999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀者型翻譯與作者型翻譯
——談一個(gè)理論聯(lián)系實(shí)踐的翻譯理念

2020-02-22 03:40:02顧明棟
山東外語(yǔ)教學(xué) 2020年6期
關(guān)鍵詞:文本

顧明棟

(揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 揚(yáng)州 225127;美國(guó)達(dá)拉斯德州大學(xué) 人文學(xué)院, 達(dá)拉斯 75080)

1.0 引言

自20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯界出現(xiàn)了一個(gè)十分強(qiáng)勁的趨勢(shì),該趨勢(shì)試圖打破過(guò)去一直備受尊崇的翻譯應(yīng)以語(yǔ)言對(duì)等為原則的范式,在翻譯研究領(lǐng)域掀起了人們所說(shuō)的“文化轉(zhuǎn)向”。1992年,安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)在《翻譯、歷史和文化》一書(shū)中對(duì)此有詳盡的敘述 (Lefevere,1992)。對(duì)這個(gè)新的轉(zhuǎn)向,眾人褒貶不一。一方面,它可以帶來(lái)新的翻譯范式和翻譯方法,超越固有的翻譯陳規(guī)。而另一方面,很多學(xué)者認(rèn)為它忽視了翻譯的語(yǔ)言學(xué)內(nèi)核,偏離了翻譯研究的根本即翻譯實(shí)踐,而翻譯研究則成了譯事以外的各種文化研究理論的應(yīng)用場(chǎng)所。筆者曾聽(tīng)過(guò)某位從事翻譯理論的著名學(xué)者聲稱(chēng),他的學(xué)生從事的學(xué)術(shù)雖然是翻譯研究但卻與翻譯基本無(wú)關(guān)。如此一來(lái),相當(dāng)多從事翻譯研究的學(xué)者,談起各種翻譯理論頭頭是道,但其翻譯實(shí)踐,無(wú)論是中譯外還是外譯中都不盡如人意,本人經(jīng)常聽(tīng)到學(xué)者抱怨說(shuō),不少譯文錯(cuò)誤百出,晦澀難懂,甚至令人無(wú)法卒讀,其主要原因就是翻譯理論與翻譯實(shí)踐的脫節(jié)。本人信守這樣的學(xué)術(shù)理念:不能為實(shí)踐服務(wù)的理論不是好理論。基于這樣的理念,本文面對(duì)各種翻譯理論爭(zhēng)奇斗艷、花樣翻新的現(xiàn)狀呼吁回歸翻譯研究的本源。提倡回歸翻譯的本源并不意味著不注意翻譯理論。相反,本文試圖通過(guò)回歸翻譯的基礎(chǔ)——閱讀和寫(xiě)作,以及從瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)、埃茲拉·龐德(Ezra Pound)、艾米·洛威爾(Amy Lowell)、T. S.艾略特 (T.S. Eliot)、理雅各(James Legge)、亞瑟·威利(Arthur Waley)、雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、羅蘭·巴特(Roland Barthes)等人的翻譯理論和實(shí)踐中汲取靈感和營(yíng)養(yǎng),以提出一種新的翻譯理念,這一理論與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向并行不悖,也可為翻譯界一些言人人殊的爭(zhēng)論提供一個(gè)新的視角。

翻譯起于閱讀,終于寫(xiě)作。在閱讀和寫(xiě)作的動(dòng)態(tài)關(guān)系中,翻譯對(duì)于譯者和讀者而言意義不同。對(duì)于譯者,翻譯必須煞費(fèi)苦心地構(gòu)建語(yǔ)言和文化的橋梁,唯有如此,處于某一個(gè)文化和語(yǔ)言背景的讀者才能抵達(dá)異域文化的彼岸。然而,對(duì)于讀者,即便是喜歡探究的讀者,翻譯行為也只不過(guò)是提供了些許背景信息,譯文讀起來(lái)和本國(guó)語(yǔ)的文本也沒(méi)有什么兩樣。閱讀時(shí),不管是本國(guó)語(yǔ)言的作品還是譯作,讀者都可以發(fā)現(xiàn)新的意義和思想,受到啟發(fā),也可能為自己的原創(chuàng)作品找到靈感。20世紀(jì)上半葉,英美現(xiàn)代派詩(shī)人曾經(jīng)迷戀中國(guó)詩(shī)歌,進(jìn)行了大量的翻譯工作,這為我們重新審視翻譯研究中的基本問(wèn)題提供了寶貴的機(jī)會(huì)。本文以這些詩(shī)人對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯為研究對(duì)象,試圖反思翻譯的本質(zhì)和功能,研究閱讀、寫(xiě)作和翻譯的關(guān)系、翻譯的基本模式、翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)以及理想譯者的多重身份。當(dāng)然,本文并不借助于現(xiàn)存的翻譯理論,而是從閱讀和寫(xiě)作的視角出發(fā),結(jié)合兩個(gè)新的概念“讀者型翻譯”(readerly translation)和“作者型翻譯”(writerly translation)來(lái)探討這些問(wèn)題。

2.0 三種基本翻譯模式

言及現(xiàn)代主義詩(shī)歌創(chuàng)新,大家都認(rèn)為中國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)是不可或缺的靈感和催化劑。不過(guò),說(shuō)到英美詩(shī)人的漢詩(shī)翻譯,卻又存在著不可調(diào)和的爭(zhēng)議。這些爭(zhēng)議聚焦于翻譯的價(jià)值和有效性,大家基本上持三種態(tài)度,其一,對(duì)漢語(yǔ)一竅不通的讀者持肯定和贊賞態(tài)度;其二,精通英漢雙語(yǔ)的學(xué)者對(duì)此持否定態(tài)度;其三,盡管批評(píng)家和原創(chuàng)作家認(rèn)為翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌可能不夠忠實(shí)于原來(lái)的漢詩(shī),但可以把它們看作創(chuàng)造性的誤讀,而正是創(chuàng)造性的誤讀才開(kāi)辟了美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌創(chuàng)新的道路。這種誤讀與翻譯的文化轉(zhuǎn)向不謀而合,文化轉(zhuǎn)向的中心議題是突破強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言對(duì)等(linguistic equivalence)的翻譯原則,使“人們的眼光從翻譯內(nèi)部轉(zhuǎn)向翻譯外的社會(huì)語(yǔ)境”(周領(lǐng)順,2018:98),將翻譯活動(dòng)視為受多種社會(huì)因素和文化因素影響制約的再創(chuàng)作,也可說(shuō)是應(yīng)意識(shí)形態(tài)、藝術(shù)創(chuàng)作等社會(huì)需求而產(chǎn)生的一種改寫(xiě)(rewriting)(Lefevere,2018)。

