999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內經》篇名英譯的對比研究

2020-02-24 06:52:46張燕鴻
科技風 2020年3期

張燕鴻

摘 要:中醫典籍兼具文學性與科學性,通過使用語義翻譯和交際翻譯可以平衡好這兩點性質。本文以《黃帝內經》的三個全譯本為研究對象,對比三個譯本的篇名翻譯,分析了三個譯本的總體特點和翻譯方法。

關鍵詞:典籍英譯;對比研究;翻譯方法

作為我國現存最早的醫學典籍,《黃帝內經》奠定了中醫學的理論基礎,它的翻譯有助于中醫的對外傳播,提高中國文化在世界范圍內的影響力?!饵S帝內經》由《素問》和《靈樞》兩個部分組成,各81篇,共計162個篇章。篇名是繼書名之后,讀者最先接觸到的內容,能否吸引讀者,正確表達篇章內容,是一個篇名成功與否的關鍵。本文以《黃帝內經》的三個全譯本為研究對象,對比分析三個譯本中篇名的翻譯。這三個譯本分別由李照國[1-2]、吳連勝和吳奇父子[3]、文樹德[4-5]翻譯(以下分別簡稱李版、吳版和文版)。

1 篇名英譯總體特點

李版、吳版、文版篇名英譯的形式分別如下:“拼音:英文譯名”、“拼音(英文譯名)”、“英文譯名”。以《生氣通天論篇》為例,李版譯文為Shengqi Tongtian Lunpian:Discussion on Interrelationship Between Life and Nature;吳版為Sheng Qi Tong Tian Lun(On the Human Vital Energy Connecting with Nature);而文版則直接譯為Discourse on how the Generative Qi Communicates with Heaven。

《素問》中,由于原文多以“論篇”為題,三個版本各有規律,但用詞上存在差異。英文部分的翻譯,李版用“Discussion on…”(62次)、“形容詞+Discussion on…”(12次)及其他翻譯方式如“Explanation of…”、“Elucidation of”等;吳版用“On…”(42次)及名詞或名詞短語開頭,如“Matters Needing Attention in Acupuncture”;文版用“Discourse on…”(59次)、“修飾詞+ Discourse on…”及其他翻譯方式如“Explanation on/of…”、“To Pierce…”等。篇名的翻譯應正確傳達篇章內涵,同時力求簡短精悍、吸引讀者。因此,筆者認為“……(大)論篇”等類似表述不必特地用“discussion”、“explanation”、“elucidation”、“discourse”等詞譯出,“on+論述對象”已經包含了此類詞的意義,且更加簡潔。

篇名雖然以短語而非句子的結構出現,但是三個版本的譯文結構上還是存在著差異。《靈樞》第八篇《本神》的翻譯,李版為Benshen:Basic State of Spirit;吳版為Ben Shen(The Diseases Caused by Spiritual Activities);文版為To Consider the Spirit as the Foundation。

綜上,不同譯本篇名的翻譯無論在形式、用詞、結構等方面都存在較大不同。因此,可以通過分析篇名的英譯,對比李照國、吳氏父子及文樹德翻譯《黃帝內經》所采用的不同方法。

2 篇名英譯實例分析

2.1 術語翻譯

中醫術語包含著中國古代中醫的概念,其英譯對中醫翻譯具有重要意義。在李照國、吳連勝和吳奇以及文樹德所翻譯的《黃帝內經》中存在大量術語不一致,一詞多譯的現象。以《黃帝內經·靈樞》中《營衛生會》為例。

李版:The Production and Convergence of Yingqi(Nutrient-Qi)and Weiqi(Defensive-Qi)

