鄭曉
摘 要:環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)是普通高校專(zhuān)業(yè)設(shè)置中的特色專(zhuān)業(yè),擔(dān)負(fù)著利用科學(xué)手段實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生的重要使命。國(guó)際社會(huì)對(duì)環(huán)境問(wèn)題日益重視,高等院校的國(guó)際合作交流也日益頻繁,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在對(duì)外交流中起著至關(guān)重要的作用。以《環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》的翻譯為例,分析英語(yǔ)文本特點(diǎn):詞匯上大量運(yùn)用縮略語(yǔ)、復(fù)合詞以及句中多含有名詞化結(jié)構(gòu),句法上多使用被動(dòng)句、無(wú)人稱(chēng)句、長(zhǎng)難句。從約翰·卡特福德(John Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論(Translation Shifts)視角探討環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯和句法的翻譯策略,選取層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行探討,希望對(duì)環(huán)境科學(xué)與工程英語(yǔ)翻譯具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換理論;環(huán)境科學(xué)與工程;翻譯研究
近年來(lái),經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅猛發(fā)展,環(huán)境危機(jī)成為威脅全球人類(lèi)生存和發(fā)展的共同問(wèn)題,需要加強(qiáng)國(guó)際交流來(lái)解決,而國(guó)際工作語(yǔ)言以英語(yǔ)為主。作為與環(huán)境問(wèn)題直接相關(guān)的環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)學(xué)生,既要熟練掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),更要學(xué)好英語(yǔ)、提高翻譯實(shí)踐能力、看懂國(guó)外文獻(xiàn)來(lái)為國(guó)家獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)涉及范圍較廣,包括空氣污染、水污染和土壤污染等方面,內(nèi)含多個(gè)種類(lèi)以及各種有效治理的科學(xué)措施。本研究將引用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從詞匯和句法入手來(lái)探討環(huán)境科學(xué)與工程英語(yǔ)語(yǔ)言特征和翻譯方法。
1 卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論簡(jiǎn)介
1965年,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家約翰·坎尼森·卡特福德在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》第十二章首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語(yǔ),他沿襲了弗斯和韓禮德的語(yǔ)言學(xué)模式,闡釋翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)生大量詞匯、句法上的相互轉(zhuǎn)換。早在1961年,韓禮德在其論文《語(yǔ)法理論的范疇》中就把語(yǔ)法分為4個(gè)范疇:?jiǎn)挝弧⒔Y(jié)構(gòu)、類(lèi)別和系統(tǒng)。卡特福德把此類(lèi)范疇?wèi)?yīng)用到翻譯研究中,提出將翻譯轉(zhuǎn)換理論(Theory of Translation Shifts)分為層次轉(zhuǎn)換(Level Shift)和范疇轉(zhuǎn)換(Category Shift)兩大類(lèi)。范疇轉(zhuǎn)換又分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(Structure Shift)、類(lèi)別轉(zhuǎn)換(Class Shift)、單位轉(zhuǎn)換(Unit Shift)和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換(Intra-System Shift)[1]。科技翻譯文本以傳遞客觀信息為目的,為使譯入語(yǔ)讀者更好地接受,可在語(yǔ)言表達(dá)形式上作出轉(zhuǎn)換,因此,本研究決定采用約翰·卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換進(jìn)行漢譯。希望通過(guò)具體實(shí)例的漢譯分析,提升相關(guān)科技文本漢譯質(zhì)量,為國(guó)內(nèi)外環(huán)境科學(xué)治理可持續(xù)發(fā)展獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
2 環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特征
環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的科學(xué)性與專(zhuān)業(yè)性較明顯,詞匯上大量運(yùn)用縮略語(yǔ)、復(fù)合詞組合詞以及句中多含名詞化,句法上多使用被動(dòng)句、無(wú)人稱(chēng)句、長(zhǎng)難句等特點(diǎn)。
2.1 詞匯特征
環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)多使用縮略語(yǔ)、復(fù)合詞以及名詞化結(jié)構(gòu)。
2.1.1 縮略語(yǔ)多
這類(lèi)詞一般由一個(gè)詞組中各單詞首字母組成,是為了縮減篇幅,提高讀者閱讀效率。如POPs-persistent organic pollutants:持久性有機(jī)污染物;MSW-municipal solid waste:城市固體垃圾;WEEE-waste electrical and electronic equipment:電子電器廢棄物。
2.1.2 復(fù)合詞組合詞多
一方面,環(huán)境科學(xué)與工程英語(yǔ)多用到復(fù)合詞,兩詞中間可加或不加連字符;另一方面,很多較長(zhǎng)詞匯是由詞根和詞綴組成的,如:well-maintained維護(hù)良好的;long-range遠(yuǎn)程;immunotoxicity(免疫毒性)由前綴“immuno”(免疫)與toxicity組成;semivolatile(半揮發(fā)性的)由前綴“semi”(不完全地)與volatile組成。
2.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)多
環(huán)境科學(xué)與工程英語(yǔ)要求行文簡(jiǎn)潔、清晰,較多地使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的名詞化結(jié)構(gòu),以簡(jiǎn)化語(yǔ)言,如compaction(壓實(shí))、erosion(侵蝕)、tillage(耕地)。此類(lèi)英語(yǔ)文本中還常出現(xiàn)名詞連用現(xiàn)象,指名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞,是中心詞的前置形容詞修飾詞,如plant root activity(植物根系活動(dòng))、demolition waste(拆遷廢物)、waste treatment facilities(廢物處理設(shè)備)。
2.2 句法特征
環(huán)境科學(xué)與工程英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,表述客觀,以向讀者傳達(dá)信息為主。多使用被動(dòng)句,多無(wú)人稱(chēng)句,多長(zhǎng)難句。
2.2.1 大量使用被動(dòng)句
環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文本多使用被動(dòng)句來(lái)強(qiáng)調(diào)、傳遞信息、表達(dá)事物的客觀性,不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,因此,英語(yǔ)多用為被動(dòng)句式[2]。
例1 Immunotoxicity in association with exposure to
different POPs has been reported by several authors.
