——以楊、戴《祝福》英譯為中心"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?辛紅娟, 劉夢瑩
(1. 寧波大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 寧波 315211;2. 上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院, 上海 200083)
近一個世紀(jì)以來,魯迅作品譯介已成為中國文學(xué)對外傳播中最杰出且具有代表意義的活動之一。新中國成立之初,在中國外文局的統(tǒng)一組織規(guī)劃下,楊憲益、戴乃迭夫婦開始系統(tǒng)翻譯魯迅文學(xué)作品。1953年,二人合譯的《阿Q正傳》(TheTrueStoryofAhQ)由外文出版社出版。此后八年間,《魯迅小說選》(13篇)(SelectedStoriesofLuHsun,1954)、《魯迅選集》(4卷)(SelectedWorksofLuHsun)、《魯迅小說選》(18篇)(SelectedStoriesofLuHsun,1960)、《故事新編》(OldTalesRetold,1961)等作品相繼由外文出版社推出。值得一提的是,分別出版于1956、1957、1959和1961年的楊、戴譯四卷本《魯迅選集》是魯迅作品英譯史上的第一個系統(tǒng)性工程。兩位翻譯家在翻譯中力求保留魯迅原作之風(fēng)格,積極再現(xiàn)作品中的文化特色,對建國初期中國文學(xué)、文化的對外譯介與傳播做出了突出貢獻,符合時代對外展現(xiàn)國家形象和彰顯民族立場的要求,對魯迅作品世界性意義的產(chǎn)生有著不可低估的推動作用。本文以魯迅代表作品《祝福》為具體研究對象,分析楊、戴《祝福》英譯的翻譯策略及其對海外魯迅研究的重要意義。
魯迅(1881-1936)是新文化運動的先鋒、中國現(xiàn)代文學(xué)的領(lǐng)路人,其創(chuàng)作涵蓋雜文、小說、評論、散文等不同體裁,其作品以獨特的寫實風(fēng)格和深刻的思想見長,通過描繪中國底層民眾的不幸遭遇,表現(xiàn)了知識分子的迷茫,反映了20世紀(jì)初中國封建保守派與革命勢力的沖突和對抗。對于魯迅作品的民族性,郁達夫(2000:48)曾高度評價道:“當(dāng)我們見到局部時,他見到的卻是全面。當(dāng)我們熱衷去掌握現(xiàn)實時,他已把握了古今與未來。要全面了解中國的民族精神,除了讀《魯迅全集》以外,別無捷徑。”
魯迅文學(xué)立足于世界文學(xué)的格局,故而能在各國讀者中引起廣泛共鳴。自文藝復(fù)興起,西方社會愈加宣揚人的愿望和價值,貶斥對自由思想的鉗制。魯迅作品尖銳地批判了封建思想對獨立個體的無情摧殘,其中的人性關(guān)懷、對權(quán)威的挑戰(zhàn)和“敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血”的戰(zhàn)斗精神與西方社會對自由、民主的追求不謀而合。此外,20世紀(jì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)興起,以變形和夸張的手法展現(xiàn)人性的壓抑和扭曲,而魯迅也將象征、夸張等寫作手法融合在對典型人物的刻畫中。小說《藥》中的“人血饅頭”象征封建愚昧;《風(fēng)波》中的一條“辮子”貫穿張勛復(fù)辟的過程和結(jié)局;《阿Q正傳》中的“精神勝利法”以荒誕的手法揭示了社會的冷漠與人的不幸。可見,在魯迅文學(xué)中,無論是在“孤獨”和“彷徨”中對個體生命體驗的反思,還是在壓抑人性的社會制度下對人的獨立價值的呼喚和爭取,都具有世界文學(xué)的特質(zhì)。
張福貴(2014:40-52)曾指出,魯迅作品中蘊籍著“世界人”的概念。魯迅對“世界人”的思考并非簡單的空間描畫,而是對人類精神境界的深切體察;并非強調(diào)人的社會身份的判斷標(biāo)準(zhǔn),而是強調(diào)人的世界眼光及人類意識。魯迅通過在作品中反復(fù)使用“中國人”這一關(guān)鍵詞,構(gòu)建起自己心目中理想的“世界人”形象,他認(rèn)為由“中國人”向“世界人”的轉(zhuǎn)變有其可能性和必然性,關(guān)鍵是如何選擇實現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變的方式和途徑。他認(rèn)為,“中國人”若欲成為“世界人”不能單依靠民族的獨特性,而有賴于與世界其他民族的“共相”。只有成為真正的“世界人”,最后才能成為現(xiàn)代的“中國人”。
