李以亮
《永恒的敵人》是扎加耶夫斯基在美國(guó)出版的第五部詩(shī)集,收入作者在2002年后創(chuàng)作的新詩(shī),有些發(fā)表在各種專業(yè)期刊上了,但并未單獨(dú)出版過(guò)波蘭語(yǔ)版集子,只是由詩(shī)人本人編選、由他詩(shī)歌的主要譯者克萊爾·卡瓦娜女士翻譯成了英語(yǔ)。此前,扎加耶夫斯基的英語(yǔ)版詩(shī)集在紐約著名出版社法勒、斯特勞斯&吉魯(FSG)先后出版了《震驚》(1985)、《畫布》(1992)、《神秘主義入門》(1997)和《無(wú)止境:詩(shī)選與新詩(shī)》(2002),這些詩(shī)集的出版,間隔通常在五年左右。在出版這些詩(shī)集的時(shí)候,扎加耶夫斯基部分時(shí)間生活于美國(guó),在休斯敦的大學(xué)教授創(chuàng)意寫作。《震驚》由米沃什作序,又被哈羅德·布魯姆列入了著名的《西方正典》書目之中。而據(jù)作者本人稱,《無(wú)止境》代表了他一生創(chuàng)作的“主要成果”,這很好理解,因?yàn)椤稛o(wú)止境》畢竟是一部總結(jié)性的“選集”,差不多囊括了之前出版的幾部詩(shī)集的全部精華。
《永恒的敵人》出版的時(shí)候,扎加耶夫斯基已經(jīng)結(jié)束在國(guó)外的漂泊生活,從巴黎回到了波蘭古城克拉克夫定居(仍有一個(gè)學(xué)期去美國(guó)教書)。我記得扎加耶夫斯基在出席一次詩(shī)歌活動(dòng)后接受記者采訪,記者問(wèn)他,他是否是一位職業(yè)詩(shī)人,扎加耶夫斯基幽默地表示他“正在為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)而奮斗的路上”。可以說(shuō),扎加耶夫斯基在大部分時(shí)間里已經(jīng)過(guò)上了一個(gè)職業(yè)詩(shī)人的生活:寫作、旅行、閱讀。而扎加耶夫斯基的詩(shī)歌寫作,與他本人的生活是結(jié)合得比較緊密的,這也在《永恒的敵人》這本詩(shī)集里充分體現(xiàn)了出來(lái)。
集子里有相當(dāng)一部分作品反映的是詩(shī)人“在路上”的所見所感。在開篇詩(shī)作《星》中,詩(shī)人說(shuō)“多年后我回到這里”——回到了波蘭,因此隨后便有不少篇什涉及作者在波蘭的足跡。接著是一組極短的詩(shī)《在路上》——寫詩(shī)人在歐洲,主要在意大利的行跡。詩(shī)人所到之處,意大利、法國(guó)、美國(guó),都留下了詩(shī)篇,這與詩(shī)人注重“即興能力”應(yīng)該有很大關(guān)系。扎加耶夫斯基曾經(jīng)在文章里認(rèn)為,“即興能力是波蘭詩(shī)歌的一項(xiàng)偉大傳統(tǒng)”,在密支凱維奇、米沃什這樣的大詩(shī)人身上都有充分體現(xiàn)。如果說(shuō)紀(jì)游詩(shī)主要還是“即興”,涉及詩(shī)人在波蘭各處的詩(shī)章,則更多表現(xiàn)出懷舊和沉思的基調(diào);這后一部分詩(shī),尤其能夠見出作者的才力和水準(zhǔn),時(shí)間與積淀的意義,大約也體現(xiàn)在這里。詩(shī)人往往看似隨意的幾行,就能道出一般人難以道出的深意。比如《奧斯維辛的燕子》:
在營(yíng)房的闃寂里,
在夏日的星期天的無(wú)聲里,
燕子刺耳地尖叫。
是否這就是
人類的話語(yǔ)所剩下的一切?