譯文:幾位作者已報(bào)道過(guò)因暴露于不同持久性有機(jī)污染物而引發(fā)的免疫毒性。
分析:此句謂語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“be reported by”來(lái)突出科技英語(yǔ)文本強(qiáng)調(diào)客觀性,突出說(shuō)明對(duì)象即“免疫毒性”而不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施動(dòng)對(duì)象“several authors”。
2.2.2 大量使用無(wú)人稱(chēng)句
作為科技英語(yǔ)文體,環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)注重準(zhǔn)確和客觀,無(wú)人稱(chēng)句正具有此特點(diǎn),主要運(yùn)用大量it句型來(lái)使上下句準(zhǔn)確連貫。
例2 It is found that such conventional methods of MSW management not only are costly, also may be harmful to human health and the environment.
譯文:人們發(fā)現(xiàn)這種常規(guī)的城市固體垃圾管理方法不僅成本高昂,而且可能對(duì)人體健康和環(huán)境有害。
分析:原句運(yùn)用“It is found that……”無(wú)人稱(chēng)句突顯環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的準(zhǔn)確客觀性,譯文把it譯為“人們”添補(bǔ)主語(yǔ)。
2.2.3 大量使用長(zhǎng)難句
環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)包含大量長(zhǎng)句。長(zhǎng)難句具有思維邏輯縝密完整、嚴(yán)謹(jǐn)連貫的特點(diǎn)。
例3 Dioxins and furans are the contaminants mostly concerned by the public, since they are labeled as“Poison Substances of the Century”, and do not exist anthropogenically in nature but produced through man-made industrial processes including incineration, which contain atomic precursors of chlorine or bromine elements.
譯文:二惡英和呋喃是最受公眾關(guān)注的污染物,因?yàn)槠浔粯?biāo)為“本世紀(jì)的有毒物質(zhì)”,在自然界中是通過(guò)人為的工業(yè)過(guò)程諸如焚燒產(chǎn)生的,這些污染物包含氯原子前體以及溴元素。
分析:該句是一個(gè)長(zhǎng)難句,主干是“Dioxins and furans are the contaminants”,一個(gè)連詞since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句及一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句“which contain……bromine elements”。
3 翻譯轉(zhuǎn)換理論在環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)句子翻譯的實(shí)際應(yīng)用
句子是擁有完整意義的最小語(yǔ)言單位,也是實(shí)際應(yīng)用的基本翻譯單位,根據(jù)翻譯轉(zhuǎn)換理論,可用層次轉(zhuǎn)化和范疇轉(zhuǎn)換來(lái)分析句子。
3.1 層次轉(zhuǎn)換
層次轉(zhuǎn)換是指“一種語(yǔ)言語(yǔ)法現(xiàn)象在翻譯中用另一種語(yǔ)言詞匯進(jìn)行表達(dá)”,如層次轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在英漢單復(fù)數(shù)以及時(shí)態(tài)表達(dá)上。以下列舉翻譯實(shí)踐時(shí)進(jìn)行層次轉(zhuǎn)換的句子。
例4 The modern and affluent lifestyle its people enjoy has brought China face to face with a dilemma.
譯文:人們喜愛(ài)的現(xiàn)代而富裕的生活方式已為中國(guó)帶來(lái)了兩難的境地。
分析:句中謂語(yǔ)has brought 確定為現(xiàn)在完成時(shí),譯為“已為”,表明現(xiàn)代而富裕的生活方式自出現(xiàn)后對(duì)現(xiàn)在中國(guó)的影響,即帶來(lái)兩難境地,體現(xiàn)出層次轉(zhuǎn)換之英文時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換為中文詞匯。原句a dilemma譯為“境地”而沒(méi)將不定冠詞a譯出,是因?yàn)榭蓴?shù)名詞不能單獨(dú)出現(xiàn),前邊必須加冠詞。
3.2 范疇轉(zhuǎn)換
范疇轉(zhuǎn)換是指翻譯過(guò)程中形式對(duì)應(yīng)脫離。范疇轉(zhuǎn)換分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換及內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換[3]。
3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。比如英語(yǔ)被動(dòng)轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)無(wú)人稱(chēng)句漢譯需增主語(yǔ),這也符合英語(yǔ)主語(yǔ)突出而漢語(yǔ)主題突出的原則。
例5 Better ways of practicable MSW management had been explored since early 1980s.
