摘要:”Shall”和”may”是法律英語中使用頻率最高的情態動詞,也是涉及糾紛最多的情態動詞。目前已有不少學者對shall的用法進行了論述,鮮見對“may”的研究。關于“may”用法的現有研究主要從語言學和翻譯學角度進行探討,未能從法學案例分析的角度進行探討。本文擬以兩起相似案件探討“may”一詞多義的情況、分析其存在的法律風險,針對實務中應注意的事項提出建議。
關鍵詞:法律英語;May;Shall
一、“may”在法律英語中的含義
“Shall”和”may”是法律英語中使用頻率最高的情態動詞也是涉及糾紛最多的情態動詞。目前已有不少學者對”shall”的用法進行了論述,卻鮮見對“may”進行的研究。就其原因可能是大家以為在法律英語中“may”的用法是唯一的,公認may表示權利,就是“可以、有權”的意思。但事實上法律英語中,may嚴重存在一詞多義的情況,存在極大的法律風險。根據《布萊克法律詞典》、《元照英美法詞典》等權威工具書的解釋,may在法律英語中至少有三種含義:
(一)表被允許,等同于have the right to, be entitled to,譯為“可;可以”,“有權”。《元照英美法詞典》記載“may”是法律上常用助動詞,常表示可以作為,可以任選其一,而非強制性的必須作為。例如:
Members may, but shall not be obliged to, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement. (Article 1?? Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) 譯文:各成員方可以,但并無義務,在其法律中實施比本協定要求更廣泛的保護,但是此種保護不得違反本協定的規定。(與貿易有關的知識產權協定第1條)
Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice. (Article 44?? United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)盡管有第三十九條第(1)款和第四十三條第(1)款的規定,買方如果對他未發出所需的通知具備合理的理由,仍可按照第五十條規定減低價格,或要求利潤損失以外的損害賠償。(聯合國貨物銷售合同公約第44條)
以”may”表許可的相關案例有:Hitchcock v. Hitchcock, 78 Wis. 2d 214, 220, 254 N.W.2d 230 (1977); Schmidt v. Dept. of Local Affairs & Dev., 39 Wis. 2d 46, 53, 158 N.W.2d 306 (1968); City of Wauwatosa v. Milwaukee Cnty., 22 Wis. 2d 184, 191, 125 N.W.2d 386 (1963). By contrast, we presume that the word “shall” is mandatory.? Eby v. Kozarek, 153 Wis. 2d 75, 79, 450 N.W.2d 249 (1990); Karow v. Milwaukee Cnty. Civil Serv. Commn, 82 Wis. 2d 565, 570, 263 N.W.2d 214 (1978); State v. Rosen, 72 Wis. 2d 200, 205, 240 N.W.2d 168 (1976)等等。
(二)是表可能性,譯為“可能”。例如:
Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from all loss, damages, or claims which may be incurred by Seller either as a result of a breach of this Agreement by Buyer or as a result of any negligence or willful misconduct on the part of the Buyer or Buyers agents in fulfilling Buyers obligations under this Agreement, provided that Seller promptly notifies Buyer of such loss, damages, or claims. 譯文:對于賣方可能因以下原因遭受的一切損失、損害或索賠,買方應賠償賣方并使賣方免受損害:買方違反本協議;買方或買方代理人在履行本協議項下買方義務。
Jurisdiction Clause?? All the parties agree that the courts of Jurisdiction are to have exclusive jurisdiction to settle any dispute (including claims for set-off and counterclaims) which may arise in connection with the creation, validity, effect, interpretation or performance of, or the legal relationships established by, this Agreement or otherwise arising in connection with this [Agreement] and for such purposes irrevocably submit to the jurisdiction of the [Jurisdiction] courts. 譯文:管轄權條款?? 全體當事人約定:對于可能因本協議的設立、效力、有效性、解釋和履行、本協議產生的法律關系而產生的,或者與之有關,或者可能因其他原因因本協議而產生的或者與本協議相關的糾紛,管轄權法院具有排他性管轄權;全體當事人還約定,為了前述目的,不可撤銷地將糾紛提交管轄權法院處理。
