yù)海內(nèi)外的著名景點(diǎn),它的很多宮殿都具有獨(dú)特的歷史文化價(jià)值,在“太和殿”的翻譯時(shí),采用音譯的方法可以譯為“The Throne Hall of Supreme Harmony”這種譯法不利于表述漢語(yǔ)文化的含義,可以采用音譯與意譯相結(jié)合的方法,翻譯成Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony,這種翻譯有助于英語(yǔ)國(guó)家游客更好的理解景點(diǎn)的含義,以及幫助英語(yǔ)國(guó)家游客了解相關(guān)信息。在旅游景點(diǎn)名稱翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)把景點(diǎn)的歷史信息、年代特點(diǎn)、地區(qū)信息等融入其中,既校準(zhǔn)景點(diǎn)的名稱,又渲染別樣的意境,從而在更大程度上給英語(yǔ)國(guó)家游客以良好的感官體驗(yàn)。
跨文化意識(shí)對(duì)于導(dǎo)游詞的錘煉有重要的價(jià)值,我國(guó)很多旅游景點(diǎn)資料中往往喜歡用華麗的詞匯來(lái)描述旅游景點(diǎn),喜歡在旅游詞中引經(jīng)據(jù)典。但是在面對(duì)英語(yǔ)國(guó)家游客時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮英語(yǔ)國(guó)家游客的接受能力,做到基于不同國(guó)家游客的文化背景、價(jià)值理念、思想認(rèn)識(shí)進(jìn)行有效翻譯。一般情況下我國(guó)導(dǎo)游會(huì)選擇講故事的方式進(jìn)行翻譯,由于英語(yǔ)國(guó)家游客不了解我國(guó)文化背景,因此理解故事有一定的難度,即使導(dǎo)游講解的十分形象也可能被誤解,例如,在杭州西湖的千峰、洞壑等詞匯就不能采用直譯方法,應(yīng)當(dāng)選擇英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣的翻譯方式,這樣不會(huì)造成英語(yǔ)文化之間的誤會(huì)。優(yōu)秀的導(dǎo)游會(huì)用生動(dòng)有趣的英語(yǔ)語(yǔ)匯吸引游客的注意力,當(dāng)遇到涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特景物時(shí),往往會(huì)換個(gè)視角引導(dǎo)游客觀察這些景物,這樣有助于促進(jìn)游客更多的關(guān)注景物本身,運(yùn)用符合西方人審美理念的方法進(jìn)行翻譯,有助于讓景觀變得生動(dòng)有趣。
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不同地理環(huán)境、不同人文歷史,會(huì)創(chuàng)造不同的文化體系,歷史的時(shí)代變遷使得旅游景觀承載多種文化。旅游景觀與歷史有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,由于外國(guó)人并未深入的接觸我國(guó)文化,對(duì)于中國(guó)的歷史、人文都缺乏相關(guān)的了解。例如,游客僅僅會(huì)對(duì)兵馬俑的石人方陣震撼,但是不知道它的創(chuàng)造者,不知道它的用途,只有翻譯人員具文化歷史的傳播意識(shí),以外國(guó)游客接受的方式展示中國(guó)歷史文化景觀的地位,這樣才能更好的介紹旅游景點(diǎn)的價(jià)值。
跨文化意識(shí)在景觀翻譯中應(yīng)當(dāng)廣泛的應(yīng)用,需要樹(shù)立翻譯者的創(chuàng)新思維,采用符合外國(guó)游客的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這樣才能將旅游景點(diǎn)的信息準(zhǔn)確的傳遞給外國(guó)游客,向外國(guó)游客掌握景點(diǎn)文化的精髓。為了達(dá)到旅游景點(diǎn)翻譯準(zhǔn)確、詳實(shí)、深刻的效果,還要提高翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)。