我覺(jué)得,這三種態(tài)度分別可以對(duì)應(yīng)三個(gè)不同的翻譯模式:1)讀者為中心的翻譯;2)文本為中心的翻譯;3)作者為中心的翻譯。第一種翻譯以讀者為中心,這些讀者不懂漢語(yǔ),因此不在意譯文是否忠實(shí)于漢詩(shī)原文;第二種以文本為中心,持有這種態(tài)度的多為漢學(xué)家之類(lèi)的學(xué)者,他們非常在意譯文是否偏離了漢詩(shī)原文;第三種以作者為中心,持有這種態(tài)度的是詩(shī)人、藝術(shù)家、原創(chuàng)作家、比較文學(xué)研究學(xué)者和文學(xué)理論家等。他們并不太在意讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和譯文的忠實(shí)度,他們更在意在何種程度上譯文傳達(dá)了譯者的原創(chuàng)才能以及譯文自身能提供多少原創(chuàng)性啟示。在此,我需要明確區(qū)分翻譯過(guò)程中的兩類(lèi)作者。前面提到作者為中心的翻譯,作者不僅僅指的是的原文的作者,也包括具有原創(chuàng)才能的譯者。翻譯時(shí),譯者發(fā)現(xiàn)原文中的新意,在譯文中,他又能創(chuàng)造性地表達(dá)新意,這樣的譯者也就成了作者。

在本文中,我將分析研究20世紀(jì)上半葉的T. S.艾略特、埃茲拉·龐德、艾米·洛威爾、亞瑟·威利和其他英美詩(shī)人以及學(xué)者的漢詩(shī)翻譯爭(zhēng)議,并指出已經(jīng)不能從忠實(shí)的翻譯和自由的翻譯這個(gè)二元對(duì)立的角度審視翻譯的質(zhì)量,盡管學(xué)者們一直以這種方式來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的持久爭(zhēng)議。舊的角度已經(jīng)不能令我們滿(mǎn)意,因?yàn)橹覍?shí)和自由根本上就相互矛盾、彼此排斥。我覺(jué)得,我們應(yīng)該從閱讀和寫(xiě)作的動(dòng)態(tài)影響出發(fā),重新審視漢詩(shī)英譯的爭(zhēng)議。論及閱讀和寫(xiě)作,我提出翻譯研究?jī)蓚€(gè)新的概念:讀者型翻譯和作者型翻譯。熟悉后結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論的讀者不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)翻譯概念的靈感實(shí)際上來(lái)自于羅蘭·巴特的閱讀理論,尤其是他的兩個(gè)著名概念:“讀者型文本”(readerly text)和“作者型文本”(writerly texts)。對(duì)巴特來(lái)說(shuō),“讀者型文本”指的是讀者消極接受和消化的文本,讀者只需要享受作者在文本中設(shè)計(jì)和制造的意義和愉悅 (Barthes,1974:4)。與此不同,“作者型文本”需要讀者在閱讀過(guò)程中的積極參與,成為文本的合著者和意義的共創(chuàng)者。“作者型文本”,在巴特看來(lái),“是一個(gè)永恒的現(xiàn)在,沒(méi)有什么后來(lái)語(yǔ)言能與之疊合(那樣就使它成為了過(guò)去),作者型文本是我們?cè)谀硞€(gè)唯一的系統(tǒng)(意識(shí)形態(tài)、類(lèi)型和批評(píng))削減多樣的入口、開(kāi)放的網(wǎng)絡(luò)以及語(yǔ)言的無(wú)限性之前,對(duì)世界(世界作為某種功能)的無(wú)限嬉戲進(jìn)行貫穿、橫切、終止或者塑造,就是我們自己在寫(xiě)作”(Barthes,1974:5)。

既然翻譯也是一種閱讀,那么,我也可以如此審視。首先,巴特和我都不考慮原文作者,因?yàn)樽髡邿o(wú)論是字面上,還是引申意義上,都已經(jīng)死了;其次,我們都認(rèn)為,文本在出版發(fā)行面向大眾的時(shí)候尚未完成,需要讀者參與共同完成;其三,我們認(rèn)同后結(jié)構(gòu)主義的觀點(diǎn),文本“并不是釋放‘神學(xué)’意義的一連串文字(作者——上帝的‘信息’),而是一個(gè)多維空間,在其中,多種寫(xiě)作(都不是原文)彼此混合互相沖撞”(Barthes,1977:146)。最后,我們相信作者沒(méi)有預(yù)設(shè)有待我們發(fā)現(xiàn)的意義,讀者可以隨意馳騁文本世界,發(fā)現(xiàn)閱讀的樂(lè)趣,與文本中的思想角力,不用考慮作者是否預(yù)設(shè)了這些思想。

我的翻譯觀得益于巴特的思想,但還是和巴特有很大不同,不僅僅是因?yàn)樗P(guān)注閱讀問(wèn)題,而我關(guān)注的是翻譯問(wèn)題。最主要的不同之處在于我們的基礎(chǔ)不同,巴特的思想基于文本和讀者的互動(dòng)關(guān)系,我的概念基于原文、譯者、讀者、譯文之間的多重互動(dòng)關(guān)系。這樣,我的“讀者型翻譯”和“作者型翻譯”概念要比巴特的“讀者型文本”和“作者型文本”復(fù)雜得多。巴特僅僅聚焦文本和讀者,而我則要研究作者、讀者、學(xué)者、批評(píng)者和譯者之間的復(fù)雜交互關(guān)系。譯者首先是個(gè)雙重讀者,他既是原文的讀者,又是其他譯者譯文的讀者。因此,他必須承擔(dān)多重角色。如果我們置譯者于翻譯地形學(xué)構(gòu)建的中心位置,那么對(duì)原文來(lái)說(shuō),他是讀者;對(duì)于原語(yǔ)言的思想文化來(lái)說(shuō),他是學(xué)者;對(duì)于可能有關(guān)系也有可能沒(méi)有關(guān)系的他自己的作品來(lái)說(shuō),他又是作者。