(三)第三種是最易被人忽略的,既may在某些情況下還可以表示被要求,在第三種情況下“”may”等同于”shall”、must,譯為“應”,“須”。這與人們的常識性理解相悖,是最容易帶來法律風險的。本文擬以兩起相似案件探討“may”一詞多義的情況、分析其存在的法律風險,針對實務中應注意的事項提出建議。
二、關于“shall”用法的兩則案例分析
(一)“May” ≠“Shall”-Anzen Limited訴Hermes One Limited案評析
1.案情事實:
Everbread Holdings Ltd是一家英屬維多利亞商業公司。Anzen Limited(以下簡稱“甲方”)甲方和Hermes One Limited乙方是該公司的股東。甲方雙方于2012年7月簽訂股東協議,協議第19.5條規定:
“This Agreement shall be construed in accordance with English law, without reference to its conflict of law principles. If a dispute arises out of or relates to this Agreement or its breach (whether contractual or otherwise) and the dispute cannot be settled within twenty (20) business days through negotiation, any Party may submit the dispute to binding arbitration. Such arbitration will be conducted by a sole arbitrator designated by the International Chamber of Commerce (ICC) and will be in accordance with the ICCs arbitration rules. The arbitration will be held at a neutral site in London, England. The arbitrator will determine issues of arbitrability, including the applicability of any statute of limitation, but may not limit, expand or otherwise modify the terms of the Agreement. The arbitrators decision and award will be in writing, setting forth the legal and factual basis. The arbitrator may in appropriate circumstances provide for injunctive relief (including Interim relief). An arbitration decision and award will only be subject to review because of errors of law. Each Party will bear its own expenses in connection with the arbitration, but those related to the site and compensation of the arbitrator will be borne equally. The Parties, other participants and the arbitrator will hold the existence, content and result of arbitration in confidence, except to the extent necessary to enforce a final settlement agreement or to obtain and enforce a judgment on an arbitration award. The language to be used in the arbitration procedure shall be English.” “本協議的解釋應適用英國法律,沖突法規則除外。對于因本協議產生爭議,或者存在與本協議相關的糾紛,或者存在違反本協議的情況(無論是否合同性質的還是非合同性質的),如果雙方不能在二十日內協商解決,則任何一方均可以(may)將糾紛提交具有約束力的仲裁。此類仲裁將由國際商會(ICC)指定的一名獨立仲裁員進行,仲裁適用ICC的仲裁規則。仲裁地方為英國倫敦的中立地點。仲裁員將確定可仲裁性問題,包括任何時效法規的適用性,但不得限制、擴展或以其他方式修改本協議的條款。仲裁員的決定和裁決將以書面形式做出并闡明法律和事實依據。必要情況下仲裁員可以出具臨時救濟等禁令。仲裁決定和裁決的審查僅限于因法律錯誤而受到審查。各方將自行承擔與仲裁有關的費用,但與仲裁地點的選擇和仲裁員報酬有關的費用應均等承擔。當事人、其他參與者和仲裁員將對仲裁的存在、仲裁內容和仲裁結果保密,為執行最終和解協議或為獲得并執行對仲裁裁決的判決所必需的除外。仲裁程序中使用的語言應為英語。” 甲方提起了訴訟,E公司于2014年1月10日請求法定救濟,認為乙方在E公司事宜管理中存在不公平偏見行為,請求損害賠償和(或)任命清算人對E公司進行清算。2014年2月18日,乙方依據1976年仲裁條例第6(2)節請求中止仲裁,認為第19.5條是一項有效的、有約束力的仲裁規定(“中止申請”)。該節規定:
