趙小妹,丁廣華,郭書法,蔣玉波
(1蚌埠醫(yī)學(xué)院,安徽 蚌埠 233000;2安徽師范大學(xué),安徽 蕪湖 241000;3蚌埠醫(yī)學(xué)院第一附屬醫(yī)院,安徽 蚌埠 233000)
隨著國(guó)際交流與日俱增,全球一體化進(jìn)程不斷加快,信息傳遞、人員流動(dòng)、學(xué)術(shù)交往、技術(shù)交流等不斷加深,越來越多的外籍醫(yī)學(xué)專家來到中國(guó)執(zhí)業(yè),外國(guó)醫(yī)生駐診中國(guó)的公立醫(yī)院已經(jīng)不是新鮮事,中國(guó)患者已經(jīng)能夠享受發(fā)達(dá)國(guó)家的醫(yī)療技術(shù)和資源。在此背景下,醫(yī)學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯需求越來越大,醫(yī)學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯中譯者主體性作用日益凸顯。以服務(wù)外籍醫(yī)生的醫(yī)學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯為切入點(diǎn),從譯員是否中立、是否隱身、是否絕對(duì)忠實(shí)、譯員的文化調(diào)停功能等方面,結(jié)合外籍醫(yī)生門診、住院查房、手術(shù)及臨床帶教四個(gè)主要醫(yī)療環(huán)節(jié)的語料實(shí)證,考察醫(yī)學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性,揭示出醫(yī)學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯的特殊規(guī)律以及譯員主體性的深刻內(nèi)涵,提出醫(yī)學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯中譯員主體性策略,有助于更好地服務(wù)醫(yī)療活動(dòng)、指導(dǎo)臨床帶教、提高醫(yī)療技術(shù)水平,具有重要的應(yīng)用價(jià)值和實(shí)踐意義。
口譯是翻譯的一種類型,是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以連續(xù)傳遞的形式準(zhǔn)確表達(dá)的口頭翻譯方式。作為一種專門活動(dòng),按照工作場(chǎng)所,口譯可以分為社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯和導(dǎo)游口譯等;按照主題內(nèi)容,口譯可以分為政治口譯、商務(wù)口譯、科技口譯等;按照參與活動(dòng)的總體性質(zhì),口譯則可以分為會(huì)議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯。在西方,1919年的巴黎和會(huì)(Paris Peace Conference)中口譯作為一種正式職業(yè)為世人認(rèn)可,成為現(xiàn)代口譯職業(yè)化的肇始標(biāo)志。但是直到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,1953年成立的“國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)”才促進(jìn)了口譯的實(shí)踐與教學(xué)的規(guī)范化發(fā)展。當(dāng)前,學(xué)界對(duì)口譯的類型歸屬和范疇等尚存在爭(zhēng)議,沒有形成統(tǒng)一的意見和共識(shí)。即使是對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯這種類型的口譯在稱謂上也并不統(tǒng)一。有的定義為“三方口譯”(three-cornered interpreting)和“對(duì)話口譯”(dialogue interpreting),也有的定義為“公共服務(wù)口譯”(public interpreting),還有的定義為“社區(qū)口譯”(community interpreting)和“文化口譯”(cultural interpreting)。這些稱謂在內(nèi)涵上相互交織,影響最大的還是聯(lián)絡(luò)口譯和社區(qū)口譯。
經(jīng)濟(jì)全球化背景下,跨區(qū)域、跨種族、跨國(guó)界交流與合作日益頻繁,社會(huì)對(duì)于聯(lián)絡(luò)口譯的需求與日俱增,聯(lián)絡(luò)口譯的實(shí)踐日趨豐富。相較于會(huì)議口譯,聯(lián)絡(luò)口譯缺乏專業(yè)化、規(guī)范化的指導(dǎo),雖然最早出現(xiàn),適用范圍也最廣,但是由于其個(gè)體性、參與性等限制因素,發(fā)展與研究還存在障礙,聯(lián)絡(luò)口譯僅與醫(yī)療、教育、法律、旅游行業(yè)等聯(lián)系較為緊密。口譯學(xué)界仍然以會(huì)議口譯為主,研究主要包括語言技巧、同傳口譯等。80年代,隨著法庭口譯和手語翻譯實(shí)踐的崛起,聯(lián)絡(luò)口譯的實(shí)踐和研究迎來了轉(zhuǎn)機(jī)。90年代,隨著國(guó)際化交流與日俱增,全球一體化進(jìn)程不斷加快,醫(yī)學(xué)口譯和社會(huì)服務(wù)口譯開始日趨興盛[1]。
