999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中詞義引申的認知范疇解讀

2020-02-23 09:09:40薛海濱
英語教師 2020年9期
關鍵詞:詞匯概念

薛海濱

引言

詞義引申(meaning extension)是翻譯中的常見現象。首先,詞義不是單一的、一成不變的,而是依據語境的變化而變化的。其次,在翻譯過程中,由于源語(source language)和目的語(target language)詞義往往不是一一對應的關系,翻譯時無法照搬源語詞匯的原始意義,需要在一定程度上進行變通,使其適合目的語語境。何剛強(1998)將詞義引申分為四個方面:名詞的詞義引申、動詞的詞義引申、詞組的詞義引申及習慣語或習慣表達和搭配的詞義引申。張治英(1999)探討了詞義引申的三種方法:詞義轉義、詞義具體化和詞義抽象化。熊榮斌、彭貴菊(2007)也提出了詞義引申的三種方法:抽象化引申、具體化引申和專有名詞普通化引申。徐昌和(2009)又依據上下文的聯系將詞義引申歸結為四種方法:邏輯引申、語用引申、修辭引申和文化引申。方夢之、范武邱(2010)在《科技翻譯教程》中也談到詞匯變通的問題,即詞義引申,并將其分為四種類型:調控內涵外延、增加理據詞匯、運用科技術語及善待修辭現象。

以上學者雖然從不同角度對詞義引申現象進行了歸類總結,但歸類角度不一,且僅限于對詞義引申現象層面的探討。下面嘗試用認知語言學原型范疇理論解釋詞義引申現象,進一步觸及基本義(basic meaning)和引申義(extensive meaning)的內在本質關系,從而統一認識。

一、詞義范疇

認知語言學認為,詞語與客觀世界之間并非真對應關系,詞語僅是語言符號,用于激活人類對客觀世界的體驗,從而產生意義。人在不同情境中的體驗不同,詞語的意義就會發生變化。人類對事物的體驗和認識是一個心智過程,這個過程被稱為范疇化(categorization)。范疇化的結果是范疇(category),范疇又是形成概念的基礎。詞義即是一個范疇化的結果,它不是靜態的、封閉的,而是一個動態的、開放的。羅斯(Rosch)20世紀70年代在經典范疇理論的基礎上進一步提出了原型范疇理論(the Prototype Theory),范疇中包含一個原型成員,還有諸多子成員。范疇沒有邊界,子成員可以無限增加或變化。原型成員和子成員之間是范疇代表和非代表的關系。就詞義而言,原型成員即其基本義,基本義之外是引申義,是范疇的子成員。在特定的語境中,詞匯的意義由基本義向引申義過渡的過程就是詞義引申。

王寅(2009:113)認為對于原型(prototype),學者們有兩種不同的解釋:一是指具體的典型代表;二是指抽象圖式表征,或屬性集合。他繼而綜合了蘭蓋克(Langacker)和泰勒(Taylor)的觀點,認為抽象圖式才是原型,典型代表只是原型的例示。王斌(2016:13)認為原型成員和子成員之間既可能是父子傳承關系,又可能是夫妻偶合關系,所以其中心成分既可以是“原型”,又可以是“典型”,還可以是兼而有之。一般認為詞義的原型(基本義)屬于“兼而有之”。如果引申義和基本義屬于同一范疇,有共享的核心概念,同時有適合某一語境的獨特概念,該基本義即可視為具有父子傳承性質的“原型”。例如,work(名詞)的基本義是“工作”,可以引申為“作品”,引申義和基本義都有“勞作”的概念,但“作品”同時又僅指文學、藝術等領域的獨特成果。如果引申義和基本義本不屬于同一范疇,即不共享某一核心概念,但由于共享某種特質,通過隱喻等方式將引申義納入基本義的范疇,該基本義即可視為具有夫妻偶合性質的“典型”。例如,magpie的基本義是“喜鵲”,可以引申為“喋喋不休的人”。喜鵲屬于動物范疇,喋喋不休的人屬于人的范疇,本來沒有共享的核心概念,但由于共享“叫(說)個不停”這一特質,就將后者納入前者所屬的動物范疇。