“If any party to an arbitration agreement, other than a domestic arbitration agreement, or any person claiming through or under him, commences any legal proceedings in any court against any other party to the agreement, or any person claiming through or under him, in respect of any matter agreed to be referred, any party to the proceedings may at any time after appearance, and before delivering any pleadings or taking any other steps in the proceedings, apply to the court to stay the proceedings; and the court, unless satisfied that the arbitration agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed or that there is not in fact any dispute between the parties with regard to the matter agreed to be referred, shall make an order staying the proceedings.”“如果仲裁協議的一方當事人(國內仲裁協議除外),或者通過該方當事人主張權利的人士就約定解決的任何事項向任何法院提起針對對方當事人的訴訟,訴訟的任何一方當事人均有權在出庭之后、deliver any pleading或采取其他訴訟措施之前向法院申請中止訴訟;除非仲裁協議無效、不可操作或者無法履行,或者糾紛實質上不屬于當事人約定解決的事項,法院應當頒發訴訟中止令。”
2.判決結果及法律分析
2014年3月6日,班尼斯特法官基于以下理由駁回了訴訟中止的申請:(1)根據股東協議第19.5條的約定,股東協議當事人有權以將爭議提交仲裁,即仲裁選擇權;(2)在一方當事人提起了訴訟的情況下,如果對方當事人主張以仲裁為爭議解決方式,則該對方當事人必須實際將爭議提交國際商會仲裁,才能實現第19.5條賦予的仲裁選擇權;(3)本案中,乙方并未實際將糾紛提交ICC仲裁,而是在未實際申請仲裁情況下請求法院中止甲方提起的訴訟,因此法院應當駁回乙方的訴訟中止請求。2014年6月11日上訴法院也以類似理由駁回了乙方的請求。樞密院則一致推翻上訴法院的決定,裁定中止訴訟。樞密院認為,該條款中的“可以提交”一詞允許任何一方將爭端提交仲裁,但并不能阻止任何一方首先將爭端提交有管轄權的法院。如果一方(甲方)確實提起了訴訟程序,則該條款賦予了甲方對其提起訴訟的一方(乙方)要求中止該訴訟程序并要求甲方行使仲裁權。
在判決中,樞密院考慮了對該條款的三種可能的解釋:
第一種解釋把“任何一方均可以(may)將糾紛提交具有約束力的仲裁“理解為不僅表許可,表選擇權,而且包含排他性,即如果一方希望以仲裁的方式解決雙方的糾紛,就只能通過仲裁的方式解決雙方的糾紛,不能提起訴訟。樞密院反對這種解釋,認為這種解釋實質上是把”may”理解為了“shall”。樞密院認為如果把”may”理解為了”shall”,將爭議提交仲裁就是強制性的,是關于爭議解決的義務性規定,當事人提起訴訟的行為就構成對該義務的違反,是違約行為。這就完全剝奪了當事人的起訴權,而且還可能被追究違約責任(在下文澳大利亞案例中違約責任的救濟請求確實就得到了法院的支持)。如果要把條款作出會導致剝奪一方當事人通過訴訟維護自身利益的權利的后果,一定要慎重,要確保用語的明確清晰。而把“may”當成“shall”表強制性的義務顯然不是“may”在法律英語中最主要的用法。涉案條款中的“may”表示的是仲裁選擇權,而如果用表強制性義務的“shall”就成了一項承諾,承諾如有糾紛,一定將糾紛提交仲裁解決,二者的語言區別很明顯。一個通情達理的人處于方當事人地位將”may“理解為表選擇權,認為除非一方當事人選擇了仲裁方式,否則雙方的糾紛是可以通過訴訟途徑解決的。
第二種和第三種解釋均認為“may”跟”shall”是不同的概念,“may”表示的是選擇權,當事人既可以選擇仲裁,也可以選擇訴訟等其他爭議解決方式,即訴訟權與仲裁權是并列的。但是如果當事人選擇了仲裁,就不可以通過訴訟的方式解決爭議。二者的區別僅僅什么仲裁的選擇是否以實際提交仲裁為要件。第二種解釋要求主張對抗訴訟的當事人須實際提交仲裁;第三種解釋則無實際提交仲裁的要求,無論是在對方提起訴訟之前還是之后,。二者的區別帶來重要的法律后果上的區別。具體而言,根據第三種解釋主張仲裁選擇權的門檻低于第二種解釋,經濟成本和時間成本都更低。本案中,如果根據第二種解釋要求當事人實際提交仲裁,當事人須向國際商會繳納不可撤銷的仲裁申請費3000美元以及根據《國際商會仲裁規則》第36條須墊付的仲裁費用。而在時間上,根據合同第19.5條的規定,要經過20個工作日的磋商(至少要等待20個工作日)方能將爭議提交仲裁。
(二)May等同于shall-Pipeline訴ATCO案評析
1. 案件事實
原告Pipeline Services WA (以下簡稱“乙方”)與被告澳大利亞ATCO天然氣公司(以下簡稱ATCO公司)于2012年7月訂立了地下管道安裝合同,合同第25條規定了爭議解決方式:
25.1 General
(a) Any party may, by written notice, notify the other of a dispute.