二戰(zhàn)結(jié)束后,應(yīng)該有過(guò)很多人到過(guò)奧斯維辛,參觀或者采訪,大概只有詩(shī)人留意到這里的燕子,“燕子刺耳地尖叫”,進(jìn)而聯(lián)想到人類的話語(yǔ),在面對(duì)二十世紀(jì)這一悲劇時(shí),是何等的蒼白無(wú)力!這里,又回復(fù)到了扎加耶夫斯基曾表述過(guò)的主題:人類的惡與苦難是無(wú)法穿透的,就如黑暗本身;它存在過(guò),卻令人難以理解。但是后人不能、也不該遺忘,所以,“記憶”理應(yīng)是詩(shī)歌的一個(gè)功能。我們完全可以將阿多諾的名言——“奧斯維辛之后寫詩(shī)是野蠻的”——倒過(guò)來(lái)理解,正如扎加耶夫斯基所言:阿多諾的說(shuō)法固然是非常有道理的一道指令,卻不意味著應(yīng)該取消詩(shī)歌。毋寧說(shuō),在奧斯維辛之后進(jìn)行詩(shī)歌寫作,應(yīng)該三思而行,甚或思考更多次。
從本書精心編排的目錄里,我們不難看出作者在紀(jì)游詩(shī)外,穿插了篇幅不小的“人物詩(shī)”。這些人或者是詩(shī)人交往的友人,或者是讀書時(shí)讀到的人物;有的詩(shī)作具有哀歌性質(zhì),有的詩(shī)作是評(píng)述性的。對(duì)于他們?cè)娙送憩F(xiàn)出一種積極的理解,借由他們展開“個(gè)人化的歷史想象力”,這也充分顯示了詩(shī)人寫作的寬度和深度,也是為譯者極其欣賞的地方。如果說(shuō)走出去的、“在路上”的那些詩(shī)歌,展開的是作者的直接經(jīng)驗(yàn),這一類“人物詩(shī)”,則更多開掘了作者的“間接經(jīng)驗(yàn)”。
扎加耶夫斯基自稱是一個(gè)擁有歷史意識(shí)的詩(shī)人,這無(wú)疑是確切的;我要補(bǔ)充的是,他也是一位有著極強(qiáng)現(xiàn)實(shí)感的詩(shī)人,也許正因此,他的詩(shī)是“落地”的,并不虛幻,也很少晦澀或難以理解的。在我看來(lái),他的詩(shī)是親切的、自然的,是很容易“進(jìn)入”的那一類型,但并不是說(shuō)他的詩(shī)歌沒有難度(無(wú)論就寫作,還是就閱讀而言)。在這一點(diǎn)上,他跟他的同胞詩(shī)人米沃什可以說(shuō)是完全一致的:他們都“拒絕難以理解的詩(shī)歌”,而他們?cè)姼璧碾y度,不在字面、不在修辭,而在思想和情感的獨(dú)特發(fā)現(xiàn)與深度——要理解這些,的確也并非易事。
扎加耶夫斯基的詩(shī)歌技藝,到八十年代就非常成熟而穩(wěn)定了,至少我沒有看出存在什么明顯的變化。除了寫作方向(深入當(dāng)代現(xiàn)實(shí)、歷史、日常生活)的一貫性,他在詩(shī)歌技巧上也臻于統(tǒng)一和完善。毫無(wú)疑問(wèn),他是一位具有強(qiáng)烈的知識(shí)分子氣息的詩(shī)人,對(duì)哲學(xué)、文學(xué)和詩(shī)歌,都有著極為廣泛的視野和見解,他的詩(shī)歌在歷史/現(xiàn)實(shí)感與審美要求之間,達(dá)到了一種理想的平衡,而這,也可以說(shuō)是“波蘭詩(shī)派”(Polish School)標(biāo)志性的特征,它是經(jīng)由現(xiàn)代波蘭詩(shī)人幾代人共同努力而形成的詩(shī)學(xué)共識(shí),扎加耶夫斯基繼承、加入和發(fā)展了這一優(yōu)秀的傳統(tǒng)。