二、詞義范疇的基本特征

詞義范疇的特征首先表現為基本義的代表性。所謂代表性,是說基本義是詞語的原始含義,是基準,是詞義引申的出發點,一般情況下是詞典上給出來的第一個含義。引申義產生于基本義,并呈現明顯的梯度,有的引申義接近基本義,有的看起來和基本義的聯系相對較弱。在特定語境中,引申義越接近基本義,越容易引申;反之,越不容易引申。如果引申義中不含有基本義的原型特征,則可視為引申錯誤。下面以stone為例,選取《牛津高階英漢雙解詞典》(霍恩比 2002)中給出的解釋:(1)hard solid mineral substance that is not metallic;(type of)rock石;石頭;巖石。(2)piece of rock of any shape,usually small size,broken or cut off石塊;石子;碎石。(3)piece of stone shaped for a particular purpose加工成某形狀作某用途的石頭。(4)jewel or gem寶石;鉆石。(5)hard shell containing the nut or seed inside some fruits (eg.apricots,olives,plums,cherries,peaches)核(如杏、橄欖、李子、櫻桃、桃的)。(6)small hard object that has formed in the bladder or kidney and causes pain結石(膀胱或腎臟中的)。不難看出,(1) 為該詞的基本義,(2)(3)和(4)的意思基本靠近原型“石頭”的含義,僅形狀、大小、用途等方面有了變化,(5)和(6)則距離原型較遠,已經偏離了石頭的物質概念,僅硬度或外觀類似石頭。

其次,范疇中的引申義具有開放性。也就是說,范疇邊界是模糊的,范疇成員可以不斷變化,既可以不斷增加,又可以不斷減少。換句話說,詞匯的引申義是不斷變化的。例如,“任性”一詞原來僅是一種性格特征,現在多了“有錢”這一引申義,因為現代人常說“有錢任性”。又如,古漢語中的“妻子”一詞指“妻子和兒子”,現代漢語中“兒子”的含義已經消失了。另外,同一成員可以通過隱喻方式同時屬于兩個或多個范疇。徐蓮(2004)曾分析了通感式詞義引申的規律,說明同一個詞匯可能同時屬于觸覺、嗅覺、視覺等諸多范疇,例如,dull在觸覺上可解釋為“鈍的”(a dull knife),在視覺上可解釋為“色澤暗淡的”(a dull color),在聽覺上可解釋為“不清晰的”(a dull sound)等。

最后,基本義和引申義之間具有家族相似性。20世紀50年代,哲學家維特根斯坦(Wittgenstein)提出了家族相似性原理(Family Resemblances),將范疇比作家族,家族中的成員彼此有相似之處,但不是相同的。每個成員和其他成員都有一項或數項共同屬性,但沒有一項屬性是所有成員都具有的。如果用英文字母來代表范疇屬性,范疇成員可能會包括AB,BC,CD,DE等。擁有屬性最多的自然是原型,其他成員至少含有一項原型屬性(林正軍、楊忠 2005)。這樣,詞義范疇的每個義項都是和基本義有直接或間接關系的,但是,兩個成員義項之間可能沒有關系,因而容易產生比較典型的一詞多義現象(polysemy)。一詞多義是詞義引申過程中的一種特有現象,雖說兩個成員義項之間可能沒有關系,但這些義項與基本義之間存在轉喻或隱喻關系(蔡龍權 2004;李瑛、文旭 2006)。林正軍和楊忠(2005)認為范疇中成員義項主要是通過輻射和連鎖兩種方式產生,或者兩種方式的綜合。輻射指的是數個義項(詞義a,詞義b,詞義c……)均直接從基本義衍生出來;連鎖指的是基本義衍生出詞義1,詞義1的基礎上又衍生出詞義2,詞義2的基礎上再衍生出詞義3,以此類推。以warm一詞為例,其基本義是“溫暖的,溫和的”。通過輻射方式,產生了詞義a“(指人)體溫正常的;(因運動、氣溫或激動)皮膚發熱的”;詞義b“(指衣物)保暖的”;詞義c“(指工作、運動等)使人感到熱的”。通過連鎖方式,產生詞義1“熱情的,熱心的”,在詞義1的基礎上又產生詞義2“同情的,示愛的”。可以看出,每個義項都可以直接或間接地和“溫度”這個原型屬性發生關系,但有些義項之間沒有關系,如詞義c和詞義2。這就要求譯者在翻譯過程中盡可能多地了解詞匯的常見義項,以便在詞義引申的過程中更精確地把握其含義。

