——以朱純深與葛浩文譯文為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?易紅波 許姍姍
(安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
《匆匆》是朱自清的散文名作,作者利用多種修辭手法將對(duì)時(shí)光稍縱即逝的無(wú)奈和焦慮刻畫(huà)得入木三分,表達(dá)了作者彼時(shí)雖前途不明,但又不甘就此沉淪而滿懷憧憬,勇于追求理想的家國(guó)情懷;同時(shí)修辭手法的運(yùn)用也使全文顯得靈動(dòng)活潑,極大地增強(qiáng)了文章的藝術(shù)感染力。國(guó)內(nèi)《匆匆》英譯研究起步較晚,且重點(diǎn)關(guān)注譯者張培基和朱純深,對(duì)國(guó)外譯者譯文研究嚴(yán)重不足;同時(shí)對(duì)《匆匆》英譯修辭研究較少,有待進(jìn)一步深入研究。因此,擬從修辭視角比較《匆匆》原文排比、比喻、擬人、疑問(wèn)、疊詞和反復(fù)等修辭手法在朱純深和葛浩文譯文中的再現(xiàn),達(dá)到深化《匆匆》英譯研究、為散文英譯提供借鑒之目的。
以“匆匆”并含“修辭”分別為主題、關(guān)鍵詞、題名和摘要在中國(guó)知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(kù)檢索期刊文獻(xiàn),共查詢到7篇《匆匆》英譯修辭研究論文。李政文利用語(yǔ)料庫(kù)軟件ParaConc對(duì)比分析張培基、朱純深和張夢(mèng)井《匆匆》譯文中比喻、排比和疊詞等翻譯手法,借此表明平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯批評(píng)研究的重要性[1]。閔西鴻比較了張培基和朱純深譯文中排比、擬人、比喻和疑問(wèn)等修辭的處理方法,認(rèn)為朱純深譯文更多地保留了原文的修辭風(fēng)格,再現(xiàn)了原文修辭豐富的特色[2]115。蔡丹、陳文安從音律美的角度對(duì)比張培基和朱純深譯文中疊詞的翻譯手法,研究發(fā)現(xiàn)譯者多采用現(xiàn)在分詞、副詞或加強(qiáng)語(yǔ)氣,兼用頭韻或尾韻翻譯中文疊詞[3]。翟子惠、劉凌玲基于功能對(duì)等理論比較了《匆匆》原文與朱純深譯文中排比、反問(wèn)、比喻、擬人和設(shè)問(wèn)等修辭的異同[4],證實(shí)了閔西鴻的結(jié)論,即朱純深的譯文忠實(shí)原文,再現(xiàn)了原文的修辭特征[2]115。鄒斌分析了張培基譯文中疊詞、明喻、排比、擬人和反復(fù)等修辭手法,認(rèn)為該譯文較好地保留了原作的韻味、意境和風(fēng)格,不失為散文翻譯的典范[5]。秦俊歌、張小飛比較了張培基與朱純深譯文中疊詞、比喻、排比、反復(fù)等修辭處理方式,認(rèn)為朱純深譯文強(qiáng)調(diào)用詞的文學(xué)性,而張培基譯文則更好地保留了原文風(fēng)格[6]。劉曉靜分析了朱純深譯文中排比、擬人、疑問(wèn)、比喻等修辭手法,認(rèn)為該譯文完整地保留了原文的修辭風(fēng)格,是《匆匆》英譯的經(jīng)典之作[7]88。
由以上《匆匆》英譯修辭研究可知:(1)研究對(duì)象上偏重朱純深譯文,然后是張培基譯文,國(guó)外譯者譯文修辭研究尚屬空白;(2)研究方法上偏重對(duì)比研究,著重比較張培基與朱純深譯文修辭處理的異同;(3)研究?jī)?nèi)容上偏重排比、比喻、擬人、疊詞等;(4)研究結(jié)論不一致,有研究者認(rèn)為張培基譯文忠于原文修辭,也有研究者認(rèn)為朱純深譯文更好地保留了原文修辭風(fēng)格,但總體而言朱純深譯文的認(rèn)可度更高。鑒于此,擬從排比、比喻、擬人、疑問(wèn)、疊詞和反復(fù)等修辭處理手法上,考察朱純深和美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)《匆匆》譯文的優(yōu)劣,以期對(duì)散文英譯提供些許借鑒。
