劉劍劍
摘要:擬寫航運英語信函寫作是國際航運業務工作之一,也是航運業務人員必備的業務能力之一。該文指出中國學生在擬寫航運英語信函中常見的困難,分析航運英語信函語言和句法特點,將功能對等理論引入航運英語信函寫作課堂中。功能對等理論認為翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息。該理論重新闡釋了翻譯的性質。基于該理論,本文探討了其對航運英語信函寫作研究的指導作用,并且從功能對等理論視角出發,提出寫作相應策略。
關鍵詞:航運英語;信函寫作;策略
1.引言
隨著經濟的全球化及商貿活動的日漸頻繁,國際航運業也在不斷的發展。國際航運業務涉及貨物操作,船舶作業等多個方面。有效溝通是航運業務的一大需求。科技的進步,為業務各方提供了多樣化的便捷溝通形式,比如有微信,QQ,比如電話,電傳,傳真等等。但是信函因為具有正式性和證據功能,仍然在業務溝通中占有重要的位置。作為國際航運業務人員,閱讀和編寫航運英語信函是必須具有的一項業務能力。然而由于中英兩種語言的差異,中國學生在下筆擬寫英文信函時常有困難。甚至詞不達意,造成誤解,進而影響業務的進程甚至引起不必要的糾紛。有鑒于此,本文擬從奈達的功能對等理論出發,探討航運英語信函寫作策略,以期解決航運英語信函寫作中出現的問題。
2.航運英語信函
航運英語信函是用英語來表述航運業務內容。其特點有多專業詞匯,縮略語,術語廣泛使用;句法簡潔明了,行文體現禮貌性原則。然而由于中英兩種語言存在差異,語言表達形式不同,中國航運專業學生在擬寫航運業務英文信函時常有錯誤。
2.1詞匯選用錯誤
比如We ask very short delivery for our order.這里寫信人想要表達的是:“我方要求貴方短期內交付我方所訂之貨”。但是short delivery指的是“短貨”。這樣表達回令收件人非常迷惑。這樣的錯誤在于詞層不對等,[1]即中英兩種語言詞匯對意義的區分不一致,詞義寬窄程度不一。所以應該從詞匯意義出發,“迅速交貨”,改為:
We require prompt delivery of our order.
2.2表述重復,啰嗦無用
比如We would like to know whether you would like to allow us to extend the time or shipment until May 4 and if you would be so kind as to allow us to do so,kindly give us your reply by fax without delay.這里寫信人想要表達的是;“是否同意我方把交貨時間延至5月4日,請速電復”。錯誤在于一再重復,生怕對方不明白。完全沒有必要。必須刪除多余的詞語。改為:Please reply by fax immediately if you will allow us to delay shipment until May 4.
那么如何能夠解決母語為漢語的學生在擬寫航運業務英語信函中出現的問題呢?本文擬從功能對等理論中尋求答案。
3.功能對等理論
功能對等理論是美國語言學家奈達提出的。尤金A奈達出生于美國南部的俄克拉馬城,從小對語言有濃厚的興趣。他發表了許多著作和論文,創建了富有自己特色的翻譯理論。奈達認為,翻譯就是交際活動,是一種跨語言跨文化的交際活動。翻譯通過信息正確傳達,幫助交際雙方或者各方溝通順暢,達成理解。不同語言的表達形式各異,為了將意思表達清楚,往往需要改變語言的表達形式。奈達認為翻譯首先要將意思表達清楚,“再現原文信息”。在譯語中“用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。”信息一詞,奈達指出其不僅包括思想內容,而且包括語言形式。即源語所傳達的語義、文體、意境和心理效果等各種信息。這就是奈達的動態對等理論或者是功能對等理論。[2]該理論關注溝通,著眼于交流果效,這一點與航運英語信函寫作目的一致。因為收件人的反映和信息傳遞是航運英語信函的主要目的。所以將奈達的功能對等理論應用于航運英語信函寫作更具有指導意義。
4.寫作策略
航運英語信函寫作的目的在于通知收件人相關信息,或者組織安排貨物作業船舶操作等等。涉及的業務內容廣泛,比如有船舶物料申請信函,溢短貨通知,船員更換安排,事故報告,海事申明等等。要求信函包含完整準確的信息,語言組織體現簡潔性和禮貌性原則。航運英語信函強調信息內容,關注語言表現形式和篇章結構安排。
根據奈達理論,他把翻譯過程分為四個階段,即分析(analysis)、轉換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(test)。[3]分析是指弄清原文的詞匯、句法和修辭等各方面的意義;然后用目的語語言形式思維,并且以其表層結構予以表述。這就是轉換和重組的過程。最后是檢驗的過程。檢驗比較譯文與原文意義是否對等。航運英語信函寫作是將寫作者就航運業務相關的想法、需求、希望、和要求用英語進行表述。那么參照奈達翻譯理論,可以把這樣的信函寫作的過程,分為四個階段,即分析(analyze)、組織(organize)、擬寫(draft)和潤色修改(polish)。分析是指分析收件人,確定信函寫作的目的;然后選擇詞匯、句法和修辭等,統籌組織信息內容,形成文字。最后是潤色檢驗的過程。檢驗信函文字與語篇結構是否真實反映了其目的,是否能夠順暢傳遞相關信息。
在信函的四個階段,以信息傳遞有效溝通為綱,以詞匯、句法和修辭為線,構建篇章,使之融合航運英語信函的完整清楚簡潔明了禮貌有加的原則。
5.結語
總而言之,航運英語信函寫作融合了英語應用文語言和航運具體業務內容。奈達的功能對等理論對航運英語信函寫作具有一定的指導意義。基于該理論,我們獲得一些策略,有助于解決信函寫作中出現的問題,使得信函擬寫更加等值于真實航運業務內容。對于航運業務的開展也是有利的。
參考文獻:
[1]Joan Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M].北京外語教學與研究出版社,2000.
[2]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation.[M].北京外語教學與研究出版社,2000.
[3]苗錫璞,功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報,2011,(9)99-103.