經(jīng)過近一個世紀(jì)的驗證,魯迅通過其作品構(gòu)建的思想體系已經(jīng)成為一種價值符號,不僅屬于文學(xué)領(lǐng)域也屬于社會領(lǐng)域,不僅屬于歷史也屬于當(dāng)下,不僅屬于中國也屬于世界。
20世紀(jì)30年代開始,梁社乾(George Kin Leung)、金守拙(George A. Kennedy)、林疑今、林玉霖、蔣學(xué)楨、王際真、斯諾(Edgar Snow)、柳無垢等出于對魯迅及其思想的欽佩之情,自發(fā)將魯迅的部分作品介紹到西方國家(楊堅定、孫鴻仁, 2010:50),但這一時期的譯作數(shù)量有限且缺乏系統(tǒng)性。20世紀(jì)70年代,歐美國家掀起一股魯迅作品翻譯出版的高潮,楊憲益、戴乃迭譯本得到廣泛傳播。90年代以后,威廉·萊爾(William A. Lyell)和藍詩玲(Julia Lovell)較為全面地翻譯了魯迅作品,豐富了魯迅作品英譯研究的素材:前者為譯文增添了美式口語的特點,以果戈里風(fēng)格再現(xiàn)魯迅作品的獨異風(fēng)格,為讀者提供了新奇的閱讀體驗(蔡瑞珍,2015:38);后者更關(guān)注對中國文化知之甚少的目標(biāo)語讀者的接受程度,“在原作和讀者兩端,藍詩玲希望都照顧到,但是在難以兼顧的時候,她的重心就會偏向讀者”(王樹槐,2013:69)。在中外翻譯家的共同努力下,魯迅作品得以系統(tǒng)、全面地進入西方社會,魯迅也因此成為英語世界廣為人知的中國作家。
對魯迅作品的解讀是歐美漢學(xué)家認(rèn)識中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要途徑。20世紀(jì)50年代,國內(nèi)的魯迅作品英譯通過塑造魯迅“革命戰(zhàn)士”的形象,肯定作品的社會意義;而西方學(xué)界則以更多元的視角對魯迅作品及其文學(xué)風(fēng)格進行解讀,肯定作品在世界文壇中的價值。美籍華裔漢學(xué)家夏志清在歐美人文主義思潮的影響下,強調(diào)獨立于政治語境之外的文學(xué)研究,但他受當(dāng)時冷戰(zhàn)思維影響將政治對文學(xué)的干預(yù)符號化,“對魯迅做出的解讀有些并不準(zhǔn)確甚至充滿偏見”;其兄夏濟安則在魯迅研究的啟發(fā)下,以辯證法的哲學(xué)思維認(rèn)識政治與文學(xué)的復(fù)雜關(guān)系,展現(xiàn)出多維度的學(xué)術(shù)視野和更客觀的文學(xué)批評視角(王琳,2018:171)。而師從夏濟安的李歐梵在《中國現(xiàn)代文學(xué)的浪漫一代》中探究了新文化運動中魯迅作為現(xiàn)代作家的形象氣質(zhì)、藝術(shù)格調(diào)和民族情懷,“成為美國50年代到70年代魯迅(中國現(xiàn)代文學(xué))研究的集大成者”(王家平,2009:11)。
自20世紀(jì)90年代起,歐美學(xué)者不再受限于“極左”和“極右”的思維對抗。隨著意識形態(tài)對文學(xué)傳播的影響漸弱,對魯迅作品的研究呈現(xiàn)出多樣性的態(tài)勢。一方面,20世紀(jì)裂變與保守勢力并存的中國為西方研究者解讀中國的國民性提供了新的啟發(fā),魯迅思想的復(fù)雜性、現(xiàn)代意識、批判意識成為歐美有識之士反思“歐洲中心論”的思想利器。另一方面,魯迅研究從政治革命到文學(xué)文化的轉(zhuǎn)向,使作品的美學(xué)價值和藝術(shù)性得到更多的關(guān)注。例如,德國學(xué)界對魯迅作品的探討延伸至其精神思想、創(chuàng)作來源、寫作手法等各個方面,魯迅在世界文學(xué)中的地位逐漸得到認(rèn)可(謝淼, 2017:125)。又如,德國漢學(xué)家顧彬從魯迅作品中發(fā)掘了“曠野中的吶喊者”的意象,獨樹一幟地揭示出魯迅文學(xué)的憂郁色彩(禹權(quán)恒,2013:109)。