三、詞義引申的類型

詞義引申多出現在翻譯的理解階段,有時也可以僅出現在翻譯的表達階段,其中,為了正確理解原文而產生詞義引申現象最為常見;表達階段的詞義引申主要是為了達到意義明確、形象生動等效果。無論在哪個階段,詞義引申總體上可以劃分為四種類型:概念型引申、語法型引申、隱喻型引申和轉喻型引申。

(一)概念型引申

概念型引申是指詞匯的基本義域范圍大,外延廣,在特定的語境中表達的具體含義不盡相同。在翻譯中,由于源語詞匯的意域范圍和相對應的目的語詞匯的意域范圍不會百分百相同,往往會出現源語詞匯和目的語詞匯基本義相似,但具體表述或搭配差異很大的現象。假如直接使用基本義,就會出現不合目的語表達習慣或目的語語義令人費解的現象。這時,為了能讓目的語讀者正確理解源語詞匯,就需要對源語詞匯的概念加以闡釋,明確其外延。下面舉例(所有例子均選自方夢之和范武邱編著的《科技翻譯教程》)說明。

例 1:The harder the rock,so much the more difficult is the work of drilling,though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.

譯文:巖石越硬,開鑿工作就越困難,盡管如此,也很少有什么巖石堅硬到爆破后不用圬工或混凝土進行襯砌就可直接形成隧道壁。

例 2:Road bed is the subgrade on which are laid the ballast,ties and rails.There are two types of it—cut and fill.It should be firm,well drained and of adequate dimensions.

譯文:路基就是上面鋪著道砟、枕木和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路塹和路堤。路基應堅固,排水性好并有足夠的面積和厚度。

例1若直接用remain的基本義“保持,維持”,目的語讀者根本無法理解。該詞此處是指這種類型的巖石硬度合適,不用加工,直接可以用作隧道壁。譯文通過闡釋使該詞意思得到合理引申。例2的dimension的基本義是“維度”,直接使用該詞翻譯則很不精確,譯者需依據路基相關知識,明確其面積和厚度兩個方面的外延。

概念型引申若僅出現在表達階段,是為了使原文的意義更加清晰明確。

例3:船廠有職工1萬余人,占地面積77萬平方米,有船臺6座、船塢3座,擁有一批大型、高效率的工藝裝備,目前年造船能力近20萬噸。

譯 文 :This shipbuilding enterprise,with over 10 000 workers and staff members on its payroll,covers,an area of 770 000 m2and possesses 6 berths and 3 docks complete with large-scale and high-efficiency production equipment.Currently,it has an annual shipbuilding capacity of nearly 200 000 tons.

