宋尚諭 皇甫霖
摘要:廣告作為有效的大眾傳播手段,其目的和風(fēng)格都決定了廣告語(yǔ)體的特殊共性風(fēng)格,也就是詞匯新穎,別具一格;句式簡(jiǎn)短,朗朗上口。廣告廣泛采用修辭手段,以達(dá)成其語(yǔ)言的獨(dú)創(chuàng)性和豐富性。在翻譯中可否傳遞廣告的修辭效果,保留其文學(xué)底蘊(yùn),是廣告語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,也是難題所在。通過(guò)對(duì)含有比喻、仿擬、雙關(guān)、重復(fù)這四種修辭的廣告語(yǔ)進(jìn)行分析,來(lái)探求廣告的修辭翻譯中應(yīng)該采取的翻譯策略,并對(duì)比中英文廣告語(yǔ)體中修辭手段使用的異同。
關(guān)鍵詞:廣告修辭? 翻譯策略? 對(duì)比
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)01-0097-02
廣告英語(yǔ)在語(yǔ)體中是一種獨(dú)特的語(yǔ)類,也就是廣泛地告之公眾某事物的宣傳活動(dòng)。其具備以下幾種功能:信息功能、美學(xué)功能、感召功能、說(shuō)服功能和保證市場(chǎng)功能。若想實(shí)現(xiàn)廣告的功能,保證廣告語(yǔ)言的感召力則是不可或缺的,修辭手段可以大大增強(qiáng)語(yǔ)言的褒貶色彩。在廣告中修辭往往伴隨著廣告的三個(gè)中心問(wèn)題,也就是:商標(biāo)、公司和價(jià)格。下面將對(duì)四種使用不同修辭手段的商品廣告和其中文或英文(取決于廣告的源語(yǔ)言)翻譯進(jìn)行分析研究。
一、比喻
例:Like a Duck to Water.
如魚得水。
這是一家餐飲公司的廣告,在英文中的喻體是duck。在英文中,duck不僅僅有鴨子的意思,在用作單數(shù)名詞時(shí),還具有親愛的、寶貝等意思,呈褒義詞意象。因此在此廣告中,作為喻體的Duck可以突顯對(duì)自家產(chǎn)品的贊賞,對(duì)“to water” 則顯示出了對(duì)自家產(chǎn)品熟練度的一種高度認(rèn)可。在理解了相關(guān)概念后,我們對(duì)應(yīng)中文中的俗語(yǔ),如魚得水也正有相同意象,因此翻譯成如魚得水也更符合中國(guó)人的文化習(xí)慣,進(jìn)而保證產(chǎn)品的推廣。
這篇廣告的翻譯本體和喻體在翻譯過(guò)后不盡相同,這是由于文化的差異,因此在進(jìn)行意象翻譯時(shí),要著重考慮到各國(guó)的文化習(xí)慣,例如dog一詞,在英文中,存在lucky dog(幸運(yùn)兒)的表述,而在中文中,狗的意象往往是雞犬不寧等貶義語(yǔ)義,要避免因文化差異導(dǎo)致廣告亮點(diǎn)變?yōu)樵闫伞1扔髟趶V告語(yǔ)體中的作用,簡(jiǎn)言之可以使廣告語(yǔ)言生動(dòng)形象,增強(qiáng)讀者的形象思維。
二、仿擬
例:To smoke or not to smoke, that is a question.
吸還是不吸,這是個(gè)問(wèn)題。(香煙廣告)
仿擬是指對(duì)作者所使用的詞語(yǔ)、風(fēng)格、態(tài)度、思想進(jìn)行模仿,從而達(dá)到標(biāo)新立異、加深印象的效果。在廣告語(yǔ)體中,仿擬是廣告語(yǔ)體中常見的一種修辭方法,試圖通過(guò)對(duì)耳熟能詳?shù)氖煺Z(yǔ)或者成語(yǔ)的改頭換面,從而達(dá)到家喻戶曉卻又耳目一新的宣傳效果。作為一支香煙廣告,它模仿了莎士比亞戲劇中的“to be or not to be, that is a question”。實(shí)際上,仿擬是一種偏離,是對(duì)原文的一種改造,但是,廣告商通過(guò)自身的自改正,運(yùn)用自己的文學(xué)素養(yǎng),重塑了在不同語(yǔ)境下的應(yīng)用。作為一支香煙廣告,可以突出吸煙者在抽煙與不抽之間的兩難境地,也展示了該香煙品牌的社會(huì)責(zé)任感。仿擬可以起到給顧客增加記憶點(diǎn),加深印象的效果。
三、雙關(guān)
雙關(guān),通俗來(lái)說(shuō)就是文字游戲,使用雙關(guān)或人們所熟知的典故故事可以使廣告有更多的趣味性,強(qiáng)化消費(fèi)者的記憶。其中,廣告語(yǔ)使用雙關(guān)時(shí),很多會(huì)充分利用廣告產(chǎn)品自身名稱的含義和作用形成雙關(guān)。例:
牽掛你一生,愛戴你一生(金銀飾品廣告)
Love you and treasure you! Wearing you all my life!
