999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視閾下丹霞山文化旅游資料的翻譯策略

2020-02-24 23:17:15黃莉萍王朝陽寧濟沅
韶關學院學報 2020年7期
關鍵詞:旅游文化

黃莉萍,王朝陽,寧濟沅

(1.韶關學院 外國語學院,廣東 韶關 512005;2.廣州大學 新聞與傳播學院,廣東 廣州 510006)

丹霞山是以丹霞地貌景觀為主的、自然與人文并重的風景區。這里丹霞地貌最全面、類型最齊全,具有雄、奇、秀、險、幽等獨特的自然景觀。錦水灘聲、玉臺爽氣、杰閣晨鐘、丹梯鐵索、舵石朝曦、竹坡煙雨、雙沼碧荷、虹橋擁翠、片鱗秋月等不同景觀,形成了著名的自然景觀旅游文化。除了美不勝收的自然風貌外,還有摩崖石刻、陵墓浮屠、寺廟遺址等人文景觀和歷史遺跡。近年來,推出的穿越丹霞山生態徒步游、丹霞山嘉年華、文化和自然遺產日等系列活動更是吸引了大量國內外游客前來觀光旅游。丹霞山文化旅游資料翻譯對于國外游客的重要性不言而喻。然而,丹霞山文化旅游資料翻譯的不規范性與混亂性嚴重影響了丹霞山文化的對外宣傳,不利于旅游業的迅速發展。因此,如何解決當前丹霞山文化旅游資料翻譯存在的問題,提高旅游翻譯質量迫在眉睫。翻譯目的理論對旅游資料翻譯實踐有較強的指導意義。通過分析丹霞山文化旅游資料翻譯現狀,提出相應的翻譯策略:音譯、釋義、增譯、省譯和改譯。

一、翻譯目的論與丹霞山文化旅游資料翻譯

翻譯目的論的基礎始于凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reise)的文本類型理論,認為譯者應優先考慮譯文的功能特征;漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出“翻譯是一種目的性行為”[1]12,強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定,他以行為理論為基礎,以文本目的為第一準則,創立了目的論;賈斯塔露茨·曼塔里(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)進一步深入研究目的論,認為該理論體現在對翻譯過程中的行為、參與者的角色和發生的環境、譯者對原文作者和譯文讀者的忠誠[1]13。翻譯目的論具有“目的法則”“連貫法則”和“忠實法則”,其中“目的法則”是最高準則,翻譯活動都是有目的的行為。

翻譯目的論強調譯者要以目標文本的讀者為中心,而游客是丹霞山文化旅游的“讀者”,適用于指導丹霞山文化旅游資料翻譯。因此,丹霞山文化旅游資料屬于“呼喚型”文本,具有傳遞信息與誘導行動功能[2],丹霞山文化旅游資料翻譯屬于應用文體翻譯,具有現實的目的,即信息目的、祈使目的和美感目的,主要向游客推銷丹霞山文化旅游品牌,推介丹霞山文化,讓游客了解丹霞山文化,以符合游客審美習慣。丹霞山文化旅游資料翻譯的目標和主要功能是在游客與旅游景點之間建立一座能相互溝通的橋梁。丹霞山旅游資料翻譯將游客放在第一位,讓游客去接收和認可譯文,達到丹霞山文化旅游資料翻譯的目的。

二、目的論視閾下丹霞山文化旅游資料的翻譯現狀與策略

(一)音譯

丹霞山各景點的譯法不一,不利于丹霞山文化旅游資料的對外宣傳,甚至還可能造成誤解。如“長老峰”被譯為“Elder Peak”“the Zhanglao Peak”和“Elder Monk Peak”;黃沙坑被譯為“Yellow sand stream”和“Huangsha Hollow”;“陽元石”被譯為“Phallus Rock”“Yangyuan Stone”“Yangyuan Rock”和“Penis-like Rock”;陰元石被譯為“Pudendum Stone”“Vagina-like Rock”“Yinyuanshi Stone”和“Yinyuan Rock”。這些景點名稱都是人們在長期的生產生活過程中逐漸形成并固定下來的,如果生硬套譯被譯語文化詞匯則無法準確傳達相關信息,實現文化傳遞的目的。因此,翻譯時可采用音譯,以原語語言讀音為根據,翻譯姓名、地名、商標等,力圖在聲音上產生直觀效果,激起外國游客的好奇心,最大限度地保留原文的信息。如“長老峰”(Zhanglao Peak)、“黃沙坑”(Huangsha Hollow)、“陽元石”(Yangyuan Stone)、“陰元石”(Yinyuanshi Stone)、“五馬山”(Wuma Peaks)、“通泰橋”(Tongtai Bridge)、“望韶亭”(Wangshao Kiosk)、“混元洞”(Hunyuan Cave)等。

