999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡析中國民族文學英譯模式與傳播路徑
——以《阿詩瑪》英譯為例*

2020-02-28 06:55:18趙長江
民族翻譯 2020年2期
關鍵詞:研究

⊙ 趙長江 郝 倩

(西藏民族大學外語學院,陜西 咸陽 712082;蘭州財經大學外語學院,甘肅 蘭州 730101)

《阿詩瑪》是流傳于云南省石林彝族自治縣彝族支系撒尼人的敘事長詩。2006年,《阿詩瑪》經國務院批準列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。在翻譯傳播方面,《阿詩瑪》不僅翻譯成了民族語言,還被翻譯成英、法、德、日、俄、西班牙、韓、羅馬尼亞、泰、世界語等語言在海外流傳。《阿詩瑪》已超越地域,成為世界文學譜系中的一員。同時,這些成就也說明了《阿詩瑪》本身的文化價值已在國際上得到了認可。但隨著全球化速度的加快和文化交流的頻繁,我們應該以全球視野和現代觀念重新認識《阿詩瑪》的對外翻譯。研究《阿詩瑪》的英譯模式和傳播路徑,不僅能更好地服務當下的中外文化交流,還可以讓中國民族文學在世界上流傳的范圍更廣,產生的影響更大。

一、《阿詩瑪》英譯及研究現狀

《阿詩瑪》與中國其他敘事長詩或史詩類似,是由口頭傳唱、演唱、講述等轉變為書寫文字。特別是20世紀50年代,黨和國家非常重視民族文學的挖掘整理工作。崔曉霞曾指出“《阿詩瑪》經云南省人民文工團圭山工作組搜集、整理形成漢語文本由云南人民出版社、中國文學出版社、中國青年出版社等出版社出版后,直接進入現代翻譯時期。”[1]130這個時期是《阿詩瑪》走出云南,走向全國和全世界的開端。

《阿詩瑪》的搜集、整理和漢譯也是始于這個時期。“漢文記錄、整理的《阿詩瑪》,最早是楊放先生的譯本,刊于《詩歌與散文》1950年9月號上,1950年11月《新華月報》全文轉載。繼之是朱德普整理的《美麗的阿斯瑪》。爾后才有黃鐵、楊智勇、劉綺、公劉于1954年整理定本的《阿詩瑪》問世。”[2]從這段引文可以推測,楊放的譯本應該是從撒尼語口頭傳唱直接翻譯為漢語,經過整理后形成一個完整的譯本,再后來才有了1954年的定本。

有了民漢翻譯的基礎之后,民族文學作品外譯工作便開始了。1957年,戴乃迭(Gladys Yang)將《阿詩瑪》英譯為《阿詩瑪》(Ashma),由中國外文出版社出版。戴乃迭不懂撒尼語,她由漢語轉譯為英語,屬于間接翻譯或轉譯。該英語譯本標注的底本是Compiled and Translated from Shani into Chinese by the Yunnan People’s Cultural Troupe(云南省人民文工團整理,由撒尼語翻譯為漢語),但沒有注明整理者和漢語譯者是誰。1981年,戴乃迭英譯的《阿詩瑪》(Ashima)第二版由中國外文出版社出版,標注的底本是云南省人民文工團圭山工作組搜集整理,中國作家協會昆明分會重新整理。據查,該漢語譯本于1960年由中國文學出版社出版,李廣田作序。底本不一樣,英譯也會有差異,第一版英文名是Ashma,第二版是Ashima,相差一個字母i。可以說,戴乃迭先后完成了兩個《阿詩瑪》英譯本。2007年9月,由楊德安編寫、潘智丹英譯、汪榕培審校的《阿詩瑪》漢英對照版由廣東教育出版社出版,該譯本是“中國經典文化故事系列”中的一本,與戴乃迭譯本一樣,也是由漢語轉譯。至此,《阿詩瑪》英譯本共計三個。

戴乃迭《阿詩瑪》英譯本時間早、質量高、影響大,其特點鮮明:一是采用英國的民謠體,容易上口,易于傳唱;二是忠實于原文,不增不減;三是用詞簡明,易于理解,現代感強。如:

例1:

荒山上面放山羊,

荒地上面放綿羊,

風吹草低頭,

羊群吃草刷刷響。[3]19

譯文:

