張思敏
【摘要】英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850)創作的露西組詩是英國抒情詩的經典,“填補了英國文學史上最令人喜悅的篇章中的一頁”。(G.M.Harper)200多年來,許多學者從研究露西組詩入手探討華茲華斯的自然觀及其派生的詩學理念。露西組詩,是桂冠詩人華茲華斯在1978年到1801年中寫的五首短詩。對于這組詩集的國內翻譯版本,流傳較廣的兩個版本為著名翻譯家楊德豫和黃杲忻杲忻所譯,分別收錄在楊德豫的《華茲華斯詩選》1和黃杲忻杲忻的《華茲華斯抒情詩選》2兩本書中。本文將對這兩首短詩的兩個不同譯本從選詞搭配,修辭,意境等不同角度進行優劣的整體分析。
【關鍵詞】露西組詩 譯文 對比 分析
一、楊德豫與黃杲炘對《華茲華斯詩選》譯文對比分析
楊德豫 的《華茲華斯詩選》中,楊德豫的版本更尊重作者的原意及更接近目標語言,主要體現在選詞和翻譯的語序上。在第一段中 strange passions,楊德豫的版本是奇異的心血來潮,黃杲忻則是莫名的悲痛,字面上而言楊德豫直譯了單詞,黃杲忻根據全詩,特別是詩最后詩人所表達的悲傷情感,將開頭與結尾呼應。雖然這樣的手法作為寫作來說并無不妥,但是翻譯需要考慮到詩人表達的感情基調,而不是編撰:這種情感并不過分感傷,詩人對露西的愛發自內心,十分強烈, 寫詩的過程就是詩人袒露心扉,表白愛情的過程。
如果將全詩第一句就讓讀者進入悲傷的基調,似與原作者的情感基調不符。在第二段中,everyday 這一單詞的位置兩個版本不同,楊德豫將“每天”放在原句中形容露西的美麗,黃杲忻把每天譯入了詩主人公去露西的小屋,但是根據后文的意思,作者并沒有強調每天去露西小屋,但是露西的美主人公是每天都看得到的。“每天”位置的移位,黃杲忻的版本加入了譯者自己的理解,與作者的原意不同。另外在用詞方面,楊德豫的版本“沐著晚間的月光”比黃杲忻的“憑著夜晚時的月光”在用詞美感方面也略盛一籌,沐更能反映月光的柔和和細膩。楊德豫的版本則避免了這一點,一方面以“墜落”表示月亮下沉,另一方面用“臨近”來表示月亮下降的方向是離露西的屋頂越來越近。在最后一段中,作者原文的“cried”分別被譯作了“驚呼”(楊德豫)和“失聲叫”(黃杲忻)。
雖然在情緒表達方面,兩者的作用都是一樣的,但是“驚呼”更符合單詞本身的意思,而不是后者想表達的大聲驚叫。在詩的最后一句,兩者的翻譯也有很大的區別,雖然都是用了 IF的虛擬語氣,但是楊德豫的版本表達的是猜測露西已死去后該怎么辦,黃杲忻的版本則是猜測未來露西要是死去了怎么辦,從語法角度來說,be dead 指的是已死,所以楊德豫黃杲忻的譯本是錯誤的。從整體的翻譯語序上而言,黃杲忻的版本沒有改變原詩的句子順序,楊德豫的譯本則進行了適當的調整,幾乎每一段都有過微調,顯然是適應了中國讀者的閱讀習慣,將英文的語序換成了中文的語序。不管從用詞還是語序上而言,本詩楊德豫德豫的譯本更經得起推敲,黃杲忻杲忻的譯本則存在一些明顯的漏洞和生搬硬套。
二、楊德豫與黃杲忻杲炘《華茲華斯抒情詩選》譯文對比分析
詩2中,總體而言楊德豫的譯本和黃杲忻杲忻的譯本各有優劣,主要體現在修辭手法,專有名詞的翻譯,押韻及意義的精確度上。專有名詞方面,詩中出現了springs of Dove,根據楊德豫的注釋4,這個詞來源于英格蘭的一條河流名,黃杲忻杲忻的譯本是將 dove 直譯成“野鴿”,從中文而言,既無法讓人聯想到中國傳統意義上的幽靜的地方,也無法讓讀者檢索到野鴿泉到底是什么地方,對于表現露西的居住之地似有不妥,而音譯反爾能讓讀者有機會了解這條河的來源。修辭手法上,楊德豫的譯本使用了兩個像,來表示中文的比喻,黃杲忻杲忻的譯本在第一處比喻中并沒有使用任何詞表示比喻,而是和英文中的句式相同,直接點出露西的喻體“一朵半隱半現的紫羅蘭,開在長青苔的石旁”。黃杲忻杲忻的譯本容易使人造成誤解為段落的主語是紫羅蘭,而非露西,楊德豫的譯本更為到位。在選詞方面,楊德豫的版本適當運用了中文的成語,也給譯本增加了很多想象的空間。“Thedifference to me!”一句,充分體現了這一點。英語中的這句話,帶有感嘆,但如果直譯成中文,如黃杲忻杲忻的版本“這對我呀太不一樣”,在這個感傷的時刻,為了烘托當時的氣氛,不應該用如此理智和冷靜的話語,而楊德豫的一個成語“恍如隔世”就既表達出了同樣的意思,又滿足了詩整體的感情色彩。
黃杲忻杲忻對這首詩的譯本也有可取之處,對于“A Maid whom there were none to praise”,譯成了“這姑娘生時沒有誰夸贊”,楊德豫的版本中并沒有表示出這是露西生前的情況。對于原作而言,作者是作了一個對比,開始的露西生前的美麗嬌艷和與自然的和諧融洽,更能凸顯最后一段主人公對露西長眠墓中的惋惜之情。
參考文獻:
[1]楊德豫.華茲華斯詩選[M].廣西師范大學出版社,2009.
[2]黃杲忻.華茲華斯抒情詩選[M].上海譯文出版社,2000.
[3]張秀清.詠唱自然人生,追求自然人性——從露西組詩看華茲華斯的詩學理念[J].福建教育學院學報,2009(4):86-90.
[4]葛桂錄.文學翻譯中的文化傳承——華茲華斯八首譯詩論析[J].外語教學,1999,20(4):36-39.
[5]劉保安.華茲華斯的自然觀及其詩歌成就新論[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2003,30(3):78-79.