魯迅不僅引領(lǐng)了中國文壇的革命浪潮,啟發(fā)了中國的青年知識分子,通過海外譯介,其人其作在亞洲地區(qū)的其他國家也產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。王家平(2009:8)的研究顯示,在日本,竹內(nèi)好奠定了魯迅研究的理論范型,他將個人闡釋融入對魯迅作品的翻譯,在自我批判、民族自省的精神層面展開深入分析,在當(dāng)時的日本學(xué)界引發(fā)了極大的震動。魯迅作品的批判性成為日本內(nèi)部反對傳統(tǒng)文化、積極求變的思想支撐,因此誕生的“竹內(nèi)魯迅”的概念不僅在日本獲得極大的認(rèn)可,對戰(zhàn)后的東亞文化圈也產(chǎn)生了廣泛影響。20世紀(jì)80年代以來,日本學(xué)者對魯迅的研究不再局限于精神認(rèn)同,木山英雄等研究者對魯迅散文哲學(xué)美感的探討,藤井省三將魯迅文學(xué)與其他國家文學(xué)進行比較,都反映出魯迅文學(xué)廣泛的接受度和強大的生命力。在南亞,魯迅的風(fēng)格感染了黑嬰、鄭吐飛等印尼華文文學(xué)代表人物,他對民族覺醒的使命感、對國民劣根性的批判,成為黃東平、黃裕榮和林萬里等進步作家的靈感來源(馬峰,2017:31)。1950年中印建交后,魯迅作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的代表作家被引入印度,對印度新生代作家產(chǎn)生了普遍影響。魯迅不滿壓迫和剝削、敢于反抗的精神成為印地語作家進行自我審視和社會反思的催化劑。《阿Q正傳》是在印度流傳最廣的魯迅作品(賈巖、姜景奎,2017:29),作品中體現(xiàn)的國民奴性在印度作家中引起了廣泛共鳴,被他們視為西方殖民主義壓迫下第三世界國家艱難處境的普遍寫照。1981年魯迅百年誕辰之際,印度進行了發(fā)行聚焦中國文學(xué)的刊物、國家電視臺播出魯迅專題節(jié)目、舉辦研討會等多種紀(jì)念活動(同上:30-31),在一定程度上映證了魯迅作品在跨語際傳播中的生命力。
澳大利亞漢學(xué)家、魯迅研究專家寇志明(Jon Kowallis)曾多次在公開采訪中肯定魯迅在國際文壇的重要地位。在他看來,魯迅作品中體現(xiàn)出的純粹的人道主義精神和社會同情是跨越國界的,“美國沒有一位像魯迅這樣能夠剖析社會、有良心而如此敢說話的作家,我們最需要這樣的作家”(宋磊,2016:83)。魯迅作品以寫實的手法為讀者(特別是西方讀者)提供了一個了解中國歷史變遷、窺探特定時期中國社會狀況的窗口,其學(xué)術(shù)價值歷久彌新。同時,作品的文學(xué)深度不止于家國情懷,還體現(xiàn)為對所有受壓迫的民族表現(xiàn)出的深切同情。寇志明具體描述了近十年來西方學(xué)界出現(xiàn)的“魯迅熱”,對周杉(Eva Shan Chou)、格羅利亞·戴維斯(Gloria Davies)、莊愛玲(Eileen J. Cheng)、柯德席(Nicholas A.Kaldis)等人的研究給予關(guān)注。寇志明認(rèn)為這些著述從多維度聚焦魯迅精神世界的變遷,展現(xiàn)了魯迅多層次的人生體驗,并延伸至對中國社會以及東方文學(xué)、哲學(xué)思想的探討(宋磊,2016:83)。寇志明在與宋磊的訪談中說道,“我很高興地看到無論是中國學(xué)界還是西方學(xué)界,現(xiàn)在都對魯迅的早期思想給予了很高的評價。魯迅有‘橫眉冷對千夫指’的一面,也有‘俯首甘為孺子牛’的一面。隨著時間的推移,魯迅的歷史價值會越來越重要”(同上:85)。
魯迅逝世后,其著作已被譯為數(shù)十種不同的語言,在東亞、東南亞、歐美各國乃至非洲等不同話語體系中被不斷詮釋和演繹,成為不同文化自我審視、自我反思的鏡子。魯迅本人不再被僵化地視為中國反封建革命戰(zhàn)士,他同時也是對全世界受壓迫人民飽含柔情與關(guān)懷的國際人文主義者,成為一種精神符號。
魯迅作品的取材“多采自病態(tài)社會的不幸的人們中,意思是在揭出病苦,引起療救的注意”(魯迅,1981:512)。小說《祝福》通過主人公“我”的敘述,展現(xiàn)了祥林嫂的悲劇命運,揭示了封建禮教對廣大農(nóng)村勞動婦女的壓迫,尖銳批判了20世紀(jì)初期的國民劣根性,具有鮮明的時代特征。作為魯迅的代表作品,《祝福》也一直是中外魯迅譯者極為關(guān)注的文本。