On mountain crags the tended goats,

And sheep within the pass;

The flowers bowed before the wind,

Her cattle cropped the grass.(第四章第十節)[4]16

例2:

大樹底下好乘涼,

小伴做活忙,

拼起五彩布,

做成花衣裳。[3]19

譯文:

Within the shade of come great tree

The shepherdesses sat,

To sew a patchwork jacket bright,

A gaudy skirt or hat.(第四章第十一節)[4]17

可以看出,戴乃迭譯文隔行押韻,韻腳是abcb,易讀易唱,符合《阿詩瑪》的歌唱形式。有時,戴乃迭譯文不押韻,而是通過行間節奏的變化,達到上口易唱的目的,因為僅有一種韻律形式的話,難免有單調之感。此外,戴乃迭譯文忠實于原文,選詞也比較簡單,符合民謠體的風格,能起到較好的傳播效果。

為什么戴乃迭采用了這種翻譯風格呢?這與她的出身和接受的教育有關。1919年,戴乃迭出生于北京的一個英國傳教士家庭,7歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年,戴乃迭考入牛津大學,最初學習法語語言文學,后轉攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。1940年,在重慶與楊憲益結婚,并定居中國。1999年11月18日,戴乃迭于北京逝世。從戴乃迭的生平看,她熟諳中英文化,由她來英譯《阿詩瑪》是合適的,因為她具備了一個翻譯家應該具備的素養。“戴乃迭是當今譯中國經典作品的英籍翻譯家。戴乃迭深諳中國文化和英國文化,中英文造詣高深,一生譯著頗豐,成就斐然。”[1]128戴乃迭是一輩子都在英譯中國文學的翻譯大師。

一個翻譯大師的出現是由多方面因素促成,除主觀因素外,客觀社會環境也起著非常重要的作用。《阿詩瑪》漢語譯本產生于20世紀50年代,當時的中國社會正在進行社會主義改造,意識形態方面的操控比較嚴格,這在《阿詩瑪》漢語譯本中已有體現。對此,楊勝剛指出“整理本純粹以階級斗爭為線索去組織材料,重新結構《阿詩瑪》的故事,無疑是在對撒尼人的歷史、文化和原生存狀況欠考慮的情況下進行硬性改寫。這在某種程度上會改寫撒尼人對本族群的記憶,也會疏離撒尼人原發的族群情感和文化認同,涂抹掉撒尼人豐富的生活信息和文化印跡。”[5]這樣的社會環境,必定會對戴乃迭的翻譯風格產生影響。因為戴乃迭的翻譯活動一直在中國進行,其翻譯思想不會脫離社會而獨立存在。最終的影響結果是在意義上和風格上忠實于漢語原文,不能有一絲一毫的差錯。其實,這種忠實是一種間接忠實,與原汁原味的撒尼語《阿詩瑪》還是有差異的。

《阿詩瑪》英語譯本產生后,相關研究也開始了。因為只有三個譯本,研究的學者不多,其中最有名的是崔曉霞。崔曉霞的博士論文《民族敘事話語再現—〈阿詩瑪〉英譯研究》從敘事結構、文化定位和文學分析、民族哲學思想以及民間信仰、媒體傳播、英譯及外譯情況進行了全方位研究,提出了“微結構”翻譯模式,她的研究對于《阿詩瑪》英譯及其他民族文學英譯研究有較大的借鑒作用。另外,王宏印和崔曉霞從翻譯詩學和民族典籍的角度對《阿詩瑪》的英譯進行了可貴的探索。他們對戴乃迭運用英國歌謠體翻譯中國少數民族敘事詩的實踐,作了體制、格律與語言等層面的分析,肯定了她以詩譯詩、風格對應、再現民間語言特點等方面的探索成就,從中探索出民族典籍翻譯的一些規律。[6]楊芳梅認為“意識形態在彝族敘事長詩《阿詩瑪》的翻譯過程中是普遍存在的,評價理論的態度子系統能夠解釋《阿詩瑪》英譯文的意識形態操縱。”[7]從意識形態角度去研究《阿詩瑪》英譯,雖然缺乏深度與新意,但還是開拓了《阿詩瑪》英譯的研究領域。此外,黃瓊英也對《阿詩瑪》的英譯做了有益的探索。其他研究人員還有:朱薇、李敏杰、向月婷、朱珠、王振平、姜麗晶,等等。