《匆匆》開(kāi)篇以一組對(duì)仗工整、長(zhǎng)短一致的排比句描繪出了一副自然景觀更替的畫(huà)面,接著通過(guò)一組口語(yǔ)色彩濃厚、長(zhǎng)短不一的問(wèn)句感嘆時(shí)間的飛逝,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)的無(wú)奈之情。第二段通過(guò)比喻、擬人等修辭手法描述作者的八千多日已無(wú)“聲”無(wú)“影”地消失,以致“頭涔涔而淚潸潸”[8]113-114,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光飛逝無(wú)痕的焦慮之情。第三段通過(guò)去來(lái)之間一系列日常生活場(chǎng)景的陳述,以反復(fù)、擬人的修辭手法描述日子如何在“洗手”“吃飯”“默默”中流逝,加深了作者對(duì)時(shí)光匆匆而過(guò)的焦慮之感。第四段通過(guò)六個(gè)問(wèn)句將作者對(duì)時(shí)光流逝的焦慮推向高潮,同時(shí)也將作者的不平之情表達(dá)得淋漓盡致,繼而引發(fā)了人生之問(wèn):“為什么偏要白白走這一遭啊?”[8]113-114第五段重述了全文的第一個(gè)問(wèn)句:“我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”[8]113-114既重申了主題,同時(shí)也隱含時(shí)光不可逆轉(zhuǎn),珍惜時(shí)間的重要之意。
對(duì)譯者而言,如何最大限度地保留原文的修辭風(fēng)格是評(píng)判譯文優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)[7]88。朱純深,本土譯者,于University of Nottingham獲英語(yǔ)翻譯博士學(xué)位,先后執(zhí)教于福建師范大學(xué)、新加坡國(guó)立大學(xué)和香港城市大學(xué)。葛浩文,著名美國(guó)漢學(xué)家,于Indiana University獲中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,當(dāng)下英語(yǔ)世界最知名的中國(guó)文學(xué)譯者。面對(duì)修辭豐富的名作《匆匆》,有著良好英語(yǔ)教育背景的本土譯者與中文功底深厚的國(guó)外譯者會(huì)如何處理其中的排比、比喻、擬人、疑問(wèn)、疊詞和反復(fù)等修辭手法呢?
朱純深和葛浩文對(duì)《匆匆》開(kāi)篇一組排比句就運(yùn)用了不同的處理手法。從句式而言,朱純深譯文的前兩個(gè)分句使用了“簡(jiǎn)單句,but there is a time of...”的句式,而后一個(gè)分句使用了“簡(jiǎn)單句,but they will...”的句式;葛浩文三個(gè)分句統(tǒng)一使用了“簡(jiǎn)單句,but they will...”的句式,較好地保留了原文的句式結(jié)構(gòu)。從用詞的角度而言,朱純深和葛浩文對(duì)“燕子”“楊柳”和“桃花”的翻譯都選擇了相同名詞的復(fù)數(shù)形式,不同的是后者在名詞前都加了定冠詞。《匆匆》原文用詞具有高度口語(yǔ)化的特征,因此“燕子”“楊柳”和“桃花”應(yīng)是我們口頭上常說(shuō)的、彼此都清楚所指的事物,名詞前用定冠詞更為準(zhǔn)確。從時(shí)態(tài)而言,朱純深譯文簡(jiǎn)單句中用的是“may have done”,而葛浩文用了“may do”的形式。前者強(qiáng)調(diào)了原文中“了”的時(shí)間概念,后者采用一般時(shí)則更好地說(shuō)明這三個(gè)分句所指皆為自然現(xiàn)象,but分句使用將來(lái)時(shí)則進(jìn)一步加強(qiáng)了自然傾向的意味。因此,無(wú)論從句式、用詞還是時(shí)態(tài)而言,葛浩文的譯文更貼近原文,用詞也更準(zhǔn)確。