1936年出版的《活的中國——現(xiàn)代中國短篇小說選》(LivingChina:ModernChineseShortStories)第一部分就收錄了埃德加·斯諾(Edgar Snow)翻譯的《祝福》(Benediction)。其他收錄《祝福》英譯本的作品還有王際真整理編輯的《阿Q及其他——魯迅小說選》(AhQandOthers:SelectedStoriesofLusin,1941),外文出版社出版的楊憲益、戴乃迭譯《魯迅小說選》(SelectedStoriesofLuHsun,1954),威廉·萊爾的《狂人日記及其他小說》(DiaryofaMadmanandOtherStories,1990)以及企鵝出版公司出版的藍詩玲《魯迅小說全集》(TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun,2009)。其中,楊、戴譯《祝福》還被收錄在劉紹銘、夏志清、李歐梵合編的《中國現(xiàn)代中短篇小說選》(ModernChineseStoriesandNovellas1919-1949,1981)以及白之(Cyril Birch)主編的《中國文學(xué)選集(第二集):14世紀(jì)到當(dāng)代》(AnthologyofChineseLiteratureVolumeII:FromtheFourteenthCenturytothePresentDay,1994)中。2004年,美國出版社Kessinger Publishing又發(fā)行了楊、戴譯《祝福》等小說的單行本。同一文本存在多種譯本,以及楊、戴譯作的多次收錄,使得《祝福》成為英語世界了解魯迅作品和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一個典型,為英語讀者所熟知。這在一定程度上令魯迅成為歐美漢學(xué)家研究中國文學(xué)時不可忽視的對象。楊憲益、戴乃迭是對魯迅作品譯介最為全面的兩位翻譯家,推動了魯迅作品的跨語際傳播,為國際魯迅研究以及國內(nèi)外魯迅翻譯研究提供了寶貴的素材。
楊憲益曾說,“我的譯作中最有分量的一部可能是現(xiàn)代中國最重要的作家和思想家魯迅的四卷本選集”(黃喬生,2010:12)。瑞典文學(xué)院院士和歐洲漢學(xué)協(xié)會會長馬悅?cè)辉鴮︳斞感≌f楊、戴譯本給予高度評價(馬悅?cè)弧W陽江河,2006:3)。英國漢學(xué)家卜立德(David Pollard)、何谷理(Robert E.Hegel)也都曾在《中國文學(xué)》(ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews)上發(fā)表學(xué)術(shù)短評,肯定楊、戴二人忠實可信的翻譯風(fēng)格及譯作的學(xué)術(shù)價值(魏家海,2019:26)。據(jù)此,下文將系統(tǒng)分析楊、戴《祝福》英譯本在忠實再現(xiàn)人物形象、關(guān)照讀者審美接受、文化負載詞翻譯等方面采用的具體策略,以及在此基礎(chǔ)上構(gòu)建的獨具特色的楊、戴英譯話語體系,以期剖析中國文學(xué)作品成功實現(xiàn)跨語際傳播與經(jīng)典化話語構(gòu)建的方式。
魯迅小說通過富有地域特色的人物對話、傳神的細節(jié)和心理描寫塑造了一系列經(jīng)典的人物形象。小說中的人物形象飽滿生動,易引發(fā)讀者共鳴,是魯迅文學(xué)強大生命力的源頭之一。楊、戴《祝福》譯本力求真實再現(xiàn)原作中人物的性格特征和情感,使西方讀者得以“結(jié)識”作品中豐滿立體的角色。例如:
例1:
原文:我很悚然,一見她的眼盯著我的,背上也就遭了芒刺一般,比在學(xué)校里遇到不及預(yù)防的臨時考,教師又偏是站在身旁的時候,惶急得多了。對于魂靈的有無,我自己是向來毫不介意的;但在此刻,怎樣回答她好呢?我在極短期的躊躇中,想,這里的人照例相信鬼,然而她,卻疑惑了,——或者不如說希望:希望其有,又希望其無……,人何必增添末路的人的苦惱,一為她起見,不如說有罷。
“也許有罷,——我想。”我于是吞吞吐吐的說。 (Lu Xun, 2002:169, 171)