《阿詩瑪》英語譯本太少,使得對其進行英譯研究的學者也少,從而也形成了《阿詩瑪》的重要地位與英譯及英譯研究之間的不平衡局面,這種局面在民族文學外譯與研究中并非個例,而是普遍存在。此外,英譯研究不要先入為主,不要觀念先行,不要盲目套用理論,要深入到文本中去發現問題,解決問題,寫出有觀點、有思想、有深度、有創新的英譯研究文章,通過慢慢積累,便會出現《阿詩瑪》英譯研究重大成果。

二、《阿詩瑪》英譯模式

從語言轉換過程看,《阿詩瑪》翻譯為英語有三種模式:一是從口頭傳唱直接翻譯為英語,需要譯者掌握撒尼語,能聽懂演唱,如果能懂些音樂知識就更好,這樣的翻譯最貼近原文;二是從撒尼語書面語言直接翻譯為英語,需要對不同的文本進行甄別和選擇,以便適合時代的需要和社會的發展;三是從漢語整理本轉譯為英語,這種模式屬于轉譯。

由于掌握撒尼語的譯者非常少,在這三種翻譯模式中,第三種翻譯模式最具操作性。因為漢語整理本經過整理者的加工與改造,擺脫了前兩種模式中的語言障礙和底本選擇問題。通過漢語底本翻譯為英語或其他語種時會涉及“漢語過濾器”問題,這個問題最先由美國學者梅維恒(Victor H.Mair)提出。“也就是說原來用的哈尼語、佤語、侗語、撒拉語,或是任何一種非漢語唱述的民歌或故事,被翻譯成中文(實際上轉寫過程各不相同,因具體情況而異),之后再翻譯成其他國家的語言,其間經歷了不同的過濾過程。”[8]眾所周知,轉譯會產生一些問題,比如會過濾掉某些獨有的文化元素,或加入整理者的某些思想觀念,又或者轉譯錯誤進一步錯下去,等等。但是,轉譯并不是沒有好處。劉雪芹認為“倘若中介文本(即漢譯本)的譯者非常熟悉源文本和源語文化,在這樣一個基礎上進行轉譯,就比一個僅略懂得源語和目標語而不熟悉源語語言和文化的譯者直接譯要好。”[9]此外,趙長江、趙穎楠也指出“從漢語轉譯體現了大中華文化觀,既有利于少數民族文化與漢民族文化的相互交流,也有利于對外文化傳播。特別是,漢籍英譯已積累了豐富的經驗,只要選好漢語底本,在懂少數民族語言的專家幫助下由漢語轉譯成外語是當今中國民族文學走出去的一條較好的路徑。”[10]26

除轉換模式外,文本模式也非常重要。也就是說,要懂得采用什么樣的文本模式,能對《阿詩瑪》的研究和傳播更好或更有利。最常見的模式有兩種:一是只有英語譯文;二是中英雙語對照。如果只有英語譯文,要將《阿詩瑪》定位為敘事詩,也就是文學作品,這就要求在翻譯中必須注意文學性和審美性,否則就會失去讀者;若是漢英對照,就要能看出雙語之間的轉換。此類譯本的作用是學習語言或研究原語文化,“大中華文庫”采用的就是這種模式。除這兩種常見模式外,還可采用以下三種模式:

(一)經典翻譯模式

何謂經典?戴梅可(Michael Nylan)厘定出了以下標準:

(1)“經”(classic)之所以為經,必須能建立一套盡善盡美的秩序,其內容要足夠廣泛,能回答任何道德問題;(2)必須“易懂”“易從”,沒有任何“邪惡和詭詐”之處;(3)須能適用不斷變化的現實,讓傳統得到繼承;(4)須能夠幫助讀者了解圣人作者的倫理氣質;(5)能夠提供一些楷模,具有內在力量(strength)和一致性(integrity),如果我們不用庸俗的權能(power)一詞的話;(6)在文學和倫理層面上,讀經應引發一種堅實可靠的精妙而愉悅的感受,這會在富有學識的追隨者們心中,激起效法先圣的強烈欲望。[11]