(二)釋義

丹霞山旅游資料蘊含豐富的歷史文化信息,如歷史典故、習語、詩詞等。漢語言辭華美,文采濃郁,大量使用對偶平行結構和四字句,如“色如渥丹,燦若明霞”和“逢山有寨,逢寨有門,逢門必險”等。如直譯則使游客難以理解其意義,因此,為了突出原文的含義,翻譯時不必過分講究對等,可采用釋義的翻譯策略,以求譯文與原文表意等值。如“水盡巖崖見,丹霞碧漢間。女媧五色石,虞舜千年山。”若將句中的詩句直譯,游客難以明白其真正含義,因此可采用釋義的翻譯策略,傳達詩句“女媧用五彩石造人補天與千年前舜帝南巡”的主要信息,可譯為:During the Yongle period in the ancient Ming Dynasty,a poet named Lun Yiqiong wrote verse to express his impressed exclaimation of the two legends about the colorful stones of Nu-wa and eternal majesty admired by Yu Shun,the ancient king;如“該 洞 穴 面東,前臨深壑,面對群峰,納紫氣,迎朝陽,極具雅韻。”可運用釋義的翻譯策略,譯為:The cave faces east,with very deep valley in front and confronts peaks and hills in the distance. It wears a graceful look in rosy clouds and ray of morning sun as well[3]108.從 這 些 語言華麗的描述中提煉出文本,有效地簡化冗詞表達了主題又符合外國游客的口味。

(三)增譯

丹霞山的景點命名往往具有特殊且豐富的內涵。在翻譯過程中,還會出現一些外國游客不了解的文化信息,如人物、朝代、地名、典故等。如“翔龍湖”被譯為“Xianglong Lake”,但是此種譯法僅有譯音,缺乏注釋,遠遠無法表達“翔龍湖”的文化蘊含。因此,譯者應添加一些必要的注釋,增加一些原文內含的信息,使外國游客準確而完整地理解“翔龍湖”表達的文化含義:湖面輪廓如同一條騰飛的巨龍,龍首、龍角、龍身、龍尾樣樣俱全:The outline of the lake is like a flying dragon,with its head,horn,body and tail.如“地母嶺”是女媧的化身,山下的河中產五彩錦石,據說女媧在此采五彩錦石補天。為此,譯者應增加女媧補天傳說的注釋:Nu-wa was believed to ever fill a patch in the sky in a fairy tale,而不是單純地音譯為:Dimu Mountain Range。又如:“據說遠古時期道元真人騎鶴遍訪名山”被譯為:The legend has it that Master Dao Yuan,an ancient Taoist priest,had visited of the cloudy place on his tour of elfland’s mountains and hills on the back of the redcrowned crane.譯者若采用直譯法對原文的“道元真人”進行翻譯,會讓游客不知所云,因此,為了讓譯文表達更清楚,增加了“an ancient Taoist priest”,減少了文化干擾,以便游客理解,增強了譯文的可讀性。

(四)省譯

丹霞山文化旅游資料介紹通常言辭華麗,辭藻豐富,極盡渲染,尤喜用大量的四字修飾語和平行對仗結構,如“林木參天,藤蔓交織,層次豐富,營纏無序。漫步林間,清風習習,落葉鋪路,鳥鳴枝頭,引人入勝”。為了確保譯文的流暢并實現跨文化交際的翻譯目的,譯者可刪除那些對游客不太重要的信息,或略去原文中那些純粹出于行文用字而又無甚實際意義的辭藻或表達。如“萬頃林海上,千峰聳峙,丹崖壁立,形成了綠海丹山景觀”被譯為:Above the sea of the green,rosy peaks and hills are competing for beauty and grace[3]109.原 文 用 了 四字結構和平行對偶結構,音韻俱佳。直譯則顯現臃腫堆砌,采用省譯可使譯文變得簡潔流暢,而且譯者選用了“compete”,使譯文有畫龍點睛之效。又如:“據說是當年道元真人與眾仙在山頂下棋所踩出的痕跡,稱為‘懸壁仙磴’”,此處“懸壁仙磴”指狹窄的山脊上通往山頂的石窩蹬道,如將其完全翻譯出來,就會使譯文顯得累贅冗余,因此可采用省譯法,在不改變原句意思的基礎上,將意思完整地傳 達 出 來:The legend has it that the strange and steep stairs were made by Master Dao Yuan when the priest frequently walked up to play chess with other immortals on the top of the mountain.

