項(xiàng)婉倩 孫立春
內(nèi)容摘要:20世紀(jì)八九十年代,傷痕·反思小說(shuō)在中國(guó)一發(fā)表,幾乎同時(shí)就被譯介到日本。這些譯本都忠實(shí)于原作,而且加上了許多關(guān)于當(dāng)代中國(guó)的背景介紹,有利于日本讀者了解文革后的中國(guó)文學(xué)。這些譯作雖然對(duì)中國(guó)文學(xué)研究者、愛好者產(chǎn)生了一定的影響,但沒(méi)有深入到日本普通讀者中,因此需要中日學(xué)者、譯者共同努力,以改變這種不樂(lè)觀的接受情況。
關(guān)鍵詞:傷痕·反思小說(shuō) 日本 譯介
傷痕·反思小說(shuō)的歷史價(jià)值與意義在國(guó)內(nèi)已被探討過(guò)多次,研究資料也十分豐富。不過(guò),近來(lái)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”這一話題已成文學(xué)界的熱點(diǎn),而傷痕·反思小說(shuō)在日本的譯介、傳播與影響等方面研究還不是很多見,研究重點(diǎn)仍是在魯迅、莫言等名家的譯介上,因此有必要專門考察傷痕·反思小說(shuō)在日本的譯介情況。
一.總體的譯介與傳播情況
文革后,原先的老作家和一批新人作家一起登上文壇,重新開始創(chuàng)作活動(dòng),涌現(xiàn)了不少揭露文革歷史創(chuàng)傷的傷痕·反思小說(shuō)。以劉心武的《班主任》、盧新華的《傷痕》為代表的這些作品在日本有著怎樣的譯介情況與傳播效應(yīng)呢?
在日本,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介主要是通過(guò)各種報(bào)紙、期刊雜志以及研究專著等媒介,如專門翻譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的《季刊中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》(1987-2005)及《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》(2008-現(xiàn)在)、專門研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的《日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)報(bào)》以及《野草》等雜志。根據(jù)日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)2007年12月出版的《中國(guó)新時(shí)期文學(xué)日譯一覽》(1977-2007),我們可以了解中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在日本的譯介與接受情況,其中,莫言、殘雪、王蒙、鐵凝、史鐵生、金庸、劉心武、王安憶、馮驥才、賈平凹、余華等作家的譯文、譯本都超過(guò)10種。當(dāng)然也有很多傷痕·反思小說(shuō)被譯介到日本,尤其是20世紀(jì)八十年代時(shí)。劉心武的《班主任》發(fā)表于1977年11月的《人民文學(xué)》雜志,1978年譯文便發(fā)表在12月的《日中友好新聞》上。之后,更多的傷痕·反思小說(shuō)也陸續(xù)被翻譯成日文。1980年日中出版社出版了由工藤靜子、西脅隆夫合譯的《傷痕》,收入有《愿你聽到這支歌》(李陀)、《傷痕》(盧新華)、《阿惠》(李勃)、《獻(xiàn)身》(陸文夫)、《醒來(lái)吧,弟弟》(劉心武)、《班主任》(劉心武)、《冤罪》(王亞平)等7篇短篇小說(shuō)。1981年,田畑佐和子、田畑光永合譯的《天云山傳奇》中收錄了《天云山傳奇》(魯彥周)、《調(diào)動(dòng)》(徐明旭)、《人妖之間》(劉賓雁)3篇作品。1983年上野廣生編譯的《現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)選》收有8位作家發(fā)表于1979和1980年間的10篇短篇小說(shuō),其中有茹志鵑的《剪輯錯(cuò)了的故事》、高曉聲的《李順大造屋》、王蒙的《悠悠寸草心》、蔣子龍的《喬廠長(zhǎng)上任記》、張潔的《愛,是不能忘記的》、張弦的《被愛情遺忘的角落》等作品。1984年出版了林芳譯的中篇小說(shuō)《人到中年》(中公文庫(kù))以及田村年起譯的《北京的女醫(yī)——人到中年》(第三文明社),杉本達(dá)夫、和田武司合譯的《芙蓉鎮(zhèn)》(古華)。張賢亮的《男人的一半是女人》由北霖太郎翻譯,于1986年出版。1988年,北霖太郎又翻譯了張賢亮的《早熟》。1989年,野澤俊敬譯的《綠化樹》由響文社出版。1993年大里浩秋譯的《土牢情話》由日本亞洲文學(xué)協(xié)會(huì)出版,收入張賢亮作品《邢老漢和狗》《靈與肉》《土牢情話》等作品。由此可看出,在這場(chǎng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介熱潮中,傷痕·反思小說(shuō)對(duì)于20世紀(jì)八九十年代的日本翻譯界來(lái)說(shuō)是不陌生的,幾乎同時(shí)被譯介到日本。