從以上6條看,經過整理后的《阿詩瑪》基本上符合經典的要求。因此,我們可以采用經典翻譯模式,具體要求為:一是以中國優秀的傳統文化思想及當代價值觀來統領整個作品,使其在思想上達到經典的要求,并從思想角度對其進行闡釋;二是從人類學、民俗學、民族學、文化學等角度對其進行透析,讓《阿詩瑪》所含的內容更豐富,更具有現代意義;三是可采用厚重翻譯(thick translation)的形式:正文前有長篇介紹,文后有附錄,文中有必要的注釋,從而進一步突出《阿詩瑪》的思想價值、文學價值和認識價值。

(二)文學研究翻譯模式

從作品性質看,《阿詩瑪》是一部文學作品,但是文學思想和審美價值不能自我再現,而是蘊藏在文學形象之中。為了挖掘其價值,可采用“翻譯+闡釋”和“研究+翻譯”兩種模式。

“翻譯+闡釋”模式以一段為單位,采用字對字或直譯的方法,先翻譯成英文(漢英對照),之后從翻譯角度再對自己的譯文用英文進行解說,即在選詞煉句及風格方面進行說明,特別是譯文與原文不卯之處更要加以說明,以消除讀者的疑慮,避免造成不必要的誤讀誤解。此外,還可用英文對原文進行闡釋,主要是挖掘原文本的思想價值、文學價值及在當代的實用價值。這種模式的好處是讀者能夠及時了解譯者的意圖,能對譯者的解說或闡釋做出判斷,可從中受到更多的啟發。

“研究+翻譯”模式將文本分為兩部分:一部分是研究;一部分是譯文。研究在前,譯文在后。此種模式的落腳點在于研究,即重點放在研究部分,包括文本定位、思想闡釋、哲學視角、術語說明、文學審美、讀者接受,等等。在研究的基礎上提出自己的翻譯主張,然后將研究的結果融入譯文中,達到研究與翻譯相契合。這樣的譯文不是盲目的忠實,是通過研究尋找新的視角來認識原文本,使原文的價值呈現多樣化狀態。

(三)評述性翻譯

評述性翻譯指譯者的譯文與評論者的評論相結合,也就是說,文本包括兩個部分:譯文和評論。與“翻譯+闡釋”模式不同,評述性翻譯的評論部分是由專業評論家來進行,而不是譯者。因為有些譯者畢竟不是專家,其評論有可能表面化或抓不住要點。以達文波特(Davenport)英譯和薩迦·談津(Sakya Khenpo Sangyay Tenzin)評論的藏族哲理格言詩集《薩迦格言》第22首為例:

例3:

對聰明人不用多講,

從態度上就知其所想;

尼泊爾的石榴不用嘗,

看顏色就知滋味怎樣。[12]

譯文:

If one has wisdom,one can understand others

From just their demeanor,even if they say nothing.

Even without eating a crab apple

One can tell its taste by its color.[13]47

評論:

When one has analytical intelligence,the innermost thoughts of others can be understood even in the absence of clairvoyance or anything actually being said.This is done by assessing external appearances,just as the presence of fire is deduced from the evidence of smoke.Even without tasting every crab apple,one can infer whether they are sweet or sour by whether they are yellow or green.[13]47

詩體譯文與“評述性翻譯”有機結合的翻譯模式是一種創新(達文波特的譯文中沒有漢語譯文),是譯者與評者取長補短、相互依存的一個范例。《阿詩瑪》英譯也可采用類似的翻譯模式,即漢語譯文+英語譯文+專家的評論。若此,譯者可以借評者的學問知識使自己的譯本更加豐滿,評者也可借譯本更好地傳播自己的研究成果,這樣的譯本對于普通讀者的閱讀和學者的研究都有較大益處,是一個不錯的翻譯模式。但是,如何能夠做到恰到好處的結合或平衡是一個值得探討的問題。[10]24

除以上提到的模式外,也可采用譯文與評論混在一起的模式,這樣的模式有助于讀者的理解。1687年,柏應理(Philippe Couplet)等耶穌會士翻譯的ConfuciusSinarumPhilosophus(《中國賢哲孔子》拉丁文版)使用的就是這種模式。另外,還可采用選譯的模式,也就是把《阿詩瑪》中精華的部分翻譯出來。除此之外,還可采用編譯的形式,將《阿詩瑪》改編為英文版的圖畫書,等等。為了贏得更多的讀者,可采用不同的翻譯模式,尋找更多的傳播路徑。