吳版:The Issue of Distribution and Operation of Ying-energy and Wei-energy

文版:Camp[Qi]and Guard[Qi]– Generation and Meeting

分析:該篇主要論述了營氣和衛氣的生成與運行、生理作用及其會合規律等,其中“營衛”二字意指“營氣”與“衛氣”。三個版本分別將“營氣”譯為“Yingqi(Nutrient-Qi)”、“Ying-energy”和“Camp Qi”,“衛氣“譯為“Weiqi(Defensive-Qi)”、“Wei-energy”和“Guard Qi”。李照國采取的翻譯方式是音譯加注的方式,而其加注的方式為“語義+語音”;吳氏父子采用“語音+語義”的方式;文樹德采用“語義+語音”的方式。由此可以看出,他們雖然譯出了不同的形式,但實際上都采取了音意結合的方式來翻譯“營氣”和“衛氣”。李照國根據營衛二氣為五臟六腑提供營養和抵御外邪侵襲的作用而譯為“nutrient-qi”和“defensive-qi”,但值得注意的是這兩個作用并不是營衛二氣唯一的作用。吳的譯文直接采取音譯的形式來表達營衛這一概念,因為“營衛”是中國文化中特有的概念,無法直接在英語中的找到對應詞。文樹德在《黃帝內經·素問》譯本的前言中指出,“營氣”、“衛氣”譯為“camp qi”和“guard qi”是因為“營”、“衛”均為古代軍事用語,且“營”對應“陰”,“衛”對應“陽”。[4]文樹德的這種翻譯方法是他憑借自身對原文字面內容的理解,演繹出了原文所包含的義理內容。

2.2 翻譯方法

李版、吳版、文版《黃帝內經》譯文各具特色,以下筆者綜合分析各版本英譯篇名時運用的不同翻譯方法。

(1)李照國認為以“譯古如古,文不加釋”的翻譯方法翻譯《黃帝內經》會使譯文讀起來雖不十分流暢,但卻能最大限度地保持原作[6]。李版譯文中,篇章翻譯以直譯為主,注重音譯,適當采取音意結合。

陰陽別論:Separate Discussion on Yin and Yang

移精變氣論:Discussion on Shifting the Essence and Changing Qi

陽明脈解:Explanation of Yangming Channels

分析:從上述三例可以看出,“陰陽”、“氣”和“陽明”分別采用了音譯的方式,而其他詞用直譯的方式表達。另外,音譯加注的方式也很好地保留了中國傳統文化概念,如《五臟別論》譯為Different Discussion on the Wuzang(Five Zang-organs)。此外,李照國教授還運用了音意結合的方式翻譯,如《痹論》譯為Discussion on Bi-syndrome。

(2)吳版譯文以篇章內容為依據,大量應用意譯、增詞等方式,有助于讀者理解。

陰陽別論:The Yin and Yang of Pulse Condition

五臟別論:The Different Functions Between the Hollow Organs and the Extraordinary Hollow Organs for Digestion and Elimination

氣厥論:The Diseases due to the Intertransference of Cold and Heat Evils Between Various Organs

分析:筆者分析發現吳版譯文大量使用意譯和增譯的方式,有助于讀者更好地理解。在《陰陽別論》中,陰陽系指脈象,因此例一中增譯了“pulse”,吳氏父子準確地表達了該篇內容主旨。《五臟別論》雖名為“五臟”,實際上論述的是六腑和奇恒之腑以及負責消化和運化的脾胃。因此吳版譯文用“hollow organs”、“extraordinary hollow organs”和“digestion and elimination”完整準確地表達了該篇內容。吳氏父子將“氣厥論”三個字譯成了14個字的英文,雖然在篇名長度上顯得過于冗長,但該篇論述的是寒熱之氣在臟腑之間互相移傳而發生的各種病變。其篇名完整地表達了該篇的中心內容,更有利于讀者的理解。

(3)文樹德一貫堅持的史學與人類學方法結合,講究語源與語境,使該譯本最大限度反映了《素問》的原義與風貌[7]。文樹德采用直譯的方式翻譯篇名,譯文體現原文義理,若原文未出現而必須增加的詞使用了方括號(即“[…]”)。

陰陽應象大論:Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to Yin and Yang移精變氣論:Discourse on Moving the Essence and Changing the Qi

九針十二原:The Nine Needles and the Twelve Origin[Openings]

分析:從上述例子也可以看出,譯文最大限度地尊重了原文。在例一中,“comprehensive discourse”對應“大論”,“phenomena”對應“象”,“corresponding”對應“應”,“yin and yang”對應“陰陽”,譯文和原文以直譯的方式完全對應。在例二中亦是如此,一一對應。關于例三,此篇名意指9種針灸針和12個原穴。譯文增加了“openings”用來表示“穴”,是非常必要的,實際上用“Twelve Origin Openings”更好地體現了原文內容,在意義上與“十二原”相對應。

3 討論

《黃帝內經》作為一部古代醫書,屬于科技類典籍,內含文理與醫理,兼具文學性與科技性。因此在翻譯時需要譯者掌握好文學性與科技性之間的平衡。從上述各個例子來看,李版翻譯采用直譯、音譯以及音譯結合的方式,以源語為導向,適當照顧讀者理解。吳版譯文運用意譯、增詞等方法表達更加清楚,照顧譯語讀者,更有效地傳遞了信息;文版譯文詞序、語義和結構最貼近原文,運用直譯法使譯文更偏向于字面意思,以作者與源語為中心。

