趙田園 許勉君
廣東外語外貿大學
2019 年7 月5 日至7 日,第九屆亞太翻譯論壇在韓國首爾市韓國外國語大學成功舉辦。該論壇是在國際翻譯家聯盟支持下,由亞太各國和地區翻譯組織輪流承辦的三年一屆的國際性盛會。
本屆論壇由韓國翻譯協會、韓國外國語大學高級翻譯學院和口筆譯研究所主辦,主題為“Reality vs.Illusion: From Morse Code to Machine Translation”,以上主題深刻地反映了社會信息化、技術化、智能化發展賦予翻譯專業教育和翻譯職業前所未有的機遇和挑戰,吸引了亞太地區乃至世界范圍內學者的廣泛關注。130 余位來自中國、韓國、日本、美國、馬來西亞、印度尼西亞、巴基斯坦等國的學者集聚一堂,就論壇主題展開了積極、熱烈和富有成效的探討。
本次論壇的主要議程和活動形式豐富多元,包括亞太翻譯論壇聯合委員會全體會議、論壇開幕式、5 場主旨發言、27 場分論壇、3 場工作坊、3場特設講座、1 場中韓交流論壇、韓國外國語大學高級翻譯學院40 周年校友聚會、展覽和閉幕式活動。
論壇前夕舉行的聯合委員會全體會議選舉產生了新一屆聯合委員會執委和主席,中國外文局副局長高岸明當選為主席,同時表決通過緬甸翻譯聯盟正式加入。韓國翻譯協會會長金淳美(Kim Soon-Mi)、韓國外國語大學口筆譯研究所所長李仁燮(Lee In-Seop)、國際譯聯主席夸克(Kevin Quirk)、中國外文局副局長高岸明等在大會開幕式發表重要講話。聯合國前秘書長潘基文和韓國著名批評家李御寧(Lee O-Young)發表了視頻講話。此外,北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授出席閉幕式,為與會代表介紹了北京外國語大學的辦學歷史和現狀,并代表第十屆亞太翻譯論壇主辦方北京外國語大學接受了亞太翻譯論壇的會旗,傳遞了來自北外的誠摯邀約。
本屆論壇的主題及代表發言主要呈現出技術引領、多元融合的特點。技術引領主要表現在兩個方面:一是技術工具與翻譯的關系日益密切,二是技術工具在翻譯研究中的地位愈加重要。多元融合主要表現在論壇參會群體、研究主題、理論和視角愈加多樣,不斷激發亞太翻譯研究迸發出新的活力。
技術工具與翻譯的關系是本屆翻譯論壇的主要議題,新時代人工智能、大數據、自然語言處理、云計算、大數據、互聯網+、虛擬現實、語音識別等技術的發展對翻譯專業教育和實踐帶來了巨大的沖擊和挑戰,主旨發言人和眾多分論壇發言人就此問題從宏觀和微觀等不同角度展開了論述和碰撞。
論壇開幕式致辭和論壇主旨發言為技術和翻譯的關系繪制了清晰的藍圖。韓國外國語大學口筆譯研究所所長李仁燮指明技術的發展拓寬了翻譯活動的內涵和外延;韓國翻譯批評家李御寧指明人類在詩歌翻譯、情感翻譯、網絡等特殊用語翻譯中占據絕對優勢;韓國文化翻譯研究院院長金薩英(Kim Sa-In)表示譯者應該拓寬視野,突破自我主義的桎梏,擁抱技術發展;中國外文局副局長高岸明指出機器翻譯和翻譯技術研究應該成為未來翻譯研究的重要課題和方向。
與此同時,在翻譯技術分論壇、工作坊和特設講座中,學界和業界的代表分別就技術與翻譯中的具體問題進行闡述。來自Naver Pagogo、中譯語通、琿春市民族宗教事務局、翻譯通、SDL、恒生譯文和谷歌的代表展示了機器翻譯的發展歷史、人機協同的發展現狀、計算機輔助工具的發展趨勢;來自梨花女子大學、韓國外國語大學、國際伊斯蘭大學、廣東外語外貿大學、北京語言大學、上海交通大學等高校的老師分別探討了AI 時代翻譯技術教學和實踐中的具體問題,如開發譯后編輯教學指南、建立翻譯技術師生學習共同體、確定翻譯技術倫理、探究機器翻譯錯誤等。