三、民族文學傳播路徑

一般說來,民族文學作品的傳播可分為域內傳播和域外傳播。以《阿詩瑪》為例,域內傳播指《阿詩瑪》在國內的傳播,域外傳播指《阿詩瑪》在國外的傳播。

中國有56個民族,民族語言比較豐富,其中漢語占絕對優勢,因此在域內傳播中將《阿詩瑪》翻譯為漢語是最佳傳播方式。此外,還應該將《阿詩瑪》譯為其他少數民族語言,比如,藏語、蒙古語、維吾爾語、壯語,等等,以此來促進《阿詩瑪》在中國少數民族地區的傳播。在域內傳播方面,《阿詩瑪》做得比較好,大家都知道《阿詩瑪》,也都知道云南石林。但是,在域外傳播方面,知道《阿詩瑪》的外國人比較少。特別是在英語世界,英譯《阿詩瑪》和研究《阿詩瑪》英譯的學者幾乎沒有。這說明在域外傳播方面,我們做的工作還不夠。鑒于此,不能坐等外國人來英譯《阿詩瑪》,中國譯者應主動進行英譯,將《阿詩瑪》翻譯為多種英語譯本,滿足不同層次讀者的需求。

將《阿詩瑪》翻譯為英語之后,接下來就是譯作出版的問題。勒菲弗爾認為:“翻譯內部的控制因素是譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人。所謂贊助人,是指某種權利(個人或者機構),它能促進或者阻礙文學作品的閱讀、創作以及改寫,它既可以是個人、群體、宗教團體、政黨、社會階層、皇室、出版商、媒體(包括報紙、雜志、有影響力的電視臺),又包括規范文學和文藝思想流通的機構,如國家學術機構、學術期刊,特別是教育機構。”[14]依據勒菲弗爾的理論,《阿詩瑪》的贊助人應該有很多,但就譯作出版而言,至少應該考慮兩個方面:一是政府或個人出錢贊助;二是出版機構贊助。出版機構分為中國的出版機構和國外的出版機構,如果《阿詩瑪》譯本在中國出版,除了國外的研究機構和圖書館外,普通讀者很難接觸到,因為發行渠道不暢;如果《阿詩瑪》譯本能在國外出版,傳播渠道會比較順暢。這樣一來,我們應該一方面積極申報國家的翻譯出版項目,同時多與國外出版社聯系,力爭《阿詩瑪》譯本在國外出版社發行,這對《阿詩瑪》在世界上的傳播非常有利。當然,還可進行中外合作出版,譯本既可在國內發行,也可在國外發行,進一步拓寬傳播渠道。

除了語言翻譯傳播外,《阿詩瑪》還可以借鑒其他傳播方式。按雅各布遜(R.Jackbson)的劃分,翻譯有3種形式:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯。若是把演唱用的撒尼語變為書寫記載的撒尼語,就是語內翻譯。而上面提到的將《阿詩瑪》翻譯為漢語或少數民族語言或外語都屬于語際翻譯。符際翻譯是用非語言符號系統解釋語言符號。在《阿詩瑪》的傳播方面,符際翻譯的傳播效果最好。自20世紀50年代初《阿詩瑪》在有關刊物上發表漢文整理本以來,被改編成電影及京劇、滇劇、歌劇、舞劇、撒尼劇等在各地上演。中國第一部彩色寬銀幕立體聲音樂歌舞片《阿詩瑪》在國內家喻戶曉,并于1982年獲西班牙桑坦德第一屆國際音樂最佳舞蹈片獎。在日本,《阿詩瑪》還被改編成廣播劇、歌舞劇、兒童劇等藝術形式。這些形式都屬于符際翻譯的范疇。

《阿詩瑪》的傳播路徑還可依托云南石林風景區。“文化旅游創意產業以民族文化、地域文化為依托,是跨民族文化傳播的重要渠道。外來旅游者通過參觀文化旅游景區、體驗民風民俗、消費民族旅游商品等形式,品味民族文化,實現不同群體的文化交流。同時,這種傳播屬于有目的、有組織的傳播,可以形成強大的擴散力和影響力。”[15]《阿詩瑪》也可采用這樣的形式,將國內外出版的譯本放在云南石林風景區,售賣或贈送給外國人。這些外國人回國之后,會進行二次傳播,即有可能送給親朋好友,讓他(她)們來云南石林風景區了解《阿詩瑪》。這樣一來,《阿詩瑪》的傳播便會帶動云南石林風景區進一步向世界開放,同時也會廣泛傳播云南的民族文化。