(b) Unless a party has complied with this Clause 25 that party may not commence court proceedings relating to any dispute under this Agreement, except where that party seeks urgent interlocutory relief.
25.2 Escalation to Contract Manager
(a) Any outstanding dispute must initially be put forward to the Contract Manager for resolution.
(b)If a party considers that the matter is urgent a special meeting may be convened by two business days written notice, identifying the nature of the dispute, to the other party.
25.3 Escalation to Chief Executive Officers
If a resolution of the dispute acceptable to both parties cannot be achieved at the special meeting required in Clause 25.2, the dispute will be escalated to the respective Chief Executive Officers (or their delegates) of the parties, who must endeavor to resolve the dispute.
25.4 Escalation to Arbitration
(a) If the dispute is still to be resolved within two weeks of having to be referred to the Chief Executive Officers then either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration in accordance with the provisions of the Commercial Arbitration Act 1985 (WA) (the 'Commercial Arbitration Act'), and for the purposes of the Commercial Arbitration Act, the parties agree that this Agreement is an arbitration agreement.…
25.1一般性規定
(a)任何一方均可通過書面通知將爭端通知另一方。
(b)除非當事方已遵守本第25條,否則該當事方不得就與本協議項下的任何爭議有關的法院提起訴訟,除非該當事方尋求緊急中間性救濟。
25.2升級至合同經理
(a)任何未決爭端必須首先提交合同經理解決。
(b)如果一方認為情況緊急,可以召集特別會議,召集方式為兩個工作日內書面通知對方,明確爭議性質。
25.3升級至首席執行官
如果在第25.2條所規定的特別會議上無法達成雙方都可接受的爭端解決方案,則爭端升級至雙方各自的首席執行官(或其代表)解決,各方首席執行官必須努力解決爭端。
25.4升級為仲裁
(a)如果爭議仍處于需呈交首席執行官解決的兩周內,則任何一方均可以以通知對方的方式將爭議提交仲裁,仲裁應遵守《1985年商事仲裁法》。為《商事仲裁法》的目的,雙方均同意本協議構成仲裁協議。…
原告向法院提起訴訟,請求法院認定被告違約,向原告返還銀行保證金。被告在附條件出庭后申請了訴訟中止。被告認為合同第25條明確規定了仲裁條款,依據《商事仲裁法》的相關規定法院應中止訴訟。原告認為合同有關仲裁條款的約定不明確,根據《商事仲裁法》的規定不能成為中止訴訟的理由。
(三)判決結果及理由
法院裁定中止訴訟,認定該案應按雙方的合同約定提交仲裁。就仲裁條款的效力而言,雙方爭議的焦點在于“either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration”(任何一方)中的“may”應當如何理解。反對中止訴訟的原告方認為“may”仲裁就意味著既可以仲裁也可以不仲裁,可以仲裁也可以采取訴訟等其他爭議解決方式。本案法官認為這樣的解釋會令本項規定喪失意義,因為既使沒有本項規定當事人也可以選擇仲裁或者選擇訴訟作為爭議解決方式。本案法官認為此處的“may” refer to arbitration相當于“shall” refer to arbitration. 此處”may”能提供的選擇權不是仲裁與訴訟等其他爭議解決方式之間的選擇,而是選擇以仲裁為救濟途徑和放棄采取任何救濟措施之間的選擇。”要么將爭議提交仲裁,要么就此罷休”。本案法官還指出合同解釋的一般原則傾向于認定當事人之間的合同約定有效而不是無效,傾向于認定合同中有可執行性的內容比無可執行性的內容有效。