國(guó)內(nèi)的口譯研究起步較晚,最早的國(guó)內(nèi)關(guān)于口譯研究的論文是1958年唐笙發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》的《口譯工作及口譯工作者的培養(yǎng)》一文。實(shí)際上,中國(guó)口譯研究真正起步于改革開放后,隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)、文化、學(xué)術(shù)等交流的日益頻繁,社會(huì)口譯的實(shí)踐不斷增多,口譯的教學(xué)和研究不斷開展,取得了一定的研究成果,研究論文的數(shù)量和質(zhì)量呈現(xiàn)緩慢增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。高校之間的專業(yè)性的口譯會(huì)議也為國(guó)內(nèi)口譯研究的深入創(chuàng)造了條件。同時(shí),國(guó)內(nèi)知名英語學(xué)術(shù)期刊如《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語》、《中國(guó)科技翻譯》等也刊發(fā)了關(guān)于口譯方面的學(xué)術(shù)論文,外語教學(xué)與研究出版社、上海外語教育出版社等對(duì)高水準(zhǔn)國(guó)外口譯專著的譯介,進(jìn)一步促進(jìn)了國(guó)內(nèi)口譯研究水平的提高[2]。即使這樣,國(guó)內(nèi)的口譯研究與國(guó)際前沿學(xué)術(shù)水平上仍然存在很大差距。在聯(lián)絡(luò)口譯研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)界進(jìn)行了深入研究,研究成果包括任文的《聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究》以及詹成的《聯(lián)絡(luò)口譯》等專著[3]。
根據(jù)檢索結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)與成果豐碩的筆譯研究相比,口譯研究成果不足。已有的口譯研究主要集中于口譯的教學(xué)方法、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)、口譯測(cè)試及資格認(rèn)證等方面,借鑒國(guó)外先進(jìn)口譯前沿成果的深度理論研究尚欠缺。同時(shí),相較于會(huì)議口譯,聯(lián)絡(luò)口譯的研究就更加缺乏,在聯(lián)絡(luò)口譯的研究范圍內(nèi),也集中于科技口譯、法律口譯、商務(wù)口譯,醫(yī)學(xué)口譯等專業(yè)性的口譯形式研究幾乎是空白[4]。同時(shí),研究的手段和方法與國(guó)外相比,較為單一,研究設(shè)計(jì)、實(shí)證分析等方面與國(guó)外存在較大差距。
探求和發(fā)揮醫(yī)學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯中譯者主體性作用,從而為外籍醫(yī)生醫(yī)療活動(dòng)的開展提供口譯實(shí)踐借鑒,有助于醫(yī)院診療過程中外籍醫(yī)務(wù)人員與患者更好地溝通,確保醫(yī)療活動(dòng)的安全性,維護(hù)患者的各項(xiàng)合法權(quán)益,也為提高國(guó)內(nèi)醫(yī)療技術(shù)水平創(chuàng)造有利條件。
1.譯員的中立性。由于醫(yī)學(xué)的專業(yè)性,醫(yī)療服務(wù)過程中,譯員需要確保譯文的準(zhǔn)確性,因?yàn)檫@涉及到患者的生命安全和醫(yī)療質(zhì)量,無論是譯員還是患者和醫(yī)生,三方都期待在醫(yī)療服務(wù)過程中順利實(shí)現(xiàn)診療信息的轉(zhuǎn)換和傳遞,不允許絲毫的主觀因素的干擾,翻譯時(shí)必須保證準(zhǔn)確客觀、不帶任何主觀情感、不擅自添加或刪減說話者的話語內(nèi)容。所以,在絕大部分情境下,譯員的中立性都是首先遵守的定理之一[5]。但是在實(shí)際的過程中,這種定理并非一成不變,在充分考慮患者權(quán)益的前提下,譯員往往會(huì)根據(jù)不同的場(chǎng)合、不同的病情來適時(shí)調(diào)整自己的翻譯,而非固守語碼轉(zhuǎn)換的角色[6]。需要強(qiáng)調(diào)的是,這種非中立性看似違背了診療的需求,卻確保了診療過程的客觀性。
病例1:Doctor:Do you remember when the pain usually strikes?
譯員:你還記得通常什么時(shí)候疼嗎?
患者:通常是在晚飯后,晚上睡覺的時(shí)候。
Interpreter:It usually strikes after dinner and at bedtime.
Doctor:Do you ever have palpitations?
譯員:你曾經(jīng)有心慌的感覺嗎?怎么樣的疼痛?能描述下嗎?
