(上海交通大學 外國語學院,上海 200240)
解釋性翻譯指的是譯者“根據源語和目的語之間不同的表達習慣和方式,為源語文本中的一些文化負載詞語增加解釋,旨在譯出源語作者感到理所當然,而目的語讀者卻不可理解的特殊文化含意,有效地傳達源語文本中的文化信息”[1]。簡單地說,“解釋性翻譯就是把原文中讀者所不知道的知識,盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中, 所謂‘化隱為顯’”[2]。
如何確保外宣報道清晰易懂呢?具體而言,就是對諸如歷史事件、人名、地名、特有機構、政治名詞和口號、行話俚語、傳統節日、習俗典故、菜肴食品等等有關中國的信息宜站在受眾的立場和角度,適時酌情添加背景知識,或作簡短闡釋,把“譯”和“釋”自然、有機地融入譯文之中。
早在1990年,段連城針對外宣材料的翻譯問題就提出了“解釋性翻譯”(interpretive translation)的主張,認為在翻譯具有明顯中國特色或文化屬性的內容時應該進行“解釋性翻譯”,具體可以進行三種“手術”:鑲補、減肥和重組[3]。盧小軍總結了對外報道中解釋性翻譯的十二種(語法)表現形式[4]。何慧剛指出, 解釋性翻譯有兩種類型:一種是解釋性增補,另一種是解釋性替補[5]。張健認為, 解釋性翻譯方法可分為音譯法(transliteration)、類比法(analogy)、闡釋法(interpretive approach)[6]。馬紅軍認為,如果從譯者在特定文本中所采用的總體補償策略看,補償手段還可劃分為顯性補償(explicit compensation)與隱性補償(implicit compensation)[7]。
筆者認為, 上述對解釋性翻譯手段的分類方法過于籠統和粗略,可操作性不佳, 宜更為具體和細化。……