朱自清感嘆已逝時(shí)光的匆匆時(shí),將“過(guò)去的日子”比作“被微風(fēng)吹散”的“輕煙”“被初陽(yáng)蒸融”的“薄霧”。這兩個(gè)比喻不僅為我們描繪了一幅煙雨江南的美好畫(huà)卷,也讓我們深感時(shí)間匆匆流逝,了去無(wú)痕。對(duì)這兩個(gè)比喻,朱純深使用了介詞as,而葛浩文用了like。從語(yǔ)義而言,as作介詞可譯為“像、作為”,而like則多譯為“像、像……一樣”;從語(yǔ)體而言,like的口語(yǔ)化色彩更濃。因此,介詞like與原文的口語(yǔ)化特征更匹配。從句式而言,這兩個(gè)比喻雖為一個(gè)分句,但實(shí)則暗含排比的意味。朱純深在“輕煙”與“薄霧”的陳述中用了“dispersed as smoke... or evaporated as mist ...”[9]63-64,or的使用添加了選擇之義;葛浩文則用了“l(fā)ike smoke ..., like thin mists...”[10]625-626無(wú)連詞的介詞短語(yǔ)并列句式,與原文的隱含表達(dá)更接近。從時(shí)態(tài)選擇而言,朱純深將“過(guò)去的日子”譯為了完成時(shí),而葛浩文則用了一般時(shí),“被微風(fēng)吹散了”和“被初陽(yáng)蒸融了”用了完成時(shí),強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的意味,不僅保留了原文的畫(huà)面感,也加深了時(shí)間匆匆而不可挽留之感。因此,從語(yǔ)義、語(yǔ)體、句式和時(shí)態(tài)選擇而言,葛浩文譯文不僅再現(xiàn)了原文的寫(xiě)意畫(huà)境,而且保留了原文的語(yǔ)義內(nèi)涵。
擬人修辭格的運(yùn)用使抽象的時(shí)間變得具體,也讓文章顯得生動(dòng)活潑,為讀者創(chuàng)建了一個(gè)空靈的意境。第一段作者設(shè)問(wèn):“我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”[8]113-114自答:“是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?”[8]113-114該句前半句形式為肯定,但暗含推測(cè)、疑問(wèn)的語(yǔ)氣,后半句則表達(dá)真實(shí)疑問(wèn)。朱純深將其譯為:“If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?[9]63-64”葛浩文譯文為:“Or do they run away by themselves? Then, where are they now?”[10]從句式而言,朱純深譯文為條件句,略顯拖沓,與原文簡(jiǎn)練樸素的風(fēng)格不符;葛浩文則根據(jù)句中隱含意將其譯為了兩個(gè)獨(dú)立的問(wèn)句,更符合原文表達(dá)的內(nèi)涵,且用詞簡(jiǎn)短,副詞then的添加也使譯文充滿了節(jié)奏感。從時(shí)態(tài)而言,朱純深使用了過(guò)去完成時(shí)和一般過(guò)去時(shí),與全文譯文比對(duì),給人時(shí)態(tài)混亂之感;葛浩文則使用了一般現(xiàn)在時(shí),保證了全文譯文時(shí)態(tài)的統(tǒng)一,確保了總體風(fēng)格的一致。在用詞方面,朱純深將最能體現(xiàn)擬人修辭的“逃”譯為了名詞,而將“到”譯為動(dòng)詞,看似體現(xiàn)了譯者有心的用詞多樣性,實(shí)則削弱了擬人效果;葛浩文將前者譯為動(dòng)詞,后者采用了口語(yǔ)化的表達(dá)“where are they”,既保留了原文擬人的修辭格,同時(shí)也再現(xiàn)了原文的口語(yǔ)化特征。因此,從句式、隱含意的表達(dá)、時(shí)態(tài)和用詞而言,葛浩文譯文不僅用詞簡(jiǎn)單,準(zhǔn)確地表達(dá)了作者的隱含之意,而且再現(xiàn)了原文的口語(yǔ)化特征。