涉案合同第25條對仲裁相關內容做出了詳細的規定,反映了當事人意在選擇以仲裁作為爭議解決方式。最關鍵的是第25條規定的多種爭議解決方式呈遞進關系。合同約定,爭議發生后,首先發出通知;其次,在爭議未得到解決的情況下,應提交至合同經理解決;再次,通知首席行政官,由首席執行官盡力解決;首席執行官仍不能解決的,提交仲裁解決。第25.1條第(b)款特別規定了“除非當事方已遵守本第25條,否則該當事方不得就與本協議項下的任何爭議有關的法院提起訴訟”。綜上所述,法院認定“either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration”中的“may”等同于“shall”,規定的是強制性的義務,在向法院提起訴訟之前必須先經歷仲裁程序,被告未經仲裁程序直接提起訴訟的行為構成對此項義務的違反,是違約行為。根據《商事仲裁法》第8條的規定,如果審理的事項屬于仲裁協議約定應仲裁的事項,法院必須裁定將該事項提交仲裁。如果已經就該事項提起訴訟,仍然可以啟動或繼續仲裁程序,做出仲裁裁決,并且應中止法院對該事項的審理。”根據以上理由,法院裁定中止訴訟是正確。事后,法院還根據本案被告的請求裁定被告因申請中止訴訟而產生的費用由本案原告負責賠償。
三、啟示
法律是語言的科學。法律文書寫作時我們要堅持用語的準確性。用語必須嚴謹準確,選用最貼切、最恰當的詞語,以此來準確表述概念,判斷是非,全面反映事物的本質特征,顯示出事物間的“區別性”。尤其是注意一詞多義現象可能帶來的風險。準確性就意味著我們用同一詞表示同一含義,同一含義也只用同一詞表示。但實踐中常常存在一詞多義的情況,一定要杜絕一詞多義可能帶來的風險。“may”就是很好的例證,它既是表許可的賦權情態動詞,又是表義務的強制情態動詞,許多學者呼吁一定要重視“may”的這種用法,特別是在法條或其他法律文件的同一章節中同時出現”may”和“shall”的時候,我們”可以得出推論立法者是清楚二者在概念上的區別的,是有意使用二者各自的準確含義的。以“may”為例堅持準確用語,規避一詞多義的具體做法有:避免使用可能會有歧義的詞匯,改用其他不會產生歧義的表達方式。如需要表示權利、權力、許可或選擇權時,避免使用may而改用have the right to, be entitled to, be authorized to, be allowed to等等。例如在術語與定義條款(Terms and Definitions)對may的含義進行界定:“For purpose of this Act, the term'may' shall mean ...。”二是全文及至整個項目統一使用該詞的唯一一種含義,如只使用may表權利、權力、許可或選擇權。如果當事人只是希望將訴訟提交仲裁,不提起訴訟,就應當在協議中加以明確,比如聲明所有糾紛“shall(應當)”或者“may only(僅僅可以)”提交仲裁。同樣的,如果他們希望既有權選擇訴訟又有權選擇仲裁,則應明確說明如何仲裁和訴訟的工作機制。否則可能面臨漫長的訴訟,力求確定哪個forum有管轄權執行你的合同權利。實際上,這些決定突出了在起草中保持清晰的重要性。如果締約方希望將爭端提交仲裁,并確保其爭端不會訴諸法院,則應明確表示,例如,聲明所有“應”或“僅”爭端均應提交仲裁。此外,在法律解釋或合同解釋方面,應重視整體解釋原則。如果第二個案例中,沒有第25.1條第(b)款關于提起訴訟前必須經歷仲裁程序的規定,該案對“may”可能會做出不同的解釋。
參考文獻
[1]根據學者對法律語篇中九個情態動詞使用頻率的統計,shall和may的使用頻率達80%以上。參見王子穎,“法律語篇中shall和may的翻譯對比研究”,《上海翻譯》2013年第4期
[2]薛波主編,《元照英美法詞典》,北京:法律出版社,2003年版
[3]May. (n.d.) A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier.. (1856). Retrieved September 12 2020 from https://legal-dictionary.thefreedictionary. com/May
[4]Bryan A. Garner, ed. Blacks Law Dictionary, 8thEdition
[5]http://www.wisconsinappeals.net/on-point-by-the-wisconsin-state-public-defender/heritage-farms-inc-v-markel-insurance-company-2012-wi-26/
[6]May. (n.d.) A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier.. (1856). Retrieved September 12 2020 from https://legal-dictionary.thefreedictionary. com/May
作者簡介:沈陵(1974—),女,漢族,重慶市涪陵區人,助理研究員,法學碩士,單位:四川省社會科學院,研究方向:法律英語、國際經濟法。