綜上所述,傷痕·反思小說(shuō)的代表作基本上都被譯介到日本,那么其在日本的接受力度、影響情況如何呢?張?jiān)谄湔撐闹刑岬搅藘蓚€(gè)調(diào)查結(jié)果:一個(gè)是日本大阪外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的青野繁治教授通過(guò)《野草》等刊物進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查,內(nèi)容為請(qǐng)受訪者寫出從1976年到1996年間發(fā)表的、印象最深的5篇中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,有31位日本漢學(xué)家參與,其中名列前茅的作家有劉心武、余華、王蒙、諶容,作品有《紅高粱》(莫言)、《人到中年》(諶容)、《回答》(北島)、《班主任》(劉心武)、《頑主》(王朔)、《夏》(張抗抗)。另一個(gè)是旅日學(xué)者毛丹青考查中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播時(shí)做過(guò)的問(wèn)卷調(diào)查,同樣有31位擁有翻譯經(jīng)驗(yàn)的漢學(xué)家參與,但這次的調(diào)查結(jié)果比較分散。然而,這畢竟不是在普通讀者中進(jìn)行的調(diào)查,張?jiān)?jīng)過(guò)分析、得出的結(jié)論是,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)并沒(méi)有深入到日本普通讀者當(dāng)中。
此外,在日本各大高校圖書館和公共圖書館的館藏書目里,不難發(fā)現(xiàn)傷痕·反思小說(shuō)的蹤影。東京大學(xué)、早稻田大學(xué)、京都大學(xué)、立命館大學(xué)等大學(xué)圖書館,以及日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館、東京都立圖書館、大阪府立圖書館等公立圖書館,都收有傷痕·反思小說(shuō)的原作或譯作。這些作品是沉底書海,還是“屢見天日”,我們不得而知,同樣也需要進(jìn)一步的調(diào)查。
二.代表性譯本分析
一個(gè)好的譯本,可以讓原作大放異彩,而在異國(guó)廣泛流傳,如莫言作品的翻譯者吉田富夫的譯本堪稱是莫言作品的絕配。而一個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)較為遜色的譯本,可能就會(huì)讓原作無(wú)法引起很大反響。在此,筆者選取了傷痕·反思小說(shuō)的4篇代表作,對(duì)它們的譯本質(zhì)量做一簡(jiǎn)單分析。
1.《班主任》
《班主任》首次發(fā)表于1977年11月的《人民文學(xué)》雜志,日譯本被收入1980年由日中出版社出版的工藤靜子、西脅隆夫合譯的《傷痕》,篇名譯為“クラス擔(dān)任”。將譯文與原文一一對(duì)照后,我們發(fā)現(xiàn)譯文十分忠實(shí)于原文,幾乎為直譯,而且對(duì)“四人幫”等專有詞匯的翻譯也很到位。
2.《芙蓉鎮(zhèn)》
《芙蓉鎮(zhèn)》是古華1981年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō),獲得第一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng);1986年由上海電影制片廠攝制同名電影,由謝晉執(zhí)導(dǎo),劉曉慶、姜文主演。日譯本《芙蓉鎮(zhèn)》由松井博光、野間宏監(jiān)修,杉本達(dá)夫、和田武司合譯,作為“現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集”系列第二本,由德間書店于1984年出版。譯者杉本達(dá)夫?yàn)橹袊?guó)文學(xué)研究者、早稻田大學(xué)名譽(yù)教授,同為中國(guó)文學(xué)研究者的和田武司則是拓殖大學(xué)名譽(yù)教授,松井博光也是著名的中國(guó)文學(xué)研究者、東京都立大學(xué)名譽(yù)教授。而野間宏則是日本當(dāng)代著名小說(shuō)家,多次率團(tuán)訪華。杉本達(dá)夫在該譯本的最后,為其寫了近十頁(yè)的“解說(shuō)”,梳理了新中國(guó)成立后至文革結(jié)束的這段歷史,分析了小說(shuō)主人公的原型,肯定了古華的創(chuàng)作才能,但對(duì)傷痕小說(shuō)沒(méi)有追究“傷痕”的根源表示遺憾。這篇“解說(shuō)”顯示了杉本作為翻譯家和中國(guó)文學(xué)研究者的責(zé)任心。
3.《人到中年》
諶容的中篇小說(shuō)《人到中年》發(fā)表于1980年第1期的《收獲》,1982年由王啟民、孫羽改編為電影。這部作品在日本有4個(gè)譯本,分別是1983年《民主文學(xué)》209期上的福地桂子譯本、1984年由中公文庫(kù)出版的林芳譯本、第三文明社1984年出版的田村年起譯的《北京的女醫(yī)——人到中年》、1984年的柴田清伊知譯本。林芳譯本有諶容的《致日本讀者》,在此文中,諶容分享了祖國(guó)逐漸好轉(zhuǎn)的欣喜:我想要告訴日本讀者的是,在這四年間,中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)生了巨大的變化。我看到了中年知識(shí)分子的處境不斷有所改善。工資普遍提高了,居住條件也漸漸變好了,社會(huì)地位也開始回歸正常。黨和國(guó)家開始重視中年知識(shí)分子的問(wèn)題了。而譯者林芳和田村年起都在譯后序中提到《人到中年》受到的褒貶不一的評(píng)價(jià),不過(guò)她們都站在諶容一側(cè)。