上面是我和巴特的相同和相異之處。接下來(lái),我將繼續(xù)闡述我的兩個(gè)翻譯概念,也進(jìn)一步區(qū)分我的概念和巴特的思想。讀者型翻譯是一個(gè)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,原文成為目標(biāo)語(yǔ)言中的譯文,它試圖讓譯文趨近原文,優(yōu)先考慮原文作者的意圖和文本架構(gòu),這樣的譯文在很大程度上與原文匹配。作者型翻譯也是一個(gè)過(guò)程,和前者類(lèi)似,只不過(guò)它沒(méi)有試圖讓譯文匹配原文,而是積極努力讓譯文和原文形成對(duì)話或者競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系。譯文可能在細(xì)節(jié)上沒(méi)那么忠實(shí)于原文,但是卻在內(nèi)在精神層面上忠實(shí)于原文,忠于作者的原創(chuàng)精神,體現(xiàn)譯者的原創(chuàng)精神。

在功能上,讀者型翻譯是信息性的,可以滿(mǎn)足不懂原文語(yǔ)言讀者的知性需求,而作者型翻譯則是構(gòu)建性的,可以磨礪原創(chuàng)作家的審美感知,塑造他們的創(chuàng)造視域,把他們引入藝術(shù)的成熟。讀者型翻譯是通往發(fā)現(xiàn)之路,作者型翻譯是創(chuàng)造的工具。讀者型翻譯更多時(shí)候是學(xué)者的作品,而作者型翻譯更多時(shí)候則是原創(chuàng)作家的作品。對(duì)于從事翻譯的原創(chuàng)作家,翻譯常常是在從事實(shí)驗(yàn)性的創(chuàng)作??梢赃@樣說(shuō),讀者型翻譯幫助一位年輕作家發(fā)現(xiàn)新的思想和啟迪,而作者型翻譯則幫助作家發(fā)現(xiàn)新的藝術(shù)風(fēng)格和創(chuàng)作技巧。

對(duì)于閱讀而言,巴特覺(jué)得作者型文本優(yōu)于讀者型文本,作者型文本代表這個(gè)時(shí)代“我們的價(jià)值”,讀者型文本則代表的是“反價(jià)值”“否定的、反動(dòng)的價(jià)值”。讀者型文本是古典作品,以傳統(tǒng)的、線性的和標(biāo)準(zhǔn)的方式呈現(xiàn),嚴(yán)格遵守傳統(tǒng)的形式和風(fēng)格要求。在讀者型文本中,意義是為讀者預(yù)設(shè)的、固定的,期望讀者被動(dòng)地消費(fèi) (Barthes,1974:4) 。尤為甚者,讀者型文本讓讀者墮入“懶散”,試圖消除文本中任何可能帶來(lái)多重闡釋的元素,服務(wù)基于商品化和利潤(rùn)化的資本主義邏輯,讓符合這樣邏輯的文學(xué)長(zhǎng)存。

在我對(duì)翻譯新的構(gòu)思中,我并沒(méi)有對(duì)讀者型翻譯和作者型翻譯隱含偏重哪一家的意思,我倒覺(jué)得它們各有長(zhǎng)短,可以滿(mǎn)足不同讀者群體的需求,這些不同讀者團(tuán)體有不同的偏好、審美感知以及意識(shí)形態(tài)。每一種翻譯都有自己的功用,所以讀者型翻譯和作者型翻譯不應(yīng)該排斥或者替代彼此。相反,他們是互補(bǔ)關(guān)系,形成知性和藝術(shù)發(fā)展的連續(xù)體。讀者型翻譯是知性發(fā)展的起初階段,作者型翻譯則代表著創(chuàng)意洞見(jiàn)和藝術(shù)精妙。因此,譯者既是讀者也是作者,他首先是一個(gè)優(yōu)秀的讀者,能夠抵達(dá)原文的深處,發(fā)現(xiàn)原文中潛藏的聯(lián)系,參與原文意義的創(chuàng)造,成為作者。這樣,他不僅僅傳達(dá)了原文內(nèi)容,也賦予原文一個(gè)新的生命。正如本雅明指出,“不止步于傳達(dá)原文內(nèi)容的翻譯橫空出世,在存活的過(guò)程中抵達(dá)不朽的盛名。壞的翻譯則不然,他們只服務(wù)于原文,依賴(lài)原文得以生存。在好的翻譯中,原文的生命得以不斷更新,一直綻放最華美的花朵”(Benjamin,1968:72)。本雅明在此道出讀者型翻譯和作者型翻譯的區(qū)別,作者型翻譯遠(yuǎn)優(yōu)于讀者型翻譯。

3.0 讀者型翻譯和作者性翻譯的先驅(qū)