譯文:My flesh crept. The way she had fixed me with her eyes made a shiver run down my spine and I felt far more nervous than when a surprise test is sprung on you at school and the teacher insists on standing over you. Personally, I had never bothered myself in the least about whether spirits existed or not; but what was the best answer to give her now? I hesitated for a moment, reflecting that the people here still believed in spirits, but she seemed to have her doubts, or rather hopes — she hoped for life after death and dreaded it at the same time. Why increase the sufferings of someone with a wretched life? For her sake, I thought, I’d better say there was.
“Quite possibly, I’d say.” I told her falteringly. (Lu Xun,2002:168,170)
小說《祝福》的主人公“我”是小資產(chǎn)階級知識分子的代表。“我”反對封建舊制,同情勞動人民,所以面對祥林嫂的問詢,才會“為她起見”,顧及到“人何必增添末路的人的苦惱”。但同時,“我”又軟弱無能,無力真正幫助祥林嫂這樣的底層勞動婦女,因此,面對她的心情十分復(fù)雜,才會如“遭了芒刺一般”,“惶急得多了”并“吞吞吐吐”。楊、戴譯文的語序基本同原文一致,將“遭了芒刺一般”和“惶急得多了”譯為“made a shiver run down my spine”和“far more nervous”,將“人何必增添末路的人的苦惱”“為她起見”和“吞吞吐吐”譯為“Why increase the sufferings of someone with a wretched life?”“For her sake”和“falteringly”。除了對于“芒刺”進行了意譯,譯文整體在措辭和風(fēng)格上忠實于原文的描寫,生動再現(xiàn)了“我”對祥林嫂的遭遇既同情又無奈的心理,表現(xiàn)了當(dāng)時中國小資產(chǎn)階級知識分子的尷尬和猶豫。又如:
例2:
原文:祭祀時候可用不著她沾手,一切飯萊,只好自已做,否則,不干不凈,祖宗是不吃的。 (Lu Xun, 2002:191)
譯文:She could work for them but must have nothing to do with ancestral sacrifices. They would have to prepare all the dishes themselves. Otherwise they would be unclean and ancestors would not accept them. (Lu Xun, 2002:190)
小說中魯四老爺代表了固守封建禮教的舊地主階級,他們反對革命,對底層勞動人民毫無同情。例2中“可用不著”和“祖宗是不吃的”被直譯為“must have nothing to do”和“ancestors would not accept them”,再現(xiàn)了魯四老爺?shù)谋J仡B固,粗暴地將祥林嫂的不幸遭遇歸結(jié)為行為放蕩不檢、“不干不凈”。再如:
例3:
原文:日子很快的過去了,她的做工卻絲毫沒有懈,食物不論,力氣是不惜的。人們都說魯四老爺家里雇著了女工,實在比勤快的男人還勤快。到年底,掃塵,洗地,殺雞,宰鵝,徹夜的祝福禮,全是一人擔(dān)當(dāng),竟沒有添短工。然而她反滿足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。 (Lu Xun, 2002:179)