患者:有時(shí)候有。我感到胸口一陣劇痛,好像我的心要跳出來似的。
Interpreter:Sometimes.I felt a sharp pain in my chest as if my heart were about to pop out.
在這個(gè)案例中,醫(yī)生在詢問患者病情時(shí),使用了醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯“palpitations(心悸)”,譯員在口譯中,轉(zhuǎn)譯為“心慌”,更加簡(jiǎn)單明了。同時(shí),譯員還在口譯中增加了患者疼痛部位、癥狀的詢問,使醫(yī)生能夠更加準(zhǔn)確地明確患者的癥狀,從而對(duì)醫(yī)生的判斷更有幫助。這種非中立性的口譯參與,看似“越權(quán)”,實(shí)則是譯員和醫(yī)生的默契[7]。因此,我們可以認(rèn)為,醫(yī)療口譯員如果執(zhí)著于傳統(tǒng)的“中立”的觀念,是無法應(yīng)對(duì)復(fù)雜而具體醫(yī)療口譯實(shí)踐的,必須要隨機(jī)應(yīng)變,適時(shí)發(fā)揮譯員的主體性,才能夠促進(jìn)交際獲得最終的成功。
2.譯員的忠實(shí)性。在醫(yī)療口譯中,由于醫(yī)學(xué)的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,譯員需要絕對(duì)忠實(shí)于醫(yī)生的話語,充分吸收醫(yī)生傳遞的專業(yè)信息,然后準(zhǔn)確地傳達(dá)給患者[8]。但是,對(duì)于一名合格的譯員來說,既要忠實(shí)于醫(yī)生與患者的話語,還應(yīng)忠誠(chéng)于醫(yī)生和患者雙方。
病例2:病人:這是我的化驗(yàn)報(bào)告。你認(rèn)為我有什么問題?
Interpreter:Here are my laboratory reports.What do you think I have?
Doctor:You have hypertension.But don’t worry about it.Keep your diet low in salt.Eat more vegetables and fruits,but less meat.Have a good rest and avoid tension and stress.Moreover,I’ll give you some medicine and if you do all these I said,I promise you will be much better in two or three weeks.
譯員:你有高血壓。別擔(dān)心,保持低鹽飲食,多吃蔬菜和水果,少吃肉。你要好好休息,避免緊張和壓力。另外,我會(huì)給你開一些藥。如果你做到了以上這些,你在兩到三周的時(shí)間里會(huì)好得多。
患者:我會(huì)聽你的。謝謝你,醫(yī)生。
I nterpreter:Thank you,doctor.I’ll do as you said.
在這個(gè)醫(yī)學(xué)口譯場(chǎng)景中,由于醫(yī)生對(duì)于診療方案和飲食建議的高度自信,醫(yī)生給了患者兩到三周見療效的承諾,并使用了“I promise”句型。但是在實(shí)際口譯中,譯員出于對(duì)診療行為的預(yù)判,將“I promise”句型進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減,這種操作雖然是與醫(yī)生的判斷有所沖突,但是保證了診療行為的客觀性、科學(xué)性,避免了因診療效果差異帶來的醫(yī)患沖突風(fēng)險(xiǎn)。
3.譯員的隱身性。譯員在以實(shí)際醫(yī)學(xué)口譯實(shí)踐中陷于兩難的境地,一方面,譯員需要發(fā)揮主動(dòng)性和參與性來確保在實(shí)際交際過程中,能夠圓滿處理可預(yù)見或者突發(fā)的狀況,這是需要顯身的客觀需要;另一方面,譯員的參與性又需要限于一定的范圍或程度內(nèi),確保不會(huì)對(duì)醫(yī)療過程產(chǎn)生過多的干預(yù)和主觀色彩。因而,在醫(yī)學(xué)口譯實(shí)踐中,譯員充當(dāng)信息的把關(guān)者、共同的談話者、協(xié)調(diào)者等角色,具有重要的顯身作用[9-10]。由于醫(yī)療口譯活動(dòng)即時(shí)性、靈活性的特點(diǎn),醫(yī)生的話語也并不是都具有邏輯性的,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)前后不連貫的現(xiàn)象。這種情況下,需要醫(yī)院對(duì)醫(yī)生的信息進(jìn)行梳理,譯員也就擁有了信息把關(guān)人的角色。同時(shí),醫(yī)療口譯往往要求譯員擁有豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí),譯員自己先能夠理解才能幫助醫(yī)生準(zhǔn)確傳達(dá),理解之后還能采取高效簡(jiǎn)潔的方法在某些情況下主動(dòng)為患者進(jìn)行解釋說明,幫助醫(yī)生抓住有效的信息,獲取想要的答案。在這種醫(yī)學(xué)專業(yè)背景下的口譯交際中,譯員扮演著共同的談話者的角色[11]。醫(yī)療口譯實(shí)踐中,由于對(duì)醫(yī)學(xué)信息掌握的不對(duì)稱性,患者和醫(yī)生的實(shí)際溝通與交際存在一定的障礙[12]。這種情形下,協(xié)調(diào)交際過程顯得尤為重要。
病例3:Doctor:Can you describe the feature of the pain?In other words,what are your specific feelings?