這一則廣告是金銀飾品的廣告,利用“愛戴”一詞創(chuàng)造語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)境。“愛”既指愛人,也指對(duì)飾品忠實(shí)的追尋。“戴”既指尊敬愛戴,也指佩戴的飾品。這則廣告在英譯過(guò)程中將愛戴進(jìn)行了拆分,前半句為愛的雙關(guān)釋義,從內(nèi)心情感表示愛你珍惜你,后半句為戴的雙關(guān)釋義,從行動(dòng)上表示已購(gòu)買該飾品,并且該飾品會(huì)一直與你相伴。在含有雙關(guān)語(yǔ)修辭的廣告中,要理解其表層和深層含義,而在翻譯過(guò)程中可以選擇意譯的方式,短暫植根于當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。
雙關(guān)語(yǔ)更為常見的則是諧音所造成的雙關(guān)含義。例如下面這個(gè)經(jīng)典廣告:
Goodbuy winter! 100% cotton knitwear!$40(針織衫廣告)。
冬季大促銷,純毛針織衫僅售40美元。
這句廣告語(yǔ)同樣采用了雙關(guān)的修辭手段,但與上文不同的是,它采用的并非是語(yǔ)意雙關(guān),而是諧音雙關(guān)。Goodbuy和Goodbye在語(yǔ)音上有著相同的發(fā)音,因此這個(gè)goodbuy既有與冬天道別、反季促銷之意,又有提示顧客此次活動(dòng)優(yōu)惠力度之大、快來(lái)?yè)屬?gòu)之意。
廣告中所含有的雙關(guān)語(yǔ),含蓄幽默,耐人尋味,在翻譯時(shí)存在一定困難,既要翻譯出廣告語(yǔ)的內(nèi)容,起到引誘消費(fèi)的作用,又要保留廣告語(yǔ)獨(dú)具風(fēng)格的特色,達(dá)到其美學(xué)功能。
四、重復(fù)
重復(fù)包括詞匯重復(fù)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重復(fù),一般出現(xiàn)三次或三次以上我們可以認(rèn)定其使用了重復(fù)的修辭手段,重復(fù)的作用是加強(qiáng)語(yǔ)氣、渲染氣氛,這恰恰是廣告在節(jié)奏方面所追尋的朗朗上口。例:
Mosquito bye bye bye.(某蚊香廣告)
蚊子殺!殺!殺!
在原語(yǔ)廣告中連用了三個(gè)bye來(lái)表示對(duì)蚊子的憤怒,在譯文中,如果我們單獨(dú)將bye譯成其原有含義“再見”,則會(huì)缺少滅蚊的堅(jiān)定態(tài)度。三個(gè)連續(xù)的bye增強(qiáng)了氣勢(shì),也表明了該蚊香品牌在滅蚊上的獨(dú)門訣竅。而譯文中的“殺!殺!殺!”則增添了滅蚊的決心,從一定角度上也可以引發(fā)與讀者的共鳴,產(chǎn)生一定的心理作用,從而發(fā)揮廣告語(yǔ)的感召功能。譯語(yǔ)并沒(méi)有一味遵從字面意義,三個(gè)“殺”也表明了消費(fèi)者對(duì)于該蚊香產(chǎn)品的迫切需要。
而在中文中卻罕見帶有重復(fù)修辭的廣告語(yǔ),這是因?yàn)椋形牡膹V告語(yǔ)往往追求以最簡(jiǎn)短的方式來(lái)達(dá)到宣傳的效果,而使用重復(fù)這種修辭往往會(huì)篇幅過(guò)長(zhǎng),因此在中文中可能會(huì)很少使用。但是,在英文中,廣告不會(huì)過(guò)多拘泥于篇幅的限制,很多時(shí)候會(huì)采用重復(fù)的修辭手段,這樣的好處是可以著重突出商品的優(yōu)勢(shì),多次強(qiáng)調(diào)商品的優(yōu)勢(shì),從而達(dá)到宣傳商品的效果。例:
第一貨運(yùn), 運(yùn)貨第一。(某航空公司廣告)
這是中文中少見的帶有重復(fù)修辭手段的廣告語(yǔ),首先從內(nèi)容上該廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,完美體現(xiàn)廣告語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特性。而兩個(gè)第一的表述,則表示了該航空公司對(duì)于其自身業(yè)務(wù)和服務(wù)的自信。
五、結(jié)語(yǔ)
無(wú)論是在英文中還是在中文中,廣告語(yǔ)中都存在著大量修辭的方式,數(shù)量繁多,種類豐富,不僅僅局限于上文所提到的四種方式,還包括夸張、擬人等修辭方式。修辭的使用極大地?cái)U(kuò)展了語(yǔ)言的表達(dá)效果,使廣告語(yǔ)言讀起來(lái)更加形象生動(dòng)便于記憶,從而使廣告增加了“鼓動(dòng)性”和“說(shuō)服性”,可以更好地推動(dòng)潛在消費(fèi)者的購(gòu)買欲望;而修辭手法則以優(yōu)美、典雅、簡(jiǎn)練、生動(dòng)的語(yǔ)言藝術(shù)感染消費(fèi)者,用音美、形美、意美等多種方式同時(shí)展開心理攻勢(shì),這也就是修辭方式在廣告語(yǔ)中的亮點(diǎn)所在。綜上,因?yàn)閺V告語(yǔ)言具有獨(dú)特的功能和目的,廣告語(yǔ)的作用是對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行包裝宣傳,目標(biāo)受眾是存在購(gòu)買力的潛在客戶,所以如何去打動(dòng)他們也就成為廣告語(yǔ)的靈魂之所在。從語(yǔ)言方面進(jìn)行推敲,采用多種修辭方式可以更好地起到推銷產(chǎn)品的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]董曉波.實(shí)用文體翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:海外語(yǔ)教育出版社,2002: 431- 432.
[3]雷鑫. 廣告語(yǔ)言的修辭研究[D].貴陽(yáng):貴州師范大學(xué),2018.
[4]劉宓慶 .文體與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[5]錢瑞.廣告語(yǔ)言的修辭特色及其效果[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院報(bào),2018,22(5):84-89
責(zé)任編輯:景辰