紐馬克提出翻譯中應根據不同文本功能分別采用“語義翻譯”和“交際翻譯”。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。交際翻譯的目的是努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。[8]

語義翻譯和交際翻譯最大的差別是前者力求接近原文,后者注重面向接受者傳遞信息。根據這些特性及筆者對三個譯本的篇名英譯的綜合分析,發現李照國以語義翻譯法為主,頻繁交替交際翻譯法;文樹德以語義翻譯法為主;吳氏父子則以交際翻譯法為主。紐馬克強調,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之[8]。因此,雖然三個譯本的翻譯方法各有特色,但也各有缺點。要展現《黃帝內經》的文化內涵,則很容易使譯文生澀,缺乏科學性,不利于讀者理解;而要給讀者展現醫學科學,則容易使其文化內涵丟失。

4 結語

本文通過李照國、吳氏父子和文樹德的《黃帝內經》英譯本,論述了三個版本篇名英譯的翻譯特點;通過對比分析發現李照國譯本具有直譯為主,注重音譯的特點,以語義翻譯為主,交際翻譯為輔;吳氏父子譯本大量運用意譯,有助于讀者更快地理解原文,偏向于交際翻譯;而文樹德的翻譯追求原文義理的體現,運用直譯的方式,最大限度地表達了源語與語境,偏向于語義翻譯。

參考文獻:

[1]李照國.大中華文庫漢英對照黃帝內經素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

[2]李照國.大中華文庫漢英對照黃帝內經靈樞[M].西安:世界圖書出版公司,2008.

[3]Wu Liansheng,Wu Qi.Yellow Emperors Canon of Internal Medicine[M].Beijing:China Science & Technology Press,1997.

[4]Unschuld Paul Ulrich.Huang Di Nei Jing Su Wen An Annotated Translation of Huangdis Inner Classic-Basic Questions[M].Berkeley:University of California Press,2011.

[5]Unschuld Paul Ulrich.Huang Di Nei Jing Lingshu The Ancient Classic on Needle Therapy[M].Berkeley:University of California Press,2016.

[6]李照國.定靜安慮而后有得《黃帝內經》英語翻譯隨想[J].上海翻譯,2006.

[7]鄭金生.文樹德教授的中國醫學研究之路[C].中華醫學會醫史學分會第十三屆二次學術年會論文集,2012:145-155.

[8]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产成人欧美| 伊人五月丁香综合AⅤ| 天堂久久久久久中文字幕| 不卡的在线视频免费观看| 天天色综合4| 久热精品免费| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲精品777| 午夜爽爽视频| 国产黄色片在线看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 欧美黄色a| 在线色国产| 欧洲精品视频在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 手机在线免费毛片| 亚洲成人一区二区三区| 四虎成人在线视频| swag国产精品| 久久这里只有精品23| 午夜久久影院| 亚洲色欲色欲www网| 国产精品久线在线观看| 日韩二区三区| 久久这里只有精品66| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产成人免费视频精品一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 幺女国产一级毛片| 国产黑丝视频在线观看| 日本成人在线不卡视频| 青青久在线视频免费观看| 91小视频在线| 极品国产一区二区三区| 日韩天堂视频| 性做久久久久久久免费看| 91无码网站| 天天色综合4| 小说 亚洲 无码 精品| 国产午夜无码专区喷水| 国产在线98福利播放视频免费| 日韩无码一二三区| 欧美亚洲欧美区| 青青草原偷拍视频| 久久国产精品77777| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 五月婷婷亚洲综合| 国产精品国产主播在线观看| 精品视频91| 欧美日本在线观看| 国产精品第页| 2020精品极品国产色在线观看 | 真人免费一级毛片一区二区| 中文无码伦av中文字幕| 国产黑丝一区| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美一级黄色影院| 五月综合色婷婷| 国产成人精品男人的天堂| 强奷白丝美女在线观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美在线三级| 亚洲第一在线播放| 少妇精品网站| 成人在线观看不卡| 欧美日韩专区| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美不卡二区| 欧美精品在线免费| a级毛片免费网站| 国产欧美精品午夜在线播放| 四虎影视国产精品| 欧美伊人色综合久久天天| 波多野一区| 91免费在线看| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产va在线观看免费| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲综合色吧| 久久综合国产乱子免费|