譯文中針對原文中“有1萬余人”的概念,增加了on its payroll(在工資單上)這個信息。即便不增加這個信息,理解也不會有問題;但增加了以后,原文的概念變得更加具體而明確。

(二)語法型引申

語法是一種意象圖式,即一種抽象的語言表征,其作用類似詞匯,用以激活概念,產生意義。例如,英語中名詞詞尾的字母s用來激活“多數”的概念,時態概念要通過動詞詞形變化來表示等。然而,一種語言中的語法形式在另一種語言中可能是缺失的,那么,有時在翻譯過程中只譯出詞匯的基本義,往往不足以表達原文的概念,這就需要通過詞義引申揭示該語法形式所表示的概念。引申的方式因語言而異,英語和漢語相比較而言,英語是形合語言,經常依賴語法形態傳遞意義;漢語則是意合語言,更加依賴文字本身傳遞意義。所以,英語翻譯成漢語時,語法型引申多出現在理解階段,譯者要充分理解英語語法形態的含義,有時還要通過增詞、減詞等手段將其體現在譯文中;漢語翻譯成英語時,語法型引申則多出現在表達階段,譯者需要充分了解英語語法,將漢語中不存在但英語中必須有的語法形態展現出來。在英漢和漢英翻譯中,語法型引申隨處可見。

例 4:Though the stationmaster’s top hat and morning coat is not seen as often as formerly at these stations,the dignity and responsibility of his office have been in no degree lessened by modern conditions;in some respects,indeed,the latter at least has been materially increased.

譯文:盡管現在站長的身影不像以前那樣經常出現在這些車站,但他的地位和所肩負的責任絲毫沒有減弱,事實上,在某些方面,他的責任反而加大了。

例 5:On the continent of Europe 55 tons was and still is a common weight for a sleeping car.

譯文:在歐洲大陸,臥車常用重量過去是、現在依然是55噸。

例6:我們在分析破損材料時,通常需要先作直觀判斷,再做實際實驗。

譯文:Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment,followed by real-life testing.

例4中的top hat and morning coat自然有隱喻意義,不能直接采用“高帽子和晨衣”的基本義,但其引申義可以通過單復數的語法標記體現出來。表面上看,“高帽子和晨衣”是兩樣東西,應該是復數,但其后面的謂語動詞采用了be動詞的單數形式is,說明這并非兩樣東西,而是一個整體概念。所以,可以引申為“身影”。例5很明顯有英語時態標記的作用,漢語中沒有時態標記,只能增加“過去”和“現在”的概念,將be動詞的意思引申。例6是漢譯英,語法型引申主要出現在表達階段。首先,漢語原文采用了人稱主語“我們”,而英語中科技文體更習慣用非人稱主語簡潔且客觀地表達邏輯關系。其次,英語譯文中出現了分詞形式(damaged,followed,testing) 和動詞第三人稱單數(requires)等,漢語中不存在的語法形態。

(三)隱喻型引申

詞匯的基本義和引申義之間可以是隱喻關系。隱喻是一種認知模型,指的是兩個不同范疇的成員通過類比產生意義關聯,從而使人們可以通過已知認識未知。這種情況下,本屬不同范疇的兩個成員可以變成同一個范疇的成員。如前文所給出的dull的例子,原本是觸覺范疇的詞匯,不能修飾顏色或聲音等視覺或聽覺范疇的詞匯,但通過隱喻從觸覺范疇進入了視覺范疇和聽覺范疇。問題是,在翻譯過程中,源語詞匯基本義所蘊含隱喻概念在目的語中可能是不存在的,如果直譯,目的語讀者勢必會覺得難以理解。這時,就需要采用隱喻型引申,通常有兩種手段:一是源語詞匯的隱喻模式在目的語中缺失,這時,可以用目的語中類似的隱喻模式替代源語隱喻模式;二是在此種隱喻模式缺失的情況下,直接脫去隱喻外衣,揭示其實際意義。

例 7:We shall look at two compounds,salt and sulphuric acid,work horses of chemical industry.

譯文:我們將討論鹽和硫酸這兩種化合物——化工中的兩大“支柱”。

例8:Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.