技術工具引領翻譯研究開展在本屆論壇的代表發言中也得以充分體現。本屆論壇發表的研究中共有近30 項借助了眼動儀、語料庫、文本可讀性公式、文本分析器、谷歌翻譯、問卷猴(SurveyMonkey)、爬蟲(Python)、Papago、Kakao、Smartcat、網絡平臺(E-platform)、可視化文獻分析軟件(Citespace)、語料分析軟件(Antconc)、語音分析軟件(PRAAT)等技術工具和平臺,開展精細化翻譯研究。
本屆論壇的另一大特點是多元融合,來自不同領域的專家代表,基于不同的研究視角和理論框架,對眾多翻譯研究主題進行了多維度考查。
就發言代表構成而言,約130 位發言學者中有85%來自世界范圍內的53 所高校,另有約15%的發言代表來自國際譯聯、亞太地區各翻譯協會、中國外文局、翻譯通、恒生譯文和谷歌等單位、組織和企業。同時,本屆論壇中,中國和韓國參會代表最多,分別達到44%和38%,展現了中國和韓國學者在亞太翻譯舞臺上的活躍身影和責任擔當。
就發言主題而言,除翻譯技術外,其他主題的發言按所占比重大小大致可分為七大類,分別為翻譯教學研究(25%)、文學文化研究(17%)、專門領域翻譯研究(13%)、口筆譯研究(13%)、翻譯產業研究(8%)、翻譯職業化研究(2%)與翻譯史研究(1%)。
翻譯教學研究是本屆論壇中占比最大的發言主題類型,其研究子主題包括職業倫理教育、學習難點、學習動機、學習評價、慕課、口筆譯課程設置、教育方法、教師能力和專業設置等。如韓國外國語大學的尹成宇(Yun Seng-Woo)和李恒瑪(Lee Hyang-Marina)指出了學生在職業倫理方面存在的問題及應對策略;廣東外語外貿大學穆雷和李雯基于語言服務市場的五種人才需求,提出開設翻譯專業博士的設想。
文學文化研究事關國家和民族的意識形態、人文歷史、社會百態等,一直以來也是翻譯研究界關注的重點之一。本屆論壇發言的文學文化研究涵蓋的主題包括文化外譯讀者接受度研究、譯者的跨文化意識和策略研究、小說外譯敘事過程研究,考查的文學作品包括《莊子》《新駱駝祥子》《杜甫詩集》《了不起的蓋茨比》《紅樓夢》等。其中,廣東外語外貿大學的袁湘生從詞匯、段落和篇章層面詳細分析了宇文所安(Stephen Owen)英譯杜甫詩歌的錯誤及其產生的原因;西北大學易春芳以《了不起的蓋茨比》翻譯為例,剖析了文學翻譯中的審美和文化要素。
專門領域翻譯研究是翻譯研究中不可忽略的一個重要部分,對于推動無障礙溝通和翻譯研究多元發展具有重要意義,得到了本屆論壇參會者的關注。如重慶工程大學的羅天和海軍工程大學的陸海良剖析了軍事翻譯中的難點和應對策略;廣東外語外貿大學的潘莉從多模態視角分析了影視字幕中新奇隱喻的翻譯;上海科技大學的永艷總結了專利翻譯中的常見錯誤;慶熙大學和全南大學的韓賢熙(Han Hyun-Hee)及于漢娜(Yu Han-Nae)提出了手語接力翻譯的策略;暴雪娛樂公司的高京鎬(Ko Kyung-Ho)總結了游戲行業本地化的特點;韓國外國語大學的金納德(Kim Nadejda)系統回顧了韓國的醫療環境,以及韓國的醫療教育培訓和認證系統及其面臨的問題與挑戰。
本屆論壇對傳統口筆譯研究關注較少,主要涉及翻譯過程研究、譯文質量研究、翻譯策略研究和文獻計量研究。如世界知識產權組織的韋斯特蓋特(Geoffrey Westgate)、印度尼西亞開放大學的卡尼迪(Karnedi)、山東大學的李羨、廣東外語外貿大學的李善等,分別從術語、隱喻、連詞翻譯和預測角度對翻譯過程中的策略進行了細致考查。
近年來,隨著政產學研合作的深入開展,研究者逐漸將目光投射到翻譯產業研究中。本屆論壇涉及的翻譯產業研究主題涵蓋了翻譯產業鏈的各個環節,如翻譯產品出版、翻譯工程贊助、譯員招聘、工作模式、技術支持、行業標準等。首爾大學的金玲(Jin Ling)總結了韓國文學中譯和出版過程中存在的問題;金洪秘(Kim Hon-Mil)考查了韓國公共機構全職口譯員招聘考試的有效性;高岸明指明了全球和信息化背景下語言服務業標準的重要性、發展現狀、問題與挑戰,以及中國翻譯協會為推進標準建設所付出的努力。
