王雅倩
【摘?要】本文從釋意理論角度出發(fā),以2020年總理答記者問(wèn)交傳為例,分析譯員在交傳過(guò)程中針對(duì)文化負(fù)載詞所使用的翻譯方法,其中主要使用了意譯法。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;文化負(fù)載詞;交傳
2020年總理記者會(huì)全程共110分鐘,外交部翻譯司張璐進(jìn)行交傳。本文以釋意理論為指導(dǎo),對(duì)其中運(yùn)用的文化負(fù)載詞翻譯所使用的翻譯方法進(jìn)行分析。
釋意理論由巴黎學(xué)者創(chuàng)建,主要探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)。傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯過(guò)程分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,但在實(shí)際操作中,中英語(yǔ)言和文化的差異往往會(huì)成為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的阻礙,僅靠理解是不夠的。釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意,源語(yǔ)的意義是譯員應(yīng)該針對(duì)的重點(diǎn),而不是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或形式。釋意理論包括理解原文,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段。
作為一種交際活動(dòng),翻譯的前提是理解,理解就是源語(yǔ)輸入階段,在聽清源語(yǔ)的基礎(chǔ)上理解源語(yǔ)的意義。這就要求譯員有充足的知識(shí)儲(chǔ)備利用這些知識(shí)對(duì)語(yǔ)言做出解釋,進(jìn)行意義上的轉(zhuǎn)化。同時(shí)由于漢英在音節(jié)和節(jié)奏等方面的差異,同樣一句話在口譯中,說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)間都要比說(shuō)漢語(yǔ)的時(shí)間長(zhǎng)。而在中英交傳中,人的記憶力有限,記筆記也不可能照源語(yǔ)一字不落地復(fù)述出來(lái),所以需要脫離原來(lái)語(yǔ)言的形式和外殼,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行加工再將意義表達(dá)出來(lái)。譯者在表達(dá)階段的任務(wù)不是要在現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的意義。
文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)是指標(biāo)致某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定名族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一2004:232)。李克強(qiáng)總理在回答記者問(wèn)題時(shí)經(jīng)常使用大白話和形象語(yǔ)言,接地氣的同時(shí)又十分睿智。本節(jié)在釋意理論指導(dǎo)下,分析譯員張璐在2020總理答記者問(wèn)的交傳中對(duì)文化負(fù)載詞使用的翻譯方法。
⑴獨(dú)贏是不會(huì)長(zhǎng)久的,吃獨(dú)食也是行不通的。
We dont think for any one particular party to take all the benefits will work.
吃獨(dú)食的實(shí)際意思表示獨(dú)占利益,不與人分享。這里譯員采用了意譯的翻譯方法,選擇用最直白的方式向聽眾解釋了這里的意思,譯成了“單獨(dú)一方獨(dú)占所有利益”,將形象化的表達(dá)通俗化。
⑵我們要求一定要把賬算細(xì),把錢用到刀刃上。
We must use the money wisely to ensure that every cent will be well spent.
錢要用在刀刃上是農(nóng)村的俗語(yǔ),原話是“好鋼用在刀刃上”,也就是說(shuō)要把錢花在重要的地方,引申作集中優(yōu)勢(shì)力量,達(dá)到更好的效果。這里采用了意譯的翻譯方法,譯成“明智地使用好每一分錢”只保持了原文意義,脫離了原文形式;同時(shí)將原文的“錢”譯成了“美分”,更符合英語(yǔ)聽眾的生活習(xí)慣。
⑶這是一次前所未有的沖擊,我們不可能輕車走熟路,只能是大車行難路。
In coping with the current round of unprecedented shocks,we dont have ready experience to draw from. Its not something we can manage with ease,and we will have to blaze a trail with hard efforts.
輕車走熟路本意是趕著裝載很輕的車子走熟悉的路,表示有經(jīng)驗(yàn)可借鑒,在前行的時(shí)候沒什么顧慮;大車行難路表示無(wú)經(jīng)驗(yàn)可借鑒,需要慢慢摸索。這樣的表達(dá)內(nèi)涵豐富,直接翻譯會(huì)讓聽眾摸不著頭腦,譯員采用意譯的方法,脫離了成語(yǔ)的形式,結(jié)合語(yǔ)境重新整理意義。
⑷無(wú)論是抗擊疫情,還是發(fā)展經(jīng)濟(jì),都需要我們同舟共濟(jì),使人類能夠越過(guò)這場(chǎng)巨浪的沖擊。
Whether its fighting the virus or growing the economy,we must come together in a sense of partnership to eventually fight back the onslaught of the epidemic.
同舟共濟(jì)表示坐一條船,互幫互助,共同渡河,有同心協(xié)力戰(zhàn)勝困難的意思,在這樣的語(yǔ)境下非常合適,但是“舟”這個(gè)意象在西方或以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家并無(wú)合作之意,直譯體現(xiàn)不出原來(lái)的意義,譯員同樣采取意譯的方法,不受成語(yǔ)形式的限制,通俗易懂。
⑸……這有利于復(fù)工復(fù)產(chǎn),可以說(shuō)是近水樓臺(tái)先得月。
I believe this will benefit the resumption of economic activities,and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.
近水樓臺(tái)先得月本意為水邊的樓臺(tái)先得到月光,后比喻由于接近某些人或事物而搶先得到某種利益或便利。譯員使用意譯方法,用“good”一詞將這個(gè)成語(yǔ)在這里的含義點(diǎn)了出來(lái),譯為“地理位置讓我們雙方有優(yōu)勢(shì),可以早一步獲利”。
本文以釋意理論為指導(dǎo),以2020年總理答記者問(wèn)為例,分析了中英交傳中文化負(fù)載詞的翻譯方法,釋意理論的過(guò)程是理解,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,重新表達(dá)。經(jīng)過(guò)分析后,發(fā)現(xiàn)2020總理答記者問(wèn)中英交傳譯員大部分使用了意譯的方法。在這樣的外交會(huì)議中,使用意譯的方法比較穩(wěn)妥,能夠避免因文化差異造成的曲解和誤會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉芳. 從歸化異化看外交口譯中文化負(fù)載詞的處理策略[D]. 北京:外交學(xué)院2019.
[2]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社2000.
[3]劉子斌. 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 蘭州:蘭州大學(xué)2017.
[4]俞路青. 釋意理論在中英同傳文化負(fù)載詞處理中的應(yīng)用[D]. 北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015.
(作者單位:天津大學(xué))