譯文:合金是介于混合物和化合物的中間結構。

例7是在談化學,而work horse的基本義“勞作之馬”與化學沒有關系,顯然是隱喻,但該說法在漢語中無法使用,可采用第一種隱喻法引申為“支柱”。該詞在漢語中本身也是隱喻,原本是建筑術語,但其用法早已超越了建筑范疇。例8也在談化學,而a half-way house的基本義“半路的房子”與化學也沒有關系,在漢語中也無法理解,且很難在漢語中找到類似的隱喻型詞匯,于是采用第二種方式,將其還原為適合原句語境的實際意義“中間結構”。

隱喻型引申也可以僅出現在表達階段。這種情況下,源語是沒有隱喻型詞匯的,目的語刻意增加隱喻型表達,目的是增強譯文的形象性。

例 9:“Sometimes our very involvement in a relationship can prevent us from seeing our relationship as it is.”Agnew said.

譯文:“有時,我們是不識戀情真面目,只緣身在此情中。”阿格紐說。

原文的句子即便直譯也是沒有問題的,但譯文借用了蘇東坡的名句“不識廬山真面目,只緣身在此山中”,通過變通,將原文納入漢語古詩詞范疇,增強了譯文的形象性。

(四)轉喻型引申

詞匯的基本義和引申義之間還可以是轉喻關系。羅斯(轉引自Vyvyan Evans & Melanie Green,2006:225-267) 曾將詞義分為上位范疇(superordinate category)、基本范疇(basic category)和下位范疇(subordinate category)三個層次。基本范疇是人類認識事物的基本層面,人們在這一層面上對事物進行區分最為容易;上位范疇寄生于基本范疇之上,是意義范圍較大的范疇;下位范疇是在基本范疇基礎上對事物進一步細分的結果。例如,animal,dog和puppy分別對應上位范疇、基本范疇和下位范疇的詞匯。如果搞錯詞義的范疇層次,就很可能發生誤譯。例如,將worker一味地譯為“工人”就未必準確,因為英語中的worker是上位范疇詞匯,相當于漢語的“工作者”,而“工人”的概念更為具體,是基本范疇詞匯(肖坤學 2005)。但是,語言中經常發生不同范疇層次相互借代的現象(如用“白宮”借代美國政府)或同一范疇層次中不同范疇成員、特征或屬性之間的相互借代(如用“讀過魯迅”借代“讀過魯迅的書”)。這種現象被稱為轉喻。與隱喻一樣,在翻譯過程中,如果源語詞匯出現轉喻現象,而目的語直接采用其基本義,可能會導致目的語讀者無法接受或意義不明確,這時就需要通過轉喻手段進行詞義引申,使其適合目的語語境。轉喻型引申也可分為兩種形式:一是還原被借代的范疇成員、特征或屬性,二是還原被借代的范疇層次。

例 10:For many families,especially in Tokyo,two incomes are a necessity.

譯文:對許多家庭來說,夫妻倆都去上班賺錢是迫不得已的事,在東京尤為如此。

例 11:Because of the circuitous and directional flow of waterways,railways often have an energy advantage over barges.

譯文:由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而鐵路運輸較之水運常常具有節能優勢。

例 12:Where a railway crosses a navigable waterway,and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception,a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.

譯文:在鐵路經過通航河道的地方,如果不可能把線路升高到使船只在下面不受阻礙地通過的話,就必須把橋梁修成開啟式的,以便江河或運河里的船只通過。

例10中的two incomes(兩份收入)屬于“工作”范疇,是用該范疇中“上班收入”這一靜態特征借代“上班賺錢”這一動態特征,但是,這一借代方式在漢語中是不存在的,所以,漢譯時只有還原其動態特征,引申為“夫妻倆都去上班賺錢”,意義才能明確。例11中的barge(駁船)是基本范疇詞匯,借代“水運”這個上位范疇詞匯,如果漢語中也直譯為“駁船”,則無法和前文的“鐵路運輸”搭配,故引申為“水運”。例12中的traffic(交通)是上位范疇詞匯,借代基本范疇詞匯“船只”,但漢語中“交通”一詞是不能和pass(通過)連用的,所以只能引申為“船只”。后面這兩個例子采用的是第二種轉喻型引申的方式。

當轉喻型引申發生在翻譯表達階段時,往往呈現用下位范疇詞匯借代上位范疇詞匯的特點。譯者這樣做,是在對原文意義進行評估的基礎上,用更為明確的意義來代替原文較為模糊的意義(王雪明2007)。

例13:早在部落社會,人類就希望生活得方便,擁有更多的生活用品。

譯 文 :Humans,in their early tribal society,cherished the desire to lead a comfortable life and have more daily necessities.