《匆匆》原文共有12個(gè)問(wèn)句,朱純深將其譯為11個(gè)問(wèn)句和1個(gè)感嘆句,葛浩文則譯為13個(gè)問(wèn)句和2個(gè)肯定句。第一段4個(gè)問(wèn)句,朱純深譯為了4個(gè)問(wèn)句,而葛浩文譯為了6個(gè)問(wèn)句,將“是有人偷了他們罷”[8]113-114和“是他們自己逃走了罷”[8]113-114這兩個(gè)隱含猜測(cè)和疑問(wèn)的句子譯為了問(wèn)句,增強(qiáng)了全文的疑問(wèn)語(yǔ)氣,起到了引導(dǎo)讀者與作者一起探尋答案之目的。“太陽(yáng)他有腳啊”用擬人的手法說(shuō)明光陰如梭,日月似箭,時(shí)間流逝的速度之快。朱純深譯為“The sun has feet.”[9]63-64而葛浩文譯為“The sun, does it have feet?”[10]625-626將“The sun”用于句首,句中使用代詞“it”強(qiáng)調(diào)了太陽(yáng)的時(shí)間象征,同時(shí)使用疑問(wèn)的語(yǔ)氣加強(qiáng)了作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)奈之情:太陽(yáng)是有腳嗎?不然時(shí)間怎會(huì)如此匆匆而過(guò)?朱純深將“為什么偏要白白走這一遭啊?”[8]113-114譯為了感嘆句,且將“白白”譯為了“for nothing”,減弱了作者的不平之心;葛浩文保留了疑問(wèn)語(yǔ)氣,將“白白”譯為了“in vain”,描摹了作者雖極力奮爭(zhēng),而依然求而不得的不甘之情。此外葛浩文將“我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?”[8]113-114譯為了肯定句,雖然句末有問(wèn)號(hào),但該句應(yīng)該表達(dá)的是肯定之意,正因?yàn)槲覀兌际恰俺嗦懵銇?lái)”,“也將赤裸裸回去”,所以才引發(fā)了作者的不平之心和心靈拷問(wèn):“為什么偏要白白走這一遭啊?”[8]113-114從用詞和疑問(wèn)語(yǔ)氣的保留與增減而言,葛浩文譯文的疑問(wèn)語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈,且較好地表達(dá)了作者的隱含疑問(wèn)語(yǔ)氣,并與作者的書(shū)寫(xiě)邏輯保持一致。
疊詞不僅是中文的一種語(yǔ)言表達(dá)方式,更是一種修辭手法。疊詞的運(yùn)用使文章節(jié)奏鮮明,更具音韻美。朱純深將題名“匆匆”譯為“rush”,認(rèn)為短元音和摩擦音的運(yùn)用更能體現(xiàn)時(shí)光的匆匆流逝[9]63-64;葛浩文則譯為“haste”,該詞發(fā)音只有一個(gè)音節(jié),以摩擦音和爆破音組合結(jié)尾,且發(fā)音似一聲嘆息,更符合原文的情感基調(diào)。“我不禁頭涔涔而淚潸潸”[8]113-114,朱純深將其譯為兩個(gè)簡(jiǎn)單句的并列,葛浩文則譯為“my sweat and tears stream down”[10]625-626,不僅用詞簡(jiǎn)短,且動(dòng)詞“stream down”更符合原文語(yǔ)境,遠(yuǎn)勝朱純深譯文中的“start”和“well up”。“輕輕悄悄”,朱純深譯為“l(fā)ightly and furtively”[9]63-64,葛浩文譯為“stealthily”。前者譯文雖然用了尾韻的修辭格,但從感情色彩而言,furtively是貶義詞,且與lightly有部分詞義重合;后者譯文不僅簡(jiǎn)略,而且語(yǔ)義和情感色彩與原文貼近。朱純深將“默默時(shí)”譯為“as I reflect in silence”[9]63-64,而葛浩文卻譯為“when I am standing still and quiet”[10]625-626。雖然前者用詞較少,但后者現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和系表結(jié)構(gòu)的運(yùn)用增添了譯文的畫(huà)面感和意境美。因此,從用詞、時(shí)態(tài)和句式選擇而言,葛浩文譯文再現(xiàn)了原文的節(jié)奏感和畫(huà)面感,與原文的情感基調(diào)和意境保持了一致。