4.《靈與肉》
《靈與肉》是張賢亮的短篇小說(shuō)代表作,1981年收入同名小說(shuō)集中。該作于1982年,由李準(zhǔn)改編、謝晉導(dǎo)演,拍攝成電影《牧馬人》。日譯《靈與肉》收于1993年由日本亞洲文學(xué)協(xié)會(huì)出版、大里浩秋譯的《土牢情話》中。作者張賢亮在為日語(yǔ)版所作的序中這樣寫道:小說(shuō)就是故事,但不管什么故事,哪怕是神話、童話,都是一種人生經(jīng)驗(yàn)。……我希望日本讀者讀完我的小說(shuō)后,心中會(huì)產(chǎn)生某種無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的東西。譯者大里浩秋則在作品集的解說(shuō)部分,講述了自己翻譯這部作品的理由。他在上世紀(jì)八十年代于中國(guó)某市擔(dān)任日語(yǔ)教師時(shí),偶然看到了電影《牧馬人》,以此為契機(jī)讀了原作,繼而閱讀了張賢亮的其他作品,對(duì)其作品中溫和且正直的人物形象留下了深刻的印象。
綜上所述,傷痕·反思小說(shuō)的日譯本都比較忠實(shí)于原文,多為直譯;對(duì)詩(shī)歌如《芙蓉鎮(zhèn)》《人到中年》里的民歌、詩(shī)歌的翻譯,對(duì)句工整押韻,語(yǔ)意也比較到位;對(duì)專有詞匯和特殊的時(shí)代背景也做了較多說(shuō)明和解釋。中國(guó)文學(xué)一直在“走出去”,只不過(guò)沒(méi)有很好地“走出去”。這也許是因?yàn)閲?guó)人過(guò)去對(duì)這方面甚少研究。而在這方面,可以看到日本翻譯家谷川毅先生的困惑:“可是當(dāng)我們閱讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí),各種不同的掙扎也確實(shí)存在。最大的掙扎莫過(guò)于難以理解中國(guó)的政治和歷史背景這一點(diǎn)。再加上幾乎沒(méi)有多少日本人能夠理解中國(guó)建國(guó)以后的歷史,這對(duì)理解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)來(lái)說(shuō)更是雪上加霜。所以,在這樣的情況下,若要我們閱讀和理解初期的新時(shí)期文學(xué)并產(chǎn)生共鳴,那是非常困難的事。”因此在《人到中年》《芙蓉鎮(zhèn)》等的譯本中,譯者在譯后記里加入了對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)歷史背景的解說(shuō)。可以說(shuō),這樣的解說(shuō)非常有必要。
三.結(jié)語(yǔ)
總之,20世紀(jì)八九十年代,傷痕·反思小說(shuō)在中國(guó)一發(fā)表,幾乎同時(shí)就被譯介到日本。這些譯本都忠實(shí)于原作,而且加上了許多關(guān)于當(dāng)代中國(guó)的背景介紹,有利于日本讀者了解文革后的中國(guó)文學(xué)。這些譯作雖然對(duì)中國(guó)文學(xué)研究者、愛好者產(chǎn)生了一定的影響,但沒(méi)有深入到日本普通讀者中。其中的原因可能涉及社會(huì)歷史文化的隔閡與民族意識(shí)等多種因素,有待我們今后繼續(xù)探討,同時(shí)也需要中日學(xué)者、譯者共同努力,以改變這種不樂(lè)觀的接受情況。
參考文獻(xiàn)
1.張?jiān)?中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在日本的譯介與傳播[J].文藝評(píng)論,2013(5).
2.谷川毅.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2011(5).
3.鮑同.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)在日本的譯介研究——以中、短篇小說(shuō)為焦點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2014(6).
4.孟慶樞.我國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介[J].文藝爭(zhēng)鳴,1987(5).
5.工藤靜子,西脇隆夫.傷痕[M].日中出版,1980年.
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“中國(guó)文化走出去背景下的當(dāng)代小說(shuō)在日本的譯介與傳播研究”(14CYY063)。
(作者介紹:項(xiàng)婉倩,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,主要研究方向是文學(xué)翻譯;孫立春,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩導(dǎo),博士,主要研究方向是日本文學(xué)與文化)