原文中“希望”是基本范疇詞匯,對應的應該是英語的hope,但譯者將其譯為下位范疇詞匯desire(強烈的愿望),說明譯者根據自己理解,認為人們無論在任何時代對方便生活的渴求都是比較強烈的。

結語

詞義引申現象在翻譯中無處不在,向來是學者討論的重點問題之一。詞義之所以需要引申,是因為詞匯僅是符號,并非意義或概念本身。詞匯的功能是激活意義或概念。在長期使用中,每個詞匯都具有至少一個原型意義,即基本義。當詞匯用于具體語境時,有時采用基本義即可,有時會激活適合該語境的更為具體的意義,即引申義。基本義和諸多引申義構成一個開放型的原型范疇,引申義隨語境的變化而不斷變化,永遠無法窮盡。此外,翻譯過程涉及兩種語言的對比,由于源語詞匯意義范疇和目的語詞匯意義范疇不盡相同,很多情況下無法直接采用基本義進行表達,這時就有必要對源語詞匯的基本義進行引申,使其更適合目的語的表達方式。詞義引申方式依據基本義和引申義的關系,可以分為概念型引申、語法型引申、隱喻型引申和轉喻型引申四種。這四種方式是人們在傳遞意義時所使用的常見的認知模型。從認知語言學原型范疇的角度探討詞義引申問題有利于看清詞義引申的本質,并為翻譯實踐提供路徑。

猜你喜歡
詞匯概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
論間接正犯概念之消解
概念的限制
主站蜘蛛池模板: 国产在线观看一区精品| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品成人不卡在线观看| 久久综合婷婷| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产一区成人| 中文字幕色站| 婷婷激情五月网| 99热这里只有成人精品国产| a级毛片视频免费观看| 丝袜无码一区二区三区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲欧美国产视频| 亚洲成人在线网| 亚洲乱码在线播放| 国产真实乱人视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 99热这里只有免费国产精品 | 久久96热在精品国产高清| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产精品视频导航| 四虎影视无码永久免费观看| 午夜国产精品视频黄| 亚洲乱码在线视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欲色天天综合网| 欧美另类精品一区二区三区| 精品小视频在线观看| 欧美午夜网站| 欧美日韩国产成人高清视频 | 国产区精品高清在线观看| 午夜毛片福利| 日本伊人色综合网| 中文字幕亚洲综久久2021| 日本不卡免费高清视频| 尤物国产在线| 在线免费观看a视频| 91在线播放免费不卡无毒| 广东一级毛片| 在线免费观看AV| 日本免费一级视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 激情综合图区| 成人在线观看一区| 亚洲一本大道在线| 极品国产一区二区三区| 综合网天天| 亚洲精品中文字幕无乱码| AV老司机AV天堂| 欧美午夜网| 精品伊人久久久香线蕉 | 怡红院美国分院一区二区| 欧美性久久久久| 欧美成人免费午夜全| 久久黄色免费电影| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 伊人大杳蕉中文无码| 黄片一区二区三区| 国产亚洲视频播放9000| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91精品综合| 欧美久久网| 成人毛片免费在线观看| 国产乱论视频| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲国产日韩视频观看| 成人福利在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久久久无码精品国产免费| a级毛片免费网站| 操操操综合网| 熟妇无码人妻| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久精品波多野结衣| 国产亚洲精品97在线观看|