陳佳慧

摘要:翻譯作為一個重視實踐的專業(yè),其對翻譯實踐教學(xué)的實用性和可行性有著更高的要求,而翻譯實踐的考查作為翻譯實踐教學(xué)質(zhì)量評價中的重要環(huán)節(jié),其對翻譯專業(yè)實踐的推動作用是毋庸置疑的。在分析國內(nèi)常見翻譯實踐考查形式的基礎(chǔ)上,以吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的翻譯實踐量“套餐”式改革為例,探討了翻譯專業(yè)本科實踐考核部分改革的一種新的模式,以期為其他高校教學(xué)改革和相關(guān)研究提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè) 翻譯實踐量 “套餐”式改革
中圖分類號:G642? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)01-0036-02
翻譯實踐量的考核作為翻譯實踐教學(xué)質(zhì)量評價的重要一環(huán),其客觀性和全面性等對翻譯實踐教學(xué)體系的整體規(guī)劃、設(shè)計等都有著非常大的影響。因此,如何設(shè)計一個合理的翻譯實踐量考查指標(biāo),以及如何做到盡量和行業(yè)接軌,一直是翻譯專業(yè)面臨的實際問題。本文將從常見的翻譯實踐量考核模式分析入手,以吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的“套餐”式改革模式為例,討論此種改革的具體工作模式,及其收效和未來規(guī)劃。
一、常見的本科翻譯實踐考核形式分析
就目前國內(nèi)的各高校具體操作情況來看,對本科翻譯實踐量的考核往往主要以教育部高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(以下簡稱教指委)的“5萬字筆譯實踐量、50小時口譯實踐量”為參考依據(jù),大多數(shù)高校通過鼓勵學(xué)生加大模擬練習(xí)等形式,來使學(xué)生完成對應(yīng)的翻譯實踐量要求。
而在考核過程中,高校常采取的主要形式有以下兩種類型:一是統(tǒng)一在大四時交由學(xué)生對應(yīng)的畢業(yè)論文指導(dǎo)教師進(jìn)行考核,并提交認(rèn)定結(jié)果;二是每學(xué)期或每學(xué)年統(tǒng)一收齊后由對應(yīng)任課教師(通常為對應(yīng)年級口、筆譯任課教師)或是口、筆譯教研室(即教師團(tuán)隊)分工審核。
在實際操作過程中,上述完成量指標(biāo)和考核形式都具有很大優(yōu)勢,但是我們也可以看到,和MTI不同,翻譯專業(yè)本科本身對學(xué)生的制度性要求相對較少。在這種情況下,由于一些高校對政策的解讀、翻譯實踐教學(xué)體系設(shè)計不合理或教師本身的認(rèn)真態(tài)度等原因,導(dǎo)致上述內(nèi)容在具體完成過程中可能會出現(xiàn)一定的弊端:
1.指導(dǎo)意見變成硬性指標(biāo)
和MTI不同,教指委對本科翻譯實踐量的所提出的“5萬字筆譯實踐量、50小時口譯實踐量”是指導(dǎo)性意見,而非硬性指標(biāo),也就是說各高校其實是可以根據(jù)學(xué)生的培養(yǎng)定位等進(jìn)行多元化調(diào)整的。然而可惜的是,一些高校將其視為了硬性指標(biāo)規(guī)定,這實際是不夠合理的。
2.要求流于形式
由于上述數(shù)字是“指導(dǎo)性”意見,一些高校會出現(xiàn)另一個極端,也就是翻譯實踐量的要求和考核流于形式,并沒能真正起到督促學(xué)生實踐的作用。
3.考核標(biāo)準(zhǔn)不明確或漏洞較多、考核流于形式
這實際是翻譯實踐量考核過程中最常出現(xiàn)的一個問題,很多高校對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案的設(shè)計重心集中在常規(guī)口、筆譯課程上,對此類實踐教學(xué)并沒有明確的要求或是所設(shè)計的要求過于簡單、存在漏洞等。這種情況對于培養(yǎng)學(xué)生積極性來說是非常不利的。
另外,由于每個學(xué)生的翻譯實踐量都較大,在這樣的情況下,對于教師來說,每一個人需要負(fù)責(zé)多位學(xué)生的審核,負(fù)擔(dān)過重,很難保證質(zhì)量。
除此之外,一些學(xué)校囿于其他原因,在翻譯實踐的考核中還存在著其他不足,如忽略翻譯實踐的考核等。
二、翻譯實踐“套餐”式改革