譯文:Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. It was generally agreed that the Lu family's maid actually got through more work than a hard-working man. At the end of the year, she swept and mopped the floors, killed the chickens and geese, and sat up to boil the sacrificial meat, all single-handed, so that they did not need to hire extra help. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper. (Lu Xun, 2002: 178)
例3原文中“沒有懈”“力氣是不惜的”“徹夜的祝福禮”等是具有南方地域特色的表達,鮮明簡潔,富有鄉(xiāng)土氣息。“沒有懈”指祥林嫂做工沒有松懈,“力氣是不惜的”是舍得花力氣,將這兩句分別譯為“as hard as ever”和“never sparing herself”較直接地表現(xiàn)了祥林嫂的樸實耐勞,和原文有很高的契合度。根據(jù)前文“殺雞,宰鵝,買豬肉,用心細細的洗,女人的臂膊都在水里浸得通紅,有的還帶著絞絲銀鐲子。煮熟之后,橫七豎八的插些筷子在這類東西上,可就稱為‘福禮’了”(Lu Xun, 2002:167),可知“祝福禮”是指祭祀用的雞、鵝、豬肉等;“徹夜的祝福禮”被譯為“sat up to boil the sacrificial meat”,精煉忠實,符合原文邏輯,表現(xiàn)出祥林嫂剛到魯家時的勤勞踏實。
小說《祝福》的句式有散中見整、長短錯落的特點。散句句式各異,長短不同,交錯配合,靈活生動且富有表現(xiàn)力,體現(xiàn)了魯迅對白話文運用的收放自如,也使文章錯落有致,疏密得當(dāng)。對于風(fēng)格鮮明的原作,“譯者需運用自身的審美感知、審美想象、審美情感、審美理解等心理機制,不斷去調(diào)整自身的圖式,努力獲得與作者相似的審美感受,同時又要適應(yīng)譯入語文化的審美圖式結(jié)構(gòu),以促進符合譯文習(xí)慣的和諧自然轉(zhuǎn)換”(辛紅娟、覃遠洲,2014:98-99)。楊、戴在處理原作句子表述時,充分關(guān)注到譯入語讀者的審美預(yù)期與審美接受能力,在明顯的文體意識下,通過句法整合將錯落有致的原文重組為英文讀者熟悉的表達。如:
例4:
原文:我這回在魯鎮(zhèn)所見的人們中,改變之大,可以說無過于她的了:五年前的花白的頭發(fā),即今已經(jīng)全白,全不像四十上下的人;臉上瘦削不堪,黃中帶黑,而且消盡了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠間或一輪,還可以表示她是一個活物。 (Lu Xun, 2002:167, 169)
譯文:Of all the people I had seen during this visit to Luzhen, none had changed so much as she had. Her hair, streaked with grey five years before, was now completely white, making her appear much older than one around forty. Her sallow, dark-tinged face that looked as if it had been carved out of wood was fearfully wasted and had lost the grief-stricken expression it had borne before. The only sign of life about her was the occasional flicker of her eyes. (Lu Xun, 2002:166, 168)
漢語是意合語言,整句中分句句式各異,互為補充,但是英語以形制意,故楊、戴譯本對原文句式做了調(diào)整。在保持原文短句順序基本不變的前提下,譯文化短句為名詞結(jié)構(gòu),以謂語動詞體現(xiàn)邏輯,增添“as if”等連接詞重構(gòu)出一個信息完整、銜接自然、簡潔明了的句子,使行文更加流暢。又如:
例5:
原文:她大約因為在別人的祝福時候,感到自身的寂寞了,然而會不會含有別的什么意思的呢?——或者是有了什么預(yù)感了?倘有別的意思,又因此發(fā)生別的事,則我的答話委實該負若干的責(zé)任……。但隨后也就自笑,覺得偶爾的事,本沒有什么深意義,而我偏要細細推敲,正無怪教育家要說是生著神經(jīng)病;而況明明說過“說不清”,已經(jīng)推翻了答話的全局,即使發(fā)生什么事,于我也毫無關(guān)系了。 (Lu Xun, 2002:171)
譯文:Of course, she may just be feeling lonely because everybody else is celebrating now, but could she have had something else in mind? Some premonition? If she had had some other idea, and something happens as a result. Then my answer should indeed be partly responsible ... Then I laughed at myself for brooding so much over a chance meeting when it could have no serious significance. No wonder certain educationists called me neurotic. Besides, I had distinctly declared, “I'm not sure.” contradicting the whole of my answer. This meant that even if something did happen, it would have nothing at all to do with me. (Lu Xun, 2002:170)
例5通過對主人公心理活動的細致刻畫,令“我”猶豫不決、推卸責(zé)任、借故開脫的形象躍然紙上。原文句式靈活松散,多由動詞引起,例如“有了什么預(yù)感”和“負若干的責(zé)任”,這符合人物思維活動的特點;譯文則在保留原意的基礎(chǔ)上,以名詞、形容詞性表達替換動詞,例如“premonition”和“partly responsible”。此外,原文短句“本沒有”“而我偏要”“正無怪”“而況明明”等充分體現(xiàn)了作為知識分子的“我”豐富曲折的內(nèi)心活動,讀起來代入感強;譯文化整為零,用“when”“no wonder”“besides”“this”引起句子或從句,邏輯更明顯,更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
包惠南與包昂(2004:59)指出,在特定語境下具有鮮明的民族文化特征和意義的文化負載詞,其翻譯方法對于民族文化傳播的效果至關(guān)重要。《祝福》中的文化負載詞主要涉及中國傳統(tǒng)文化和地域特色文化,比如科舉制度、民間婚喪習(xí)俗和祭祀儀式等。楊憲益、戴乃迭兩位譯者為幫助目的語讀者準(zhǔn)確理解原文中的文化負載詞,盡力避免了中英文化預(yù)設(shè)不同可能導(dǎo)致的誤讀,較好地實現(xiàn)了譯文的交際目的。
結(jié)合原文內(nèi)容,小說標(biāo)題“祝福”和通常意義上的“祝愿”或“祈盼”不可混為一談。此處“祝福”一詞專門指紹興地區(qū)的一項民俗活動,即通過家族祭祀儀式迎來好運,與“blessing”的字面意義關(guān)聯(lián)并不十分緊密。因此譯文以“The New Year’s Sacrifice”為標(biāo)題,更能夠準(zhǔn)確地向英語讀者譯介這一中國浙江地區(qū)的鄉(xiāng)村節(jié)慶習(xí)俗。
“送灶”(Lu Xun,2002:165)也是典型的文化負載詞。按照中國南方的傳統(tǒng)習(xí)俗,每年農(nóng)歷臘月二十三要祭灶,即給灶王爺上供,據(jù)傳灶王爺要在這一日“上天言好事”。楊、戴二人直接將“送灶”譯為“bidding farewell to the Hearth God”(Lu Xun,2002:164),簡練地傳達了這一習(xí)俗的內(nèi)涵。