(五)改譯

丹霞山文化旅游資料中經常出現一些富有本土氣息和文化特色的信息,翻譯時應采用間接翻譯法即改譯,將其譯成外國游客能接受的信息。如“丹霞山宗教場所初具規模,香火日益旺盛,參拜 活 動 絡 繹 不 絕”被 譯 為:The scale of religious architecture expanded and shoals of pilgrims had traveled from afar for worship activity[3]35.“香”在 漢唐時期從西域和南洋傳入中國,并在原來佛教用香文化基礎上演變成為中國文化中獨特的“香火”觀念與象征。舉香祭拜,幾乎是中國宗教信仰的特色。此處譯者并未將“香火”譯為“burning incense and candles”,而是大膽地對原文進行了改譯,減少了文化干擾,使譯文簡潔明了。如“經錦江、湞江及其支流侵蝕,便形成許多塊狀、墻狀、柱狀的丹霞群山和奇峰”,該句主要強調丹霞群山經侵蝕后形成的各種形狀,翻譯時可將“許多塊狀、墻狀、柱狀”改譯為“in all shapes”,使游客更容易接受與認可。

譯者在翻譯過程中對丹霞山獨具特色的文化符號和信息缺乏足夠的了解,對原文望文生義、臆想推斷,譯文就會錯漏百出。丹霞山是神秘傳說與文化匯聚之地,如“仙居巖道觀”相傳是道教張天師降白虎救青龍時居住的地方,后人為紀念其降白虎救青龍的恩情,便建“仙居巖道觀”。“仙居巖道觀”應譯為“Xianjuyan Taoist temple”,而 不 能 譯 為“Taoist temple on the Rock”,把“仙居巖”稱為“on the Rock”。如“龍鱗片石”亦稱“變色龍麟”,是一條巖石皺起為蜂窩形的紋路,狀如麟甲,其表面附生的微生物隨著氣溫與濕度的變化而改變顏色,四季更易[4]33。因此,“龍鱗 片 石”應 譯 為“the Chameleon-scale rock”,而 不 是“Dragon Scale Stones”,突出該“龍麟”變色的重要特征。有時譯者在翻譯時缺乏嚴謹務實的態度和自身英語語言能力的薄弱,無力考究詞匯、語法與語篇的錯誤,不可避免會產生用詞不當,拼寫、語法錯誤多等問題。如“錦石巖馬尾泉瀑布”被譯為“The Horsetail Water Fall in Jinshiyan”[4]35,“錦江從這里流出一道多彩 的 風 景 線”被 譯 為“Jinjiang River,a colorful water”,“望郎歸石柱群”被譯為“Yarning-for-Husband’sreturn peaks”,“美女臥云(地母嶺,又名睡美人),據說是女媧化身”被譯為:The Heavenly Sleeping Beauty:symbolic of a legendary Goddess Nu Wa who save humankind by filling a patch in the sky[4]119. 上述翻譯中的Water Fall”“a colorful water”“Yarning”“save” 的正確表達應 為“Waterfall”“colorful water”“Yearning”“saves”。因此,翻譯丹霞山文化旅游資料時,譯者需具備扎實的英語知識功底,秉持認真細致的態度,熟悉丹霞山文化特點,遵循一定的翻譯理論,運用合適的翻譯策略。

三、結語

翻譯目的論的重要理念是目的決定一切。無論是翻譯策略還是對原作形式與內容的取舍都以翻譯目的為宗旨。旅游資料是游客信息來源的關鍵途徑,而旅游資料的翻譯有助于外國游客汲取相關的旅游資源信息。本文通過分析丹霞山文化旅游翻譯現狀,初步探討翻譯目的論視域下丹霞山文化旅游資料的翻譯策略。在翻譯過程中,譯者需要靈活運用不同的翻譯策略:音譯、釋義、增譯、省譯和改譯,才能做好丹霞山文化旅游資料的翻譯,提升丹霞山旅游文化資料的對外宣傳水平,打造一流旅游品牌。

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成电影在线播放| jizz亚洲高清在线观看| 欧美.成人.综合在线| 精品国产91爱| 激情综合激情| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美精品成人| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲AV免费一区二区三区| 无码区日韩专区免费系列| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久99国产视频| 色妺妺在线视频喷水| 久久精品无码一区二区国产区 | 色综合天天综合| 国产H片无码不卡在线视频| 中文成人在线| 青青操视频免费观看| 91成人免费观看| 亚洲视频色图| 欧美激情视频二区| 成人91在线| 日本欧美一二三区色视频| 日本成人不卡视频| 国产精品3p视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产老女人精品免费视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩东京热无码人妻| 国产另类视频| 精品国产一区91在线| 国内熟女少妇一线天| 国产一区二区三区免费观看| 丁香婷婷综合激情| 97精品久久久大香线焦| 成人午夜久久| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产精品区网红主播在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 欧美伦理一区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲男人在线| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美日韩国产在线人成app| 激情综合网址| 久久永久免费人妻精品| 啊嗯不日本网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲成人网在线观看| 欧美在线天堂| 成人国内精品久久久久影院| www.国产福利| 亚洲一本大道在线| 精品天海翼一区二区| 欧美成人国产| 99九九成人免费视频精品| 亚洲欧洲一区二区三区| 99视频精品全国免费品| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产网站免费| 亚洲自偷自拍另类小说| 自拍欧美亚洲| 亚洲女同一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 任我操在线视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 精品视频第一页| 日韩黄色精品| 91精品小视频| 亚洲日韩精品伊甸| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 九九久久精品免费观看| 日本高清免费一本在线观看 | 亚洲精选无码久久久| 久久精品国产电影| 免费 国产 无码久久久| 成人一区在线|