為了進(jìn)一步探索和闡釋讀者型翻譯和作者型翻譯的概念,我將審視其他理論家、批評(píng)家和學(xué)者的觀點(diǎn),原創(chuàng)詩(shī)人的翻譯實(shí)踐,特別是美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人的漢詩(shī)英譯。本雅明的文章《譯者的任務(wù)》(1968)是一篇有關(guān)翻譯詩(shī)學(xué)的重要論文,有學(xué)者將其重要性提升到如此高度,以至于沒(méi)讀過(guò)該論文就好像搞英國(guó)文學(xué)研究的沒(méi)有讀過(guò)莎士比亞一樣。該論文雖然晦澀難懂,但對(duì)翻譯研究頗有啟發(fā)性,至少對(duì)本文而言可以讓我們初步區(qū)分讀者型翻譯和作者型翻譯。和讀者反應(yīng)批評(píng)的導(dǎo)向不一樣,本雅明將讀者和觀賞者驅(qū)逐于藝術(shù)創(chuàng)造之外,一開(kāi)始,他就這樣說(shuō),“沒(méi)有誰(shuí)為讀者寫(xiě)詩(shī),沒(méi)有誰(shuí)為賞者作畫(huà),也沒(méi)有誰(shuí)為聽(tīng)眾譜曲。”然后,他設(shè)問(wèn),“那么,誰(shuí)為那些不懂原文的讀者翻譯呢?”這里的答案是否定的,盡管他沒(méi)有明說(shuō),他的問(wèn)題像是一個(gè)謎:如果不為讀者而譯,那還做什么翻譯?在我看來(lái),謎底在于文學(xué)和非文學(xué)翻譯的區(qū)別。他認(rèn)為文學(xué)不是為讀者而譯的,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯不僅僅是傳播思想的工具:“文學(xué)作品在‘說(shuō)’什么?想傳播什么?對(duì)于理解它的人,它‘說(shuō)’的很少,因?yàn)樗谋举|(zhì)功能不在于陳述或者傳達(dá)信息,但是,翻譯如果要傳達(dá)什么,那么,傳達(dá)的必然是具體信息,而這信息對(duì)于文學(xué)作品而言又是無(wú)關(guān)緊要的,這也就是壞翻譯的標(biāo)志” (Benjamin,1968:69) 。從本雅明的話我們不難看出,好的翻譯不應(yīng)該僅僅是傳達(dá)信息,他似乎對(duì)讀者型翻譯評(píng)價(jià)不高,他欣賞的翻譯接近于我說(shuō)的作者型翻譯:

和藝術(shù)不同,譯作不是永恒的作品,可是,它的目標(biāo)依然是所有語(yǔ)言創(chuàng)造的最后、終結(jié)和決定性的階段。在譯文中,原文得到升華,進(jìn)入更高更純的語(yǔ)言天空。它肯定不能永遠(yuǎn)在那駐留,也沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)自己。然而,就這樣一次性的,至少它指向這個(gè)區(qū)域:語(yǔ)言層面上注定的又迄今無(wú)人企及的調(diào)和和圓滿(mǎn)。不可能有完全的轉(zhuǎn)變,能抵達(dá)這個(gè)區(qū)域的翻譯元素已經(jīng)超越了主題內(nèi)容的傳達(dá) (Benjamin,1968:70) 。

本雅明的觀點(diǎn)中,有好幾點(diǎn)符合我的作者型翻譯觀。首先,翻譯在語(yǔ)言學(xué)層面挑戰(zhàn)譯者,促使他超越原文作者,為他自己的原創(chuàng)作品打下良好基礎(chǔ);其次,翻譯指向翻譯之外,在想象的空間中原文得到升華,進(jìn)入更優(yōu)越的語(yǔ)言境界;再次,翻譯把譯者帶入更高的藝術(shù)領(lǐng)域,而這只是潛藏于原文,只有好的譯者才有可能抵達(dá)這個(gè)境界;最后,如本雅明所言,翻譯不僅僅是主題內(nèi)容的傳達(dá),他的翻譯觀涵蓋了讀者型和作者型翻譯。不過(guò),總的來(lái)說(shuō),他的文章聚焦的是作者型翻譯。

T. S.艾略特可能是第一個(gè)意識(shí)到有必要區(qū)分讀者型翻譯和作者型翻譯的英美詩(shī)人和批評(píng)家。他意識(shí)到漢詩(shī)英譯對(duì)英美現(xiàn)代派詩(shī)歌創(chuàng)作的影響,在他的評(píng)價(jià)中,可以看出這一點(diǎn)。艾略特對(duì)漢學(xué)家理雅各(Legge,1871)、亞瑟·威利 (Waley,1996)以及埃茲拉·龐德 (Pound,1954)等詩(shī)人的翻譯進(jìn)行比較研究,意識(shí)到漢詩(shī)翻譯對(duì)英美詩(shī)歌的影響:“不可否認(rèn),一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),東方詩(shī)歌產(chǎn)生了一定的影響:就我們這個(gè)時(shí)代的英語(yǔ)詩(shī)歌界而言,可能每個(gè)用英語(yǔ)寫(xiě)作的詩(shī)人都讀過(guò)龐德和威利翻譯的漢語(yǔ)詩(shī)歌”(Eliot,1962:113) 。其中,威利和龐德的翻譯可以分別看作為學(xué)者翻譯和詩(shī)人翻譯。但是,艾略特并沒(méi)有把兩種翻譯等而視之的幻覺(jué),他似乎覺(jué)得兩種翻譯應(yīng)該遵從的是兩個(gè)不同的標(biāo)準(zhǔn)。評(píng)論龐德《華夏集》(CathayPoems)詩(shī)歌時(shí),他說(shuō),“龐德的翻譯看起來(lái)半透明,這也是他的高超所在,閱讀他詩(shī)歌的時(shí)候,與閱讀理雅各的翻譯相比,我們會(huì)覺(jué)得離漢詩(shī)更近了。不過(guò),對(duì)這種感覺(jué),我也表示懷疑”(Eliot,1928:xiii ) 。閱讀最后一句話,我們發(fā)現(xiàn)艾略特并不確認(rèn)龐德的翻譯比理雅各的翻譯更趨近漢詩(shī)原文。不過(guò),既然如此,他又為什么覺(jué)得龐德的詩(shī)歌翻譯更勝一籌呢?艾略特對(duì)龐德和理雅各漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的比較頗有啟發(fā)性,可以讓我們更好地理解讀者型和作者型翻譯。《華夏集》面世后,詩(shī)歌本身因?yàn)辇嫷碌脑?shī)歌才情而大受贊譽(yù),而其翻譯則因?yàn)閷W(xué)問(wèn)不足和不忠實(shí)于原文而受到批評(píng)。威利是漢詩(shī)英譯的權(quán)威,在對(duì)龐德不確切詩(shī)歌翻譯的批判中,他發(fā)出的聲音也最響。他貶低龐德《華夏集》的翻譯,認(rèn)為它是三手翻譯,第一手是日本學(xué)者史達(dá)的翻譯,第二手是費(fèi)諾羅薩的翻譯。與之相反,理雅各的翻譯學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn),出版面世以來(lái),被認(rèn)為是完美的翻譯。值得我們注意的是,艾略特知曉這一切,卻依然認(rèn)為龐德的翻譯要優(yōu)于理雅各的翻譯。