在本屆論壇中,還有一小部分參會者探討了翻譯史和譯員職業化問題。如國際譯聯的貝滕多夫(Reina de Bettendorf)回顧了早期口譯員在開拓美洲大陸過程中發揮的重要作用;平澤大學的李賢京(Lee Hyun-Kyung)考查了朝鮮戰爭軍事談判中譯員的自我認知和行為;翻譯通公司的李西蒙(Simon Lee)以及韓國外國語大學的洪蘇永(Hong Sul-Young)和崔恩愛(Choi Eun-Ah),均分析了當代韓國譯員的角色以及韓國譯員的身份構建問題。
研究視角和理論框架是翻譯研究的眼睛和航標燈。本屆論壇發言人的研究視角和理論框架豐富新穎。就研究視角而言,研究者逐漸偏離傳統的教學者中心、譯者中心、研究者中心視角,轉向基于學習者視角、客戶視角、讀者視角等考查翻譯中的問題。如國際譯聯副主席梅爾比(Alan Melby)提出立足客戶視角,考查翻譯質量標準的構成。
此外,本屆論壇的發言人使用了諸多跨學科理論框架,可供未來研究借鑒,如測試有用性理論、讀者反饋理論、符號學理論、詮釋學理論、框架語義學理論、合法化語碼理論、隱喻分析步驟框架、跨文學交際理論、功能語言學理論、社會語言學理論和勸說模型等。
本屆論壇主辦方韓國翻譯協會(South Korean Association of Translators and Interpreters)成立于2007 年,是韓國翻譯行業的管理機構。另一主辦方為韓國外國語大學高級翻譯學院和口筆譯研究所。
韓國翻譯專業教育歷史悠久,據韓國外國語大學安仁卿(Ahn In-Kyong)介紹,韓國外國語大學的專業翻譯教育始于1979 年,2019 年剛好迎來該校專業翻譯教育和高級翻譯學院建院40 周年。韓國外國語大學高級翻譯學院對韓國的翻譯人才培養、韓國翻譯行業的發展、譯員社會地位的提升等帶來了巨大的影響,成為韓國翻譯教學與研究的佼佼者和領頭羊。該校的口筆譯研究所成立于1997 年,最初是高級翻譯學院的一個特色中心和中介機構,主要為市場提供高質量、高難度的翻譯服務。2006 年,口筆譯研究所發展成為一個獨立研究機構。韓國目前共有14 所高級翻譯學院提供口筆譯教學,多所大學設有翻譯研究所。
在本屆論壇上,韓國代表的發言反映出韓國翻譯教學與研究的主要關注點為翻譯教學、翻譯職業化、翻譯產業和反映韓國市場需求的特殊領域翻譯研究。特別值得一提的是,韓國翻譯專業教育特別注重學生和教師實踐能力的發展,本屆論壇發言均由韓國外國語大學各語對口譯師生擔任譯員,充分展示了韓國外國語大學在口譯人才培養和師資建設方面的成就。
本屆亞太翻譯論壇是一次翻譯學術思想交流與碰撞的盛會,將給亞太地區乃至全球范圍的翻譯實踐、教學和研究帶來以下啟示:
首先,技術在翻譯教學、實踐和研究中的應用已成為必然趨勢。翻譯教學、實踐和研究界需正視技術存在,擁抱技術發展,培養出更多集知識、技能、技術于一體的人才,為語言服務產業發展賦能。
其次,與行業和社會發展需求緊密相關的專門領域研究將成為關注的重點。翻譯教學和研究界需加強醫學、軍事、影視、字幕、新聞、專利、口述影像、手語、游戲、網絡動漫、商業等諸多專業領域的翻譯研究,為社會多元發展貢獻翻譯界的智慧和力量。
最后,加強翻譯產業鏈各環節研究。翻譯產業和其他成熟產業一樣,需要加強行業標準、組織結構、質量規范、工作流程、工作模式、人員管理等環節研究,以推動翻譯產業向規范化、專業化、標準化道路發展和轉型。
三年一屆的亞太翻譯論壇已在韓國圓滿落幕,冀望亞太翻譯研究界不以山海為遠,以先進技術為引領,推動多元翻譯研究的開展,攜手努力,共謀亞太翻譯新發展。相信2022 年即將在北京外國語大學召開的第十屆亞太翻譯論壇定有更多成果可期許。