扎加耶夫斯基自青年時(shí)代起就非常熱愛哲學(xué)和音樂,他詩(shī)歌的思想性是非常明顯的——這些在翻譯中大體比較容易留存和呈現(xiàn);而他詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,雖經(jīng)轉(zhuǎn)譯,我希望仍然能夠被最大限度地保留(盡管這是難的)。他的作品風(fēng)格一直都很統(tǒng)一:平靜、溫和、細(xì)致而不失力度,這種精神氣息貫穿了他四十多年的寫作——也許除了年輕時(shí)所寫的那些詩(shī)作,那時(shí)他還是一個(gè)“憤怒的詩(shī)人”。其實(shí),說(shuō)“憤怒”也沒有一般想象的那么“憤怒”(如果對(duì)比一下金斯堡或者拉金)。
在我看來(lái),扎加耶夫斯基走向“和解”的途徑,一是審美主義(純?cè)姡皇欠粗S(或曰幽默)。無(wú)論是詩(shī)人的審美主義,還是反諷傾向,扎加耶夫斯基都不是極端的,他從不過(guò)度;換句話,他有所節(jié)制。我們從他的散文、隨筆或者訪談里都可以看到,對(duì)此他是有著充分自覺的。我們知道,“純?cè)娀睆膩?lái)不是米沃什以及他那種風(fēng)格的詩(shī)人所追求的,但是他們也并不拒絕“純?cè)姟钡暮侠硪饬x。在扎加耶夫斯基這里,純?cè)娪袝r(shí)是創(chuàng)造一首詩(shī)的靈魂,有時(shí)可能只意味著一首詩(shī)里幾行最成功的句子,其重要性是不一樣的,但是不難發(fā)現(xiàn),純?cè)娛降脑?shī)行大量而顯目地存在。因此可以說(shuō)扎加耶夫斯基是一個(gè)“有篇有句”的詩(shī)人。他的詩(shī),在結(jié)構(gòu)上非常講究,有著一個(gè)嚴(yán)肅詩(shī)人老道的布局和筆法,通常是精致的,作者惜墨如金,這是說(shuō)他的布局謀篇;而他的“有句”,則表現(xiàn)為大量潛伏于全詩(shī)的那些“金句”,往往是一些精妙的比喻(隱喻),或是一些高度濃縮、十分亮眼的警句,用詩(shī)人本人的話說(shuō),它們“提供一個(gè)狂喜的時(shí)刻”。相信這些地方,一定是讀者可以玩味和欣賞的“亮點(diǎn)”。
翻譯《永恒的敵人》是在2009年,距今剛好十年。此前我譯完了所能讀到的扎加耶夫斯基的詩(shī)歌(它們大多收在《無(wú)止境》里)。那時(shí)并不存有出版的想法,純粹就是喜愛,這也就是為什么我總說(shuō),翻譯必須是出于熱愛。同時(shí)我也一再表示過(guò),翻譯最先受益的肯定就是譯者本人。通過(guò)翻譯扎加耶夫斯基的作品,我越來(lái)越相信,扎加耶夫斯基正是哈羅德·布魯姆所說(shuō)那樣一種“難以窮盡的詩(shī)人和作家”。當(dāng)然,翻譯也是一個(gè)“無(wú)止境”的工作,這還不是從“數(shù)量”這個(gè)角度而言,而是從最大限度接近原文、理解原作者這個(gè)意義上來(lái)說(shuō)的。我知道,“熱愛”只是翻譯成功的必要條件,未必是充分條件。雖然我一直沒有中斷對(duì)扎加耶夫斯基的興趣與研究,仍然不敢說(shuō)我在翻譯過(guò)程中的理解和處理就是完善的——沒有最好,只有更好,這也許可以說(shuō)是“無(wú)止境”的另一層意思。
《無(wú)形之手》譯后記
十年前我在亞馬遜網(wǎng)上預(yù)訂了扎加耶夫斯基的最新詩(shī)集《無(wú)形之手》,很有些日子沒有動(dòng)靜。有一天忽然接到一封電子郵件,告知預(yù)訂的書出來(lái)了,我立馬根據(jù)網(wǎng)站發(fā)來(lái)的鏈接下了單,幾個(gè)星期后這本詩(shī)集的初版精裝書就快遞到了我手中。一百多頁(yè)的書,不到七十首詩(shī),一個(gè)上午我就一口氣讀完,然后是反復(fù)閱讀、品味。