我覺(jué)得艾略特其實(shí)另有所指,似乎他認(rèn)為有兩種不同的翻譯:一種是理雅各和威利等漢學(xué)家的翻譯,另一種是龐德等原創(chuàng)作家的翻譯。在這里,他的看法已經(jīng)有讀者型和作者型翻譯概念的雛形了。1928年,正當(dāng)美國(guó)現(xiàn)代派如日中天,艾略特發(fā)表他對(duì)《龐德詩(shī)選》的介紹,在介紹中,作者型翻譯思想變得更加清晰。他如此評(píng)價(jià)龐德的漢詩(shī)翻譯:“必須指出,龐德為我們的時(shí)代創(chuàng)造了漢語(yǔ)詩(shī)歌”(Eliot,1928:xvii ) 。可以這樣理解艾略特的話,與其說(shuō)龐德的《華夏集》是漢詩(shī)的翻譯,還不如說(shuō)是在漢詩(shī)的啟發(fā)下原創(chuàng)的詩(shī)歌。稱(chēng)頌龐德為“漢詩(shī)的創(chuàng)造者”的同時(shí),艾略特解釋道,“這也就是說(shuō),我們今天所熟知的漢詩(shī),實(shí)質(zhì)上是龐德所創(chuàng)造。不過(guò),也不是說(shuō)有自在的漢語(yǔ)詩(shī)歌,等待理想純粹的譯者來(lái)翻譯”(Eliot,1928:xv)。 很明顯,艾略特相當(dāng)重視龐德的原創(chuàng),因此形成了作者型翻譯概念的雛形。艾略特不懂漢語(yǔ),對(duì)龐德翻譯是否中規(guī)中矩不感興趣,因此他也沒(méi)怎么思考讀者型翻譯。通過(guò)關(guān)注龐德漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的原創(chuàng)性,艾略特為我的“作者型翻譯”概念的誕生鋪平了道路。由于他更重視作者型翻譯,在某種程度上,他誤導(dǎo)了后來(lái)的學(xué)者和詩(shī)人,讓他們低估作為譯者的龐德,也讓后來(lái)另外一些學(xué)者有了為龐德翻譯辯護(hù)的理由,即龐德是原創(chuàng)作家。他的觀點(diǎn)甚至影響了那些通曉英語(yǔ)和漢語(yǔ)的學(xué)者們的評(píng)判,他們直接擯棄龐德的翻譯,剝奪他作為翻譯家的權(quán)利。

頗具諷刺意味的是,由于亞瑟·威利和喬治·肯尼迪(George Kennedy)等漢學(xué)家們認(rèn)為龐德不是真正的譯者,他們因而倡導(dǎo)了我提出的“讀者型翻譯”概念??夏岬鲜且晃恢臐h學(xué)家,他的觀點(diǎn)和艾略特完全相反,強(qiáng)調(diào)的是譯文對(duì)原文的忠實(shí),他沒(méi)能看出龐德漢詩(shī)翻譯作者型翻譯傾向的價(jià)值。在評(píng)論龐德漢詩(shī)翻譯時(shí),他的口吻充滿(mǎn)了諷刺之味:“毫無(wú)疑問(wèn),這些是好詩(shī);同樣毫無(wú)疑問(wèn),這些是壞的翻譯。龐德徒有翻譯實(shí)踐,而無(wú)翻譯訓(xùn)練。作為詩(shī)人,我們?cè)撓蛩戮?;作為譯者嘛,就沒(méi)有必要了”(Kennedy,1958:36)。在這貶抑性的評(píng)論中,肯尼迪觸及了學(xué)者翻譯和詩(shī)人翻譯的一些明顯差異,這些差異也可以引申為讀者型翻譯和作者型翻譯之間的差異。讀者型翻譯的標(biāo)志就是對(duì)原文的忠實(shí),受到原文語(yǔ)言和文化的有力學(xué)術(shù)支撐。在批評(píng)龐德的漢詩(shī)翻譯時(shí),肯尼迪如此設(shè)問(wèn):“龐德翻譯好在何處?在于最終產(chǎn)品——風(fēng)格卓越,詩(shī)意盎然,還是在于原文,深入了解中國(guó)詩(shī)人的心靈和詩(shī)歌藝術(shù)?” (Kennedy,1958:24)。這個(gè)問(wèn)題包含著讀者型翻譯和作者型翻譯的元素。在很多方面,讀者型翻譯以作者為中心,幾乎等同于學(xué)者翻譯。它是翻譯的源頭。相反,作者型翻譯是一個(gè)終極產(chǎn)品,受到譯者才智、創(chuàng)造和學(xué)識(shí)的塑形。為了厘清兩種翻譯的差異,我們不妨比較一下《詩(shī)經(jīng)》中一首詩(shī)三種不同版本的翻譯:

出其東門(mén),

有女如云。

雖則如云,

匪我思存。

縞衣綦巾,

聊樂(lè)我員。

出其闉闍,

有女如荼。

雖則如荼,

匪我思且。

縞衣茹藘,

聊可與娛。

(1) 我的譯文:

Going out of the East Gate

There are girls as many as clouds

Though numerous as clouds

They are not the one in my heart

The girl in white jacket and gray scarf

Is the one who pleases me.

Going out of the outer gate

There are girls many as cocongrass flowers

Though numerous as cocongrass flowers

They are not the one in my mind

The girl in white and purple clothes

Is the one who enchants me.