“老監(jiān)生”(Lu Xun,2002:165)一詞出現(xiàn)在“我”對“四叔”的介紹中,用以表明“四叔”的身份和家族地位。“監(jiān)生”指的是明清時期京都最高學(xué)府——國子監(jiān)的學(xué)生,故而“老監(jiān)生”是中國封建社會學(xué)制的產(chǎn)物,作者以此暗示“四叔”是封建倫理的固守者。為了盡可能忠實地傳達原文意義,避免文化意象錯位,楊、戴二人選擇了將“老監(jiān)生”一詞擴寫為“a former Imperial Academy licentiate who believes in Neo-Confucianism”(Lu Xun,2002:164),直觀展現(xiàn)了詞語的核心內(nèi)涵。
綜合看來,楊、戴譯本整體采用異化的翻譯策略,盡可能完整地再現(xiàn)了原作風(fēng)格,是建國初期文化外宣的典型代表。同時,兩位譯者并非拘泥于原文硬譯或死譯,而是充分關(guān)注讀者的審美感受,在保留體現(xiàn)中國文化特色和地域特色的表達的基礎(chǔ)上,積極幫助西方讀者理解這些文化負載詞的內(nèi)涵,有效地傳達了魯迅作品的語言魅力。這種處理方式為譯作的廣泛傳播、多次出版奠定了文本基礎(chǔ),為中國傳統(tǒng)文化的跨語際傳播提供了可靠的參考。
小說《祝福》語言犀利簡練,多用白描手法刻畫人物,寥寥數(shù)筆便塑造了“祥林嫂”“魯四老爺”“我”等立體豐滿的形象。楊憲益、戴乃迭譯文整體采用異化策略,忠實再現(xiàn)了魯迅精妙冷峻的寫作風(fēng)格,傳達出原作深刻的人文思想,受到海外讀者的喜愛。正如許鈞(2014:53)所言,忠實準(zhǔn)確的翻譯風(fēng)格是對譯作與原作“血緣關(guān)系”的尊重,即在中外共通的人文情懷中融入中國本土作家的獨特風(fēng)格,傳遞出其個人的語言特色和文體魅力。
相比于萊爾、藍詩玲等西方譯者,楊憲益、戴乃迭力求準(zhǔn)確傳遞原文信息與風(fēng)格,以直譯的方式展現(xiàn)魯迅文學(xué)的特色,更多保留了漢語修辭和文章反映出的中國特有的文化民俗,這體現(xiàn)出譯者主動承擔(dān)中國文化對外傳播的翻譯觀(任生名,1993:33)。譯作在海外的廣泛流傳也說明西方讀者能逐漸理解作品本身體現(xiàn)的民族文化特性,進而產(chǎn)生文化期待。隨著楊、戴英譯魯迅作品研究的逐步推進,二人的翻譯策略得到了更加系統(tǒng)全面的剖析,有利于進一步肯定譯者和譯作在推動中國文學(xué)融入世界文學(xué)方面的價值及貢獻。
周新凱、許鈞(2015:70)曾指出,文學(xué)的影響滲透在物質(zhì)和精神生活的各個方面,而文學(xué)譯介也承載著文化對外傳播的重要任務(wù)。要在國際社會提升中國文化軟實力,推介中國文學(xué)是必經(jīng)之路。作為中外文化交流的重要載體,國內(nèi)優(yōu)秀文學(xué)作品的海外譯介應(yīng)建立穩(wěn)定的國際讀者群體,彌補西方讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知空白(胡安江,2017:77)。21世紀(jì)以來,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展和全球化趨勢的推動下取得長足發(fā)展,譯作種類日趨多樣,小說譯介在其中占據(jù)主導(dǎo)(鄧萍、馬會娟,2018:21)。楊憲益、戴乃迭夫婦的異化翻譯策略及其構(gòu)建的中國文學(xué)話語體系為中國新生代文學(xué)作品的海外傳播提供了重要啟發(fā):即雖然整體采用異化策略,但是通過對文化負載詞、漢語整散結(jié)合句式的靈活處理,大大降低了文本閱讀的“陌生感”。在中國文學(xué)外譯呼聲日益強烈的今天,保留源語文本的異質(zhì)性是構(gòu)建民族文化形象的要求,是構(gòu)建中國文學(xué)海外話語體系的必經(jīng)之途。而在此基礎(chǔ)上,顧及讀者的閱讀體驗,更能夠引領(lǐng)讀者深入體驗原作的文化氛圍,進而有效傳遞中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的新面貌、新聲音。