為了應(yīng)對上述問題,根據(jù)本校的人才培養(yǎng)定位,以及地方發(fā)展需要和學(xué)生個性化發(fā)展需求,思考合理的翻譯實踐教學(xué)體系改革是十分必要的。本文以吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院(以下簡稱吉外高翻)的翻譯實踐量“套餐”式改革為例進(jìn)行簡要闡述:
1.翻譯實踐多元化傾斜
吉外高翻以教指委建議的數(shù)字作為基本線,并根據(jù)學(xué)生多元化發(fā)展需要設(shè)計了多種套餐供學(xué)生選擇,即“傾向口譯”“傾向筆譯”和“口筆譯均衡”的三類選擇(如表1所示)。
這樣做有助于學(xué)生多元化發(fā)展,即根據(jù)自己未來口、筆譯發(fā)展的目標(biāo)進(jìn)行有針對性的準(zhǔn)備。
2.以浮動指標(biāo)培養(yǎng)學(xué)生積極性
如表1所示,除了上述口筆譯之間的三種傾斜選擇,同時還設(shè)定了上浮20%的選項,并通過最終得分對其進(jìn)行鼓勵。通過這種形式鼓勵學(xué)生自主進(jìn)行選擇,并培養(yǎng)翻譯實踐的積極性。
3.以減免制度促進(jìn)實踐
除了翻譯實踐量的數(shù)字改革之外,還制定了相應(yīng)的一系列翻譯實踐量減免制度,即針對出國進(jìn)修、翻譯資格證書、翻譯競賽、翻譯實習(xí)實踐等減免對應(yīng)的翻譯實踐量。
以翻譯資格證書為例,為鼓勵學(xué)生考取翻譯資格類證書,且學(xué)生在準(zhǔn)備考取翻譯資格類證書的過程中已經(jīng)進(jìn)行了大量的練習(xí),因此,對考取翻譯資格證書的學(xué)生,以人社部翻譯資格證書(CATTI)為例,“套餐制”將按照以下規(guī)則進(jìn)行減免:取得CATTI3級免除相應(yīng)類別二分之一的翻譯量,取得CATTI2級免除相應(yīng)類別全部翻譯量。
此舉在很大程度上鼓勵了學(xué)生在在校期間參與國際化培養(yǎng)、考取職業(yè)資格證書和參與專業(yè)化實習(xí)等活動,為學(xué)生更好地了解翻譯、熟悉翻譯,并為進(jìn)入行業(yè)做準(zhǔn)備打下了良好基礎(chǔ)。
4.專門部分專職負(fù)責(zé)
在對翻譯實踐量的數(shù)量和質(zhì)量進(jìn)行考核方面,吉外高翻成立了專門的翻譯工作室對學(xué)生的各類翻譯實踐進(jìn)行具體考查,專人專管,避免出現(xiàn)個別教師“走過場”等現(xiàn)象。
同時,由于是專人專管,在體制運行過程中,可以快速地根據(jù)實際情況及時調(diào)整。例如,上述翻譯實踐“套餐”式改革從2017年3月開始設(shè)計并實施,學(xué)生反映和傳統(tǒng)的嚴(yán)格按照“5萬字,50小時”并且無減免的情況相比,對其個人發(fā)展和深入行業(yè)等有很大促進(jìn)作用,但是所能選取的套餐數(shù)量仍舊有限,且對于一些前期“未想好”未來發(fā)展方向或是“志向改變”的同學(xué)來說不夠靈活。
因此,在2018年末翻譯工作室根據(jù)上述情況進(jìn)行新一輪制度完善(已于2019年3月開始實施),形成新的翻譯實踐量“轉(zhuǎn)換”制度,即不再限制套餐,學(xué)生可以以“5萬字,50小時”為基準(zhǔn)線,等比進(jìn)行口筆譯之間的轉(zhuǎn)換(例如學(xué)生可以根據(jù)自己的需要轉(zhuǎn)換為1萬字,90小時等)。
三、結(jié)語
從目前反饋可以看出,此次改革進(jìn)一步契合了學(xué)生個性化發(fā)展需要,有利于推進(jìn)學(xué)生實踐。以上是以吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的“套餐”式改革為例對翻譯實踐制度及考核標(biāo)準(zhǔn)改革的一些淺顯思考。對于翻譯專業(yè)來說,實踐的重要性毋庸置疑,因此,選取一個適合的翻譯實踐教學(xué)體系對于學(xué)校和學(xué)生來說無異于雙贏。
參考文獻(xiàn):
[1]黃淑儀,馮軍霞,李小凡.民辦本科高校翻譯工作坊實踐教學(xué)模式的構(gòu)建[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(42):191-193+206.
[2]劉甜甜.高校英語翻譯實習(xí)式實踐教學(xué)體系構(gòu)建[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(9):169-170.
[3]王麗波.內(nèi)容依托式翻譯實踐教學(xué)體系構(gòu)建研究[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2019,37(1):195-196.
責(zé)任編輯:劉健