(2) 威利的譯文:

Outside the Eastern Gate

Are girls many as the clouds;

But though they are many as clouds

There is none on whom my heart dwells.

White jacket and gray scarf

Alone could cure my woe.

Beyond the Gate Tower

Are girls lovely as rush-wood;

But though they are lovely as rush-wood,

There is none with whom my heart bides.

White jacket and madder skirt

Alone could bring my joy. (Waley, 1996: 75)

(3) 龐德的譯文:

At the great gate to the East

Mid crowds

be girls like clouds

who cloud not my thought in the least.

Gray scarf and a plain silk gown

I take delight in one alone.

Under the towers toward the East

be fair girls like flowers to test,

Red bonnet and plain silk gown

I take delight with one alone. (Pound, 1954: 44)

我的翻譯顯然是讀者型翻譯,因?yàn)樗覍?shí)地譯出原詩(shī)的每一個(gè)細(xì)節(jié),包括其中的意象和色調(diào),為讀者提供了充足的信息,只是少了點(diǎn)詩(shī)的味道。和學(xué)者翻譯一樣,讀起來(lái)總有點(diǎn)蒼白無(wú)味。威利的詩(shī)歌介于讀者型翻譯和作者型翻譯之間,除了這一句“White jacket and gray scarf/ Alone could cure my woe,”都顯得非常忠實(shí)于原文。他想得很周到,能夠保持原文中的提喻“White jacket and gray scarf”,但是,我不太理解他的“cure my woe”,原文好像沒(méi)有這個(gè)意思。一定程度上,他保持了原詩(shī)的韻律,但是卻忽略了原詩(shī)突出的韻味。龐德的翻譯沒(méi)有忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī),比如說(shuō)譯詩(shī)的第二節(jié)只有四行,我猜這可能是出于翻譯的錯(cuò)誤或者誤解。然而,作為詩(shī)歌,龐德的譯詩(shī)肯定要超越我和威利的譯文,因?yàn)樗淖g詩(shī)不僅僅有了詩(shī)歌的韻味,還捕捉了詩(shī)中人物想法漸進(jìn)的節(jié)奏。在“Mid crowds / Be girls like clouds / Who cloud not my thought in the least”中,龐德展示了對(duì)原詩(shī)的感悟,嬉戲般地用“crowd”來(lái)和“cloud”押韻,又把“cloud”活用為動(dòng)詞,這樣的詩(shī)歌架構(gòu)展現(xiàn)了現(xiàn)代主義詩(shī)歌的視覺(jué)特征。兩節(jié)詩(shī)的最后兩行都是疊句,回蕩的旋律,讓人感覺(jué)揮之不去,靈動(dòng)地呈現(xiàn)了人物的思緒,反復(fù)肯定對(duì)愛(ài)情的忠貞。

反思了翻譯的本質(zhì)之后,我將繼續(xù)探討讀者型翻譯和作者型翻譯,審視其中的翻譯行為,研究它們?cè)谝恍┯⒚垃F(xiàn)代主義詩(shī)人的詩(shī)歌創(chuàng)作中所起的作用。我還將著重研究龐德的漢詩(shī)翻譯,他對(duì)此非常癡迷,并由此創(chuàng)造了著名的意象派詩(shī)歌創(chuàng)作法。通過(guò)研究龐德,我希望重新定位讀者型翻譯和作者型翻譯視域下譯者的角色。

4.0 讀者型翻譯和作者型翻譯的功能

4.1 讀者型翻譯是詩(shī)歌創(chuàng)作的原材料

對(duì)于大多數(shù)現(xiàn)代時(shí)期的美國(guó)作家而言,漢詩(shī)英譯屬于讀者型翻譯,向他們提供了另外一個(gè)文化傳統(tǒng)中的詩(shī)歌信息,成為他們自己詩(shī)歌創(chuàng)作的素材。翻閱20世紀(jì)上半葉美國(guó)詩(shī)人的作品,不難看出,大量的詩(shī)歌都直接或者間接使用中國(guó)素材,使其成為詩(shī)歌的內(nèi)容或者題材。據(jù)我的不完全研究,當(dāng)時(shí),大多數(shù)詩(shī)人的作品中都出現(xiàn)了中國(guó)題材和意象,其中包括洛威爾、葉芝、艾略特、弗羅斯特、海明威、桑德堡、華萊士·史蒂文斯、威廉·卡洛斯·威廉姆斯等,甚至也出現(xiàn)于哈特·克萊恩的作品之中。在克萊恩的杰作“The Bridge”中,他寫(xiě)道:“-biding the moon / Till dawn should clear that dim frontier, first seen / The Chan’s great continent ...”“大汗的大陸”指的是忽必烈時(shí)代的中國(guó)。在洛威爾的作品中,不僅有很多漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯,也有很多中國(guó)題材的原創(chuàng)詩(shī)歌,其中涉及李白、卓文君、司馬相如以及其他中國(guó)的歷史人物。洛威爾寫(xiě)過(guò)一首敘事長(zhǎng)詩(shī)“瓷器傳奇”(Lowell,1955:251-260),這首詩(shī)很出眾,敘述一個(gè)中國(guó)瓷器的傳奇故事。寫(xiě)這首詩(shī)之前,她讀了一本有關(guān)中國(guó)瓷器之都——景德鎮(zhèn)的書(shū)籍,受了這本書(shū)的啟發(fā)創(chuàng)作此詩(shī)。在詩(shī)的結(jié)尾,洛威爾說(shuō)她買(mǎi)了一本書(shū),這本書(shū)講述了一個(gè)瓷器作坊老板的漂亮女兒的故事。因?yàn)檫^(guò)于思念她的未婚夫,她忘記了當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)風(fēng)俗,即用一面神圣的旗子來(lái)阻擋惡靈,因而給瓷器作坊帶來(lái)了災(zāi)難。為了贖罪,她日夜勞作,制造一個(gè)觀音(中國(guó)的菩薩)瓷像。她的辛勞、投入和天賦最終感動(dòng)了菩薩,贏得菩薩的慈悲,菩薩結(jié)束了瓷器作坊的災(zāi)難,也成全了作坊主女兒和她未婚夫的婚姻,他們最后幸福地結(jié)婚了。在洛威爾的詩(shī)中,她不僅僅用中國(guó)素材進(jìn)行敘述,還直接引用了中國(guó)的成語(yǔ)“沉魚(yú)落雁之貌”(Lowell,1955:251)。