跟《永恒的敵人》一集的篇幅差不多,編排方式也幾乎一樣,全書都是分為三個(gè)部分,根據(jù)所涉主題精心地安排,當(dāng)然這些主題也在扎加耶夫斯基以前的詩(shī)集里大多出現(xiàn)過(guò)。在《無(wú)形之手》書里,所涉及主題也是“回旋式”出現(xiàn)在三個(gè)部分里。在我開始翻譯《無(wú)形之手》前,我已譯完所有能夠讀到的扎加耶夫斯基詩(shī)歌了,所以幾乎沒有什么陌生感。這個(gè)時(shí)候我知道他去了芝加哥大學(xué)任職,但大部分時(shí)間還是生活在克拉克夫。我在芝加哥大學(xué)的網(wǎng)頁(yè)上留心到他的電子郵箱,于是認(rèn)真地去了一封信。幾天后,果然收到他的回信。他在信中除了表示完全支持我的翻譯,跟每個(gè)“被翻譯的詩(shī)人”一樣,也發(fā)生了疑慮,誰(shuí)也不知道自己的詩(shī)歌被翻譯到另一種語(yǔ)言里會(huì)是什么樣子。他在信末寫道:“通常來(lái)說(shuō),詩(shī)歌翻譯最好是根據(jù)原文來(lái)進(jìn)行,希望在你這里成為一個(gè)例外。”我頗受鼓舞,用了兩個(gè)多月的業(yè)余時(shí)間完成了翻譯。這是我翻譯得最快、也最為愉快的一本詩(shī)集,既體驗(yàn)了一次純粹的歡喜,也經(jīng)歷了一次集中的學(xué)習(xí)。
這本集子里同樣也有不少我稱之為“紀(jì)游詩(shī)”的作品,但數(shù)量明顯減少。我要說(shuō)的是,即便“紀(jì)游詩(shī)”,在扎加耶夫斯基的筆下也絕不等于“應(yīng)景之作”。這些詩(shī),所記不同于以前,是以“故地”,也就是家鄉(xiāng)、早年求學(xué)的克拉克夫老城等這樣一些地方為主,當(dāng)然,還有新的詩(shī)人度假、工作的地方。這些,在詩(shī)歌標(biāo)題下,多另有專門提示。
在詩(shī)人所到之處,還有一個(gè)明顯不同于以前的特征,是多了一些回憶/往事的成分,因而更顯個(gè)人化、更顯深度。在這本集子里,扎加耶夫斯基的聲音仍然是那么平靜、溫和,卻多了一些傷感、疲倦的基調(diào),特別是他多次寫到了死亡,詩(shī)篇的終結(jié)處,常常呈現(xiàn)出一種巨大的沉默。讀之,我的心也不由得重重地往下沉。
特別是有幾首詩(shī),是詩(shī)人對(duì)他的童年、家庭、早年生活的回憶,樸素的文字里飽含了深情與敬意,令人動(dòng)容。比如,寫陪自己失憶的父親(他的父親是一所工科大學(xué)的退休教授)一起外出散步,詩(shī)人擇取父子之間隨意而親切的對(duì)話;寫早年父親的遠(yuǎn)足,如何不知疲倦、冒著危險(xiǎn);寫父親怎樣為朋友抄下兒子(詩(shī)人)的代表詩(shī)作《去利沃夫》;寫父親穿一件定制的綠色風(fēng)衣到訪巴黎,“仿佛那件綠色風(fēng)衣,給他帶來(lái)了厄運(yùn)”。也許是由于詩(shī)人的母親去世得更早,這本詩(shī)集里單獨(dú)寫母親的詩(shī)較少(此前專門寫過(guò)),但是也有一首《關(guān)于我的母親》。在扎加耶夫斯基來(lái)中國(guó)廣州領(lǐng)取“第九屆詩(shī)歌與人·國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)”的現(xiàn)場(chǎng),我記得,年近七旬的詩(shī)人朗讀了這首詩(shī),也是唯一的一首。當(dāng)時(shí)我聽出了詩(shī)人內(nèi)心深處真切的歉疚和懷念,詩(shī)人低沉的語(yǔ)調(diào),令現(xiàn)場(chǎng)所有人都屏住了呼吸。一片寂靜,然后是熱烈的掌聲。