譯文:自20世紀(jì)80年代初期以來(lái),人們一直在探索更好的、可行的城市固體垃圾管理方法。
分析:原句謂語(yǔ)had been explored為過(guò)去完成時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且整句無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ)。譯文添補(bǔ)謂語(yǔ)施動(dòng)者即人們,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這符合科技英語(yǔ)文本多使用被動(dòng)句來(lái)強(qiáng)調(diào)傳遞信息表達(dá)事物的客觀性,不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)出者,因此,英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和無(wú)人稱(chēng)句。
3.2.2 類(lèi)別轉(zhuǎn)換
當(dāng)譯語(yǔ)單位的翻譯等值成分不同于源語(yǔ)單位所處類(lèi)別,就產(chǎn)生類(lèi)別轉(zhuǎn)換。即詞性轉(zhuǎn)換,靈活處理會(huì)避免譯出生硬別扭的成分。
例6 The functional element of collection includes not only the gathering of solid waste and recyclable materials, but also the transport of these materials, after collection, to the location where the collection vehicle is emptied.
譯文:收集的功能要素不僅包括收集固體廢物和可回收材料,還包括收集后把這些材料運(yùn)輸?shù)絻A卸收集廢物車(chē)的位置。
分析:原句名詞“gather i ng”“t ra nspor t”和“collection”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞譯為“收集”和“運(yùn)輸”,英語(yǔ)因受語(yǔ)法限制,一套句子只能出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞,就把其他動(dòng)詞變?yōu)槊~,而漢語(yǔ)句子可出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,這體現(xiàn)出英語(yǔ)多靜態(tài)而漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),在用詞上即英語(yǔ)多用名詞而漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞,英譯漢作此番處理會(huì)更符合翻譯原則,將生硬別扭的譯文譯得流暢自然。
3.2.3 單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換也稱(chēng)為等級(jí)轉(zhuǎn)換,即指源語(yǔ)中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語(yǔ)不同等級(jí)上的單位。英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為5個(gè)單位:詞素、單詞、短語(yǔ)、短句、長(zhǎng)句的上下級(jí)轉(zhuǎn)換。
例7 China already produces about 2.3 millions tons domestically, second only to the United States.
譯文:中國(guó)已經(jīng)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)了約230萬(wàn)t,僅次于美國(guó)。
分析:原句副詞domestically在譯文中譯為“在國(guó)內(nèi)”這一地點(diǎn)狀語(yǔ),實(shí)現(xiàn)由單詞向介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)變;后半句Second only to the United States譯為“僅次于美國(guó)”,翻譯實(shí)現(xiàn)介詞短語(yǔ)向小短句的轉(zhuǎn)變。英文為照顧語(yǔ)法結(jié)構(gòu)會(huì)多用副詞、定語(yǔ)為從句構(gòu)句以及用介詞短語(yǔ)作補(bǔ)充來(lái)解釋主句等,但漢譯要適當(dāng)調(diào)整,以符合中文表達(dá)習(xí)慣。
3.2.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換是指源語(yǔ)和譯入語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)卻需在譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。例如翻譯某個(gè)單詞,由于文化差異等因素,會(huì)尋求譯語(yǔ)中一個(gè)最能反映此意的替代詞而不直譯[4-5]。
4 結(jié)語(yǔ)
環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)具有科學(xué)性、客觀性與專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn),詞匯上大量運(yùn)用縮略語(yǔ)、復(fù)合詞及句中多名詞化結(jié)構(gòu);句法上多使用被動(dòng)句、無(wú)人稱(chēng)句、長(zhǎng)難句。掌握環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是為促進(jìn)國(guó)際交流合作,肩負(fù)起保護(hù)環(huán)境,保障人類(lèi)生存環(huán)境不受威脅。以《環(huán)境科學(xué)與工程英語(yǔ)》教材為例,用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換對(duì)其詞匯和句法進(jìn)行漢譯策略的探討,希望能對(duì)環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯有一定的借鑒意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1] CATFORD J C.A linguistic theory of translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2] 周超,胡繼偉.環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2014.
[3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與應(yīng)用[M].李德鳳,何元建,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[4] 丁穎,張杭君,沈波.環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略思考[J].教改創(chuàng)新,2019(11):164-165.
[5] 王瑛.高師院校開(kāi)展專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程實(shí)踐的探索與思考[J].教育教學(xué)論壇,2013(4):43-44.