出于對(duì)漢語(yǔ)翻譯的極大興趣,英美當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,作家學(xué)者們都競(jìng)相翻譯漢語(yǔ)文章,不僅如此,他們還為漢詩(shī)翻譯設(shè)擂。更為甚者,他們彼此爭(zhēng)吵不休,爭(zhēng)論誰(shuí)的翻譯語(yǔ)言更為精確以及精神更為忠實(shí),其中,艾米·洛威爾、亞瑟·威利和維特·伯納恩之爭(zhēng)就是一個(gè)典型。洛威爾女士就曾在《詩(shī)歌》雜志上發(fā)文與威利和尤妮斯·蒂金斯展開(kāi)論戰(zhàn)。在那段時(shí)期,模仿漢語(yǔ)詩(shī)歌寫(xiě)詩(shī)成為詩(shī)人們的文學(xué)時(shí)尚,有些寫(xiě)詩(shī)為了發(fā)表,也有些寫(xiě)詩(shī)純粹為了朋友之間私下逗樂(lè)。

當(dāng)然,所有作家之中,融合了最多中國(guó)素材的莫過(guò)于龐德。眾所周知,他的《華夏集》深受費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)注解的漢語(yǔ)詩(shī)歌的啟發(fā)。在創(chuàng)作他的杰作《詩(shī)章》時(shí),中國(guó)翻譯為他提供了創(chuàng)作靈感、意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵、詩(shī)歌創(chuàng)作技巧以及信手拈來(lái)的各種素材,這才令他能夠完成世界歷史的史詩(shī)敘事。意識(shí)形態(tài)上,龐德不僅認(rèn)為中國(guó)的儒家價(jià)值可以與西方現(xiàn)代社會(huì)價(jià)值媲美,更覺(jué)得中國(guó)可以為深受戰(zhàn)爭(zhēng)戕害的西方社會(huì)提供一個(gè)理想的社會(huì)秩序模式。

史景遷(Jonathan Spence)的評(píng)價(jià)可謂一語(yǔ)中的,在早期中國(guó)文學(xué)之旅中,“引導(dǎo)他進(jìn)入中國(guó)文學(xué)的主要是翻譯” (Spence,1998:168)。 史景遷很恰當(dāng)?shù)刂赋觯骸褒嫷掠?917或者1918年獲得了法國(guó)漢學(xué)家M.G.頗吉翻譯的《四書(shū)》,此書(shū)被認(rèn)為是學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典的必讀書(shū)籍,他由此有了學(xué)習(xí)儒家思想的強(qiáng)烈興趣?!顿Y治通鑒》詳盡記載了遠(yuǎn)古到18世紀(jì)中國(guó)的政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展變化,同樣,龐德也是讀了法國(guó)馮秉正的譯本后才能夠細(xì)細(xì)研讀中國(guó)歷史”(Spence,1998:169)。

事實(shí)上,中國(guó)歷史和知性思想的翻譯為龐德的大部分《詩(shī)章》,尤其是第十三詩(shī)章和所謂的“中國(guó)詩(shī)章”,提供了素材。其中,第十三詩(shī)章可以看作對(duì)儒家思想的禮贊,在龐德心中,基于清明政治和公平經(jīng)濟(jì)的儒家是理想社會(huì)秩序的化身。比較整個(gè)詩(shī)章和一些儒家經(jīng)典,讀者肯定會(huì)大吃一驚,詩(shī)中思想和儒家思想如此相像,簡(jiǎn)直就是《論語(yǔ)》和其他儒家經(jīng)典的詩(shī)意表征。在《詩(shī)章》中,有很多處,可以看出其淵源乃是龐德對(duì)現(xiàn)存中國(guó)素材的詩(shī)意復(fù)述,有些復(fù)述相當(dāng)直接,成為傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)信息的讀者型翻譯。因此,可以說(shuō),閱讀其他學(xué)者中國(guó)著作的翻譯時(shí),龐德采取的是讀者型方式,這和一般的文化消費(fèi)閱讀沒(méi)什么兩樣。

4.2 作者型翻譯與作家的創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)

在龐德閱讀和使用漢語(yǔ)翻譯中,詩(shī)意復(fù)述可謂微不足道,更值得稱(chēng)道的在于他利用漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行他的詩(shī)人成長(zhǎng)過(guò)程中的實(shí)驗(yàn),為他的詩(shī)歌原創(chuàng)鋪平了道路。龐德對(duì)漢語(yǔ)翻譯興致盎然,自己也親身從事翻譯,艾略特相信這些對(duì)他的詩(shī)歌成長(zhǎng)有著很大影響。回顧龐德的藝術(shù)發(fā)展歷程,艾略特隱約指出作者型翻譯及其對(duì)龐德詩(shī)歌成長(zhǎng)的影響:“龐德的翻譯很有意思,這也是龐德詩(shī)歌發(fā)展的必經(jīng)之路。其實(shí),盡管今天人們喜歡漢詩(shī),在一定程度上,和慕尼黑人喜歡柳罐和中國(guó)像章,以及與克佑區(qū)的人們喜歡中國(guó)藝術(shù)沒(méi)什么兩樣。很有可能,和普羅旺斯、意大利和薩克森一樣,中國(guó)也對(duì)龐德產(chǎn)生了影響,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)從事國(guó)外研究的人可以避免受其影響”(Eliot,1928:15)。艾略特的話暗合中國(guó)一句古老諺語(yǔ)的智慧:“近朱者赤,近墨者黑”。從事翻譯的原創(chuàng)作家肯定會(huì)受到翻譯作品的風(fēng)格和技巧影響。