詩(shī)集中另有一些懷人之作,他們包括著名的詩(shī)人,如米沃什,也有些不那么著名的友人,如鮑娜·馬拉瓦西、亨利克·貝利斯卡、茲比魯特·格日茲瓦奇,以及作者早年的鄰居,等等。這些詩(shī)讓我們感到詩(shī)人的深情,他是那么柔軟、親切、細(xì)膩的一個(gè)人。當(dāng)然,遠(yuǎn)不止如此,因?yàn)槲覀冎溃右蛩够€是一個(gè)有著廣闊智力和博大關(guān)懷的人,在他的深情里面,同時(shí)總是包含著更多豐富的歷史的細(xì)節(jié),不單單是普通歲月的沉淀,更是個(gè)人化歷史想象力的結(jié)晶。從這里,可以見出詩(shī)人高出一般親情詩(shī)與悼亡詩(shī)作者的地方。
此外,詩(shī)集中還有一部分作品,或者通過(guò)“懷人”的主題而展開,或者更直接地談?wù)撛?shī)人和詩(shī)歌本身。作為詩(shī)學(xué)教授,扎加耶夫斯基沉思詩(shī)藝的主題曾出現(xiàn)于不同時(shí)期的詩(shī)作里,只是在本集中不再那么密集。《鋼琴課》猶如一篇詩(shī)人自述,似在回答“何以成為詩(shī)人”這個(gè)問(wèn)題;《寫詩(shī)》可稱得上是一篇關(guān)于詩(shī)歌寫作的深刻的論文;關(guān)于高烏欽斯基的詩(shī)《K.I.G.》(詩(shī)人姓名的首字母縮寫),也不啻于一篇關(guān)于這位波蘭詩(shī)人和詩(shī)歌的小型論文;關(guān)于達(dá)·芬奇,關(guān)于托馬斯·薩拉蒙,關(guān)于塞弗里斯詩(shī)中的阿西尼王,題為《不可能》《隱喻》《長(zhǎng)廊》《被攝影的詩(shī)人們》以及題涉“自畫像”的若干詩(shī)篇,都是處理“有關(guān)寫作或藝術(shù)”的主題。其中詩(shī)人最擅長(zhǎng)的,總是能夠提煉出一些令人過(guò)目不忘的警句。這些句子,是頓悟,是神啟,也是詩(shī)人長(zhǎng)久專注于此而爆發(fā)的“經(jīng)驗(yàn)之談”,當(dāng)然也是作者和讀者期待的撐起一首詩(shī)的“純?cè)姟笔降脑?shī)句。
前已說(shuō)過(guò),翻譯《無(wú)形之手》時(shí),譯者未曾想到有可能會(huì)出版,趁這次機(jī)會(huì),我做了大量的打磨、潤(rùn)色的工作。在這個(gè)過(guò)程中,我常以很久前讀到一段話激勵(lì)和勉勵(lì)自己:
一首翻譯詩(shī),首先應(yīng)當(dāng)是詩(shī),其次才是翻譯。毫無(wú)疑問(wèn),譯詩(shī)是會(huì)擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的。翻譯詩(shī)可能比原作更精彩,這是因?yàn)椤白g者”實(shí)際上已經(jīng)成了作者。無(wú)論如何,詩(shī)的譯者必須有意識(shí)地?fù)?dān)負(fù)起作者的任務(wù),否則,他最好擱筆。(魯奇安·布拉卡《論詩(shī)》,李家漁譯)
這當(dāng)然是最理想的了,要真正做到其實(shí)非常困難。坦率地說(shuō),我有時(shí)感到自己的譯文還是過(guò)于拘謹(jǐn),放不開手腳。如果時(shí)間允許,我相信還有提升的空間。
有人說(shuō)過(guò),翻譯是一門遺憾的藝術(shù)。不過(guò),既然是藝術(shù),自然期望遺憾可以減到最少。