譯員:你能描述一下這種疼痛的特征嗎?換句話說,告訴我它到底是什么樣的嗎?
患者:并不總是疼痛,通常只是胸部不舒服,好像有什么東西壓在上面。
Interpreter:The pain is not constant.It’s just uncomfortable in the chest sometimes as if there’s something pressing on it.
Doctor:Is it a kind of radioactive pain(放射性疼痛)?
譯員:是一種放射性疼痛(是一種向別處發(fā)散的疼痛)嗎?
患者:不是到處都疼,不過我的腿確實(shí)有點(diǎn)麻。
譯員:I don’t think it affects the rest of the body,but my legs are a little numb.
在這個(gè)案例中,醫(yī)生在向患者詢問癥狀時(shí),使用了專業(yè)性的醫(yī)學(xué)詞匯“radioactive pain”,對(duì)于幾乎沒有醫(yī)學(xué)常識(shí)的患者而言,這類詞匯顯然不容易理解,如果進(jìn)行直譯,就會(huì)出現(xiàn)語義不明確的問題,從而影響診療行為。為了讓被聽話者理解和接受,譯員在口譯時(shí),并非始終隱身,而是進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將“radioactive pain”譯成“放射性疼痛(是一種向別處發(fā)散的疼痛)”,以補(bǔ)充說明的方式,使譯文符合患者醫(yī)學(xué)知識(shí)水平和理解能力,確保了醫(yī)學(xué)信息傳遞的流暢、準(zhǔn)確。
4.譯員的文化調(diào)停功能。在醫(yī)學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐中,由于不同的教育背景、社會(huì)經(jīng)歷和差異化的價(jià)值觀等因素的干擾,譯員的翻譯過程受到影響。這不僅僅影響譯文的準(zhǔn)確性,還有可能影響醫(yī)療服務(wù)行為本身,由此帶來患者權(quán)益、醫(yī)療安全等風(fēng)險(xiǎn)。因而,作為交際活動(dòng)的中介和橋梁,譯員在醫(yī)療口譯活動(dòng)中,需要對(duì)不同的文化信息進(jìn)行必要的調(diào)整,以確保醫(yī)生與患者交際的順暢和信息的準(zhǔn)確無誤[13]。這一點(diǎn)在復(fù)雜的醫(yī)療口譯活動(dòng)中顯得尤為重要。醫(yī)生與患者對(duì)醫(yī)療相關(guān)知識(shí)、信息和資源的掌控上也存在較大的差距,譯員必須調(diào)動(dòng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備,來協(xié)調(diào)醫(yī)生與患者之間的信息與地位的不平衡,彌補(bǔ)醫(yī)生與患者文化上的差異性帶來的診療風(fēng)險(xiǎn),消除影響醫(yī)患之間交際的障礙。
病例4:Doctor:Get the prescription filled.Then go home right away and rest in bed for a few days.
譯員:拿這張單子去藥房配藥,然后回去馬上休息,需要臥床幾天。
Doctor:I must remind you not to eat greasy food for the time being and to eat more soft food recently,such as oatmeal and milk.After that you can eat what you want,but not too much.
譯員:我必須提醒你,暫時(shí)不要吃油膩的食物,最近兩三天吃一些容易消化的事物,比如粥之類的,在這之后你想吃什么就吃什么,但是不能吃得太多。
患者:好的。謝謝!
譯員:OK,thanks!
在這個(gè)案例中,醫(yī)生對(duì)于患者的飲食給出了自己的合理化建議,但是基于西方飲食文化,醫(yī)生建議患者多吃一些容易消化的食物,如燕麥粥和牛奶等,但是在中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中,燕麥粥和牛奶并非常吃的食物,這種飲食建議對(duì)于患者幾乎沒有參考意義。在實(shí)際聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員考慮到了這種中西方文化上的差異性,積極發(fā)揮文化調(diào)停作用,將oatmeal and milk替換成了“粥之類的食物”,既保證了醫(yī)生膳食建議的準(zhǔn)確性,又使患者清楚和接受醫(yī)生傳遞的信息。
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年5期