為了更加形象具體地說(shuō)明時(shí)間轉(zhuǎn)瞬即逝,作者在第三段運(yùn)用了一組包含反復(fù)修辭格的排比句式,連續(xù)三個(gè)“過(guò)去”生動(dòng)描述了日子在“洗手”“吃飯”和“默默時(shí)”匆匆而過(guò)。朱純深將這組排比句譯為兩個(gè)“when”和一個(gè)“as”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,三個(gè)“過(guò)去”譯為“flow away”“wear off”和“pass away”;葛浩文將前兩個(gè)分句譯為“Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.”[10]625-626后一分句譯為“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,“過(guò)去”譯作介詞“past”。朱純深譯文雖在句式上與原文保持了一致,且在連詞和動(dòng)詞的運(yùn)用上體現(xiàn)了用詞的多樣性,但譯文略顯啰唆;葛浩文將其譯為兩個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,保留了原文用詞的簡(jiǎn)約,且兩個(gè)動(dòng)詞發(fā)音的首音都是清輔音/p/,運(yùn)用了頭韻的修辭手法,間接再現(xiàn)了原文反復(fù)的修辭格。另一處反復(fù)修辭的運(yùn)用在于全文主題問(wèn)句的反復(fù),即“我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”[8]113-114朱純深譯文不僅保留了疑問(wèn)的語(yǔ)氣,而且用詞完全相同,完整地再現(xiàn)了原文反復(fù)的修辭手法;葛浩文譯文都使用了強(qiáng)調(diào)句,不同的是第一次強(qiáng)調(diào)了“the days”,第二次強(qiáng)調(diào)了“once gone”,而且將問(wèn)句改譯為肯定句。第一次出現(xiàn)的問(wèn)句引發(fā)讀者思考,經(jīng)過(guò)作者一番闡述后,全文結(jié)尾處問(wèn)句再次出現(xiàn),本為點(diǎn)睛之筆,但也暗含肯定之意:我們的日子就是一去不復(fù)返的,所以我們須珍惜時(shí)間,爭(zhēng)取有所作為。葛浩文譯文不僅再現(xiàn)了原文的反復(fù)修辭格,而且通過(guò)強(qiáng)調(diào)不同的詞語(yǔ)體現(xiàn)了該句出現(xiàn)先后的不同內(nèi)涵;同時(shí)葛浩文將最后一句改譯為肯定句更是精妙,往日本就不可重現(xiàn),唯有珍惜時(shí)光。因此,無(wú)論是句式、用詞還是語(yǔ)氣的選擇,葛浩文譯文更為精準(zhǔn)。
總之,從修辭的角度而言,葛浩文譯文更好地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和情感基調(diào),再現(xiàn)了原文的意境之美,達(dá)到了“譯”與“傳”的完美結(jié)合。散文英譯需最大限度地保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格,但也不可因此而過(guò)于斟詞酌句,以致輸出語(yǔ)言顯得生硬而缺乏生機(jī),必要時(shí)需適當(dāng)調(diào)整原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。翻譯本是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,在再現(xiàn)原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上對(duì)原文的隱含意也需進(jìn)行顯性處理,從而使目的語(yǔ)者能更好地接受譯文,實(shí)現(xiàn)散文英譯的對(duì)外傳播、促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”之目的[11]。