龐德是這樣,其他詩(shī)人也是如此。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)翻譯的影響有一個(gè)過(guò)程,一開(kāi)始,是作為觸媒的“他者”,激發(fā)他們的想象力,到后來(lái),則成為內(nèi)化了的詩(shī)學(xué),支撐他們的詩(shī)歌革命。起初,漢詩(shī)是少數(shù)詩(shī)人品嘗的新奇的時(shí)尚,后來(lái)通過(guò)戈蒂耶、賈爾斯、理雅各等學(xué)者的翻譯,漢詩(shī)變成了一個(gè)外在的“他者”。通過(guò)戈蒂耶、賈爾斯、萊格、弗諾羅薩、比尼奧、龐德、威利、洛威爾、福德、艾略特、威廉姆斯、葉芝、史蒂文斯、弗萊徹、伯納恩等眾多詩(shī)人和學(xué)者的翻譯和闡釋?zhuān)淮⒚涝?shī)人發(fā)現(xiàn)了“中國(guó),一個(gè)新的希臘”(龐德的原話),他們直接或者間接地受到漢語(yǔ)詩(shī)歌影響,從中國(guó)詩(shī)人那里得到新的詩(shī)歌題材,也學(xué)到了新的詩(shī)歌創(chuàng)作技巧。對(duì)弗萊徹、龐德、洛威爾和斯奈德等著名詩(shī)人而言,漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯讓他們走上了發(fā)現(xiàn)自我的道路。為人熟知的是斯耐德(Gary Snyder)的寒山詩(shī)歌翻譯,這些詩(shī)歌的翻譯成為他自己詩(shī)歌靈感的源泉,讓他形成了自己獨(dú)特的寫(xiě)詩(shī)風(fēng)格。對(duì)洛威爾來(lái)說(shuō),她從和艾斯庫(kù)夫一起翻譯漢詩(shī)過(guò)程中獲益匪淺。當(dāng)然,說(shuō)到從漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中受益,龐德自然最多。漢詩(shī)翻譯,不管是讀者型翻譯還是作者型翻譯,都讓英美詩(shī)人們開(kāi)始實(shí)驗(yàn)性創(chuàng)作,澄清模糊的想法,啟迪原創(chuàng)性的思想。在他們的翻譯實(shí)驗(yàn)中,他們既是讀者、學(xué)者,又是批評(píng)者和作者。譯者的多重身份由翻譯自身的動(dòng)態(tài)關(guān)系決定,不是讀者型翻譯和作者型翻譯孰優(yōu)孰劣,它們共同構(gòu)成一個(gè)闡釋整體,這也是對(duì)一個(gè)理想譯者的要求。

5.0 結(jié)語(yǔ)

安德烈·勒菲弗爾在其很有影響的論著《翻譯、改寫(xiě)與文學(xué)聲譽(yù)的操控》(2018)一書(shū)中,以詳實(shí)的資料探討了翻譯、詩(shī)學(xué)、史學(xué)、編輯、文集收錄和文學(xué)評(píng)論等帶有改寫(xiě)性質(zhì)的活動(dòng)影響或左右了文學(xué)作品的接受和經(jīng)典化過(guò)程。通過(guò)分析此類(lèi)改寫(xiě)如何根據(jù)意識(shí)形態(tài)和藝術(shù)創(chuàng)作的目的操控了文學(xué)作品,他令人信服地證明了翻譯等改寫(xiě)活動(dòng)可以賦予原有的作品以新的甚至是顛覆性的聲譽(yù)和地位 (Lefevere,1992)。雖然勒菲弗爾的書(shū)涉及史學(xué)、編輯、文論、批評(píng)、比較文學(xué)和世界文學(xué),但該書(shū)的重點(diǎn)是翻譯研究。因此,其研究結(jié)果給本文的翻譯理念提供了理論性和實(shí)踐性支撐,我們將翻譯實(shí)踐分為“讀者型翻譯”和“作者性翻譯”,也許有助與解釋和解決翻譯研究領(lǐng)域許多似乎不可調(diào)和的理論、看法和實(shí)踐。

猜你喜歡
文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
重點(diǎn):論述類(lèi)文本閱讀
重點(diǎn):實(shí)用類(lèi)文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
主站蜘蛛池模板: lhav亚洲精品| 中文字幕亚洲另类天堂| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲欧美不卡| 婷婷综合色| 国产精品香蕉| 久久精品一卡日本电影| 久久毛片网| 国产成人一区二区| 亚洲无码91视频| 高清无码手机在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 91福利在线看| 国产精品网址在线观看你懂的| 中文字幕一区二区人妻电影| 日韩久久精品无码aV| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲国产日韩一区| 在线精品自拍| 亚洲乱伦视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲丝袜第一页| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲欧美在线精品一区二区| 91原创视频在线| 在线亚洲天堂| 天堂av高清一区二区三区| 成人一级免费视频| 久久久亚洲色| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产迷奸在线看| 丝袜亚洲综合| 亚洲国产成人自拍| 亚洲娇小与黑人巨大交| 99热这里只有精品免费| 欧美午夜理伦三级在线观看| 91无码国产视频| 免费一级α片在线观看| 天天综合网色中文字幕| 国产情侣一区二区三区| 欧美精品1区2区| 久99久热只有精品国产15| 中文字幕在线观看日本| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产精品成人免费综合| 中文纯内无码H| 午夜三级在线| 日韩欧美国产另类| 日韩色图在线观看| 日韩成人高清无码| 波多野结衣无码视频在线观看| 一级毛片在线播放| 在线观看免费AV网| 亚洲日韩日本中文在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产手机在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 成人午夜在线播放| 麻豆精品在线| 亚洲浓毛av| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 欧美国产日产一区二区| 欧美日韩国产精品va| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 色视频国产| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久免费精品琪琪| 亚洲视频欧美不卡| 欧洲日本亚洲中文字幕| 免费A∨中文乱码专区| 欧美性久久久久| 久久中文字幕不卡一二区| 免费在线a视频| 91九色视频网| 福利视频久久| 亚洲第一区在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产精品亚洲天堂| 一本综合久久|