進入21世紀后,科學技術步入了一個新的歷史時期,傳統的印刷出版行業受到了新媒體的嚴峻挑戰,互聯網、微信、微博等大眾傳媒呈現蓬勃發展之勢。“隨著科技發展和知識時代的到來,現代傳媒逐漸興起,人類開始進入大眾傳媒的新時代。報刊、廣播、電視、互聯網等是社會個體了解國家、了解社會信息的最主要渠道,并日益成為引領和傳播社會核心價值觀的重要載體。”[16]如果我們將《阿詩瑪》的英譯本通過這些大眾傳媒體進行傳播,相信其傳播的速度與廣度比傳統媒體更有優勢,因為大眾媒體能夠超越時空,而且具有即時性的特點。

另外,還要發揮政府的主導作用和學者的智庫作用。政府的宣傳部門和文化部門要有意識地制定一些傳播計劃和傳播政策,把握好傳播方向,有目的地在國內外組織研討會、推介會、展覽會,等等;在譯作出版上給予資助;定期或不定期地邀請國內外翻譯家和學者到云南石林來研討,聽取他們的意見,充分發揮學者的智庫作用。

四、結語

《阿詩瑪》在走向世界的過程中,必然會經過接觸、碰撞、融合等3個階段。在接觸階段我們已經落后,由于《阿詩瑪》譯本太少,讓很多外國人不了解《阿詩瑪》,無法認識到它的價值。為此,我們應該加大翻譯力度,翻譯出不同類型的文本,以滿足國內外讀者的需求。同時,我們也需要加強民族文學翻譯理論研究、翻譯模式更新、翻譯技巧探討、譯本形式多樣化等方面的力度,為民族文學翻譯實踐提供參考。在傳播路徑方面,要借鑒傳播學知識及比較文學的研究成果,還要善于利用新媒體、新技術等,使得傳播速度更快,更深入人心。最后,要加大對譯本的宣傳力度。只有綜合各方面的力量,形成合力,《阿詩瑪》才可走向世界并融入世界。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 无码综合天天久久综合网| 国产精品视频白浆免费视频| 国产在线精品网址你懂的| 九九久久99精品| 日本一区高清| 亚洲天堂久久新| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美在线网| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲人成亚洲精品| 日本高清成本人视频一区| 58av国产精品| 国产青青操| 91精品国产福利| 999精品色在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 热热久久狠狠偷偷色男同| 三区在线视频| 国产精品视频3p| 国产男人的天堂| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产97色在线| 国产欧美另类| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲欧美天堂网| 亚洲欧美另类视频| 秋霞一区二区三区| 无码人中文字幕| 成人久久18免费网站| 天天色天天综合| 欧洲精品视频在线观看| 欧美三级视频网站| 成人免费视频一区| 久久综合伊人 六十路| 成人伊人色一区二区三区| 欧美成人aⅴ| 国产精品流白浆在线观看| 8090午夜无码专区| 白浆免费视频国产精品视频 | 欧美在线免费| 久草热视频在线| 97国产在线视频| 激情综合五月网| 国产欧美日韩另类| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 六月婷婷激情综合| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲精品黄| 免费一极毛片| 亚洲第一av网站| 欧美精品影院| 看看一级毛片| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲性影院| 午夜福利免费视频| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久国产精品77777| 在线日韩一区二区| 无码人妻热线精品视频| 色135综合网| 无码人妻热线精品视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲精品你懂的| 蜜桃视频一区二区| 国产va欧美va在线观看| 999国产精品| 成人精品午夜福利在线播放| 日本亚洲最大的色成网站www| 超碰色了色| 国产精品自在自线免费观看| h视频在线播放| 日本国产在线| 99999久久久久久亚洲| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲免费成人网| 成人亚洲视频| 人妻夜夜爽天天爽| 国产在线视频自拍| 国产成人三级|