999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用

2016-11-15 10:29:02穆瑾
科技資訊 2016年19期
關(guān)鍵詞:對比

穆瑾

DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.19.144

摘 要:銜接理論一直是語言學(xué)、翻譯學(xué)研究的重點,法律語言翻譯研究是翻譯研究的一個分支,法律語言要求語言銜接用詞準(zhǔn)確。筆者以《中華人民共和國勞動合同法》英漢平行文本為研究對象,運用韓禮德的銜接理論,對比分析英漢銜接方式的差異,為法律翻譯提供一定的幫助。

關(guān)鍵詞:法律翻譯 對比 銜接手段

中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)07(a)-0144-02

我國法律界與國外法律界的交流日漸頻繁,中文法律條文的翻譯特別是英譯已經(jīng)變得日益迫切。韓禮德的Cohesion in English是語言學(xué)領(lǐng)域的里程碑,其銜接理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的主要理論之一。1984年,胡壯麟[1]曾經(jīng)系統(tǒng)得介紹韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。幾十年來系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論發(fā)展和具體應(yīng)用都取得了豐碩成果,但田貴森[2]呼吁在翻譯研究中,結(jié)合功能語言學(xué),推動功能語言學(xué)在中國的進(jìn)一步發(fā)展。

韓禮德和哈桑在《英語的銜接》中指出:銜接是語篇的一個成分和對解釋它起重要作用的其他成分之間的語義關(guān)系。(Halliday)[3]。語法銜接手段分為四種:指稱、替代、省略、邏輯連接。指稱是語義關(guān)系,使發(fā)話者通過語言手段來指代語篇中所涉及的實體、概念或事,分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱。替代指用替代形式指代上下文出現(xiàn)的詞語,分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可以從語篇的小句或句子中回找,有助于話語的語義結(jié)構(gòu)并且建立了一種詞匯語法關(guān)系。邏輯連接指語篇中的連接成分本身就是具有明確含義的詞語,分為四類:添加、轉(zhuǎn)折、因果和時空。

1 漢英法律平行文本語法銜接手段對比研究

1.1 指稱銜接

1.1.1 人稱指稱

英漢兩個文本的人稱指稱有以下差異:第一,英文文本中出現(xiàn)人稱代詞的次數(shù)比中文多,英文文本中共有87個,在中文文本中大部分被省略,而被翻譯成中文的只有14個;第二,這14個人稱指稱,中文采用重復(fù)的方式翻譯成“勞動者”“用人單位”等,而不是“他的”“他”等。比如:When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse。中文譯為:用人單位招用勞動者,不得扣押勞動者的居民身份證和其他證件,不得要求勞動者提供擔(dān)保或者以其他名義向勞動者收取財物。可見,it在中文文本中被省譯,his譯成“勞動者的”,兩個him都譯成“勞動者”。再如,The state organs, public institutes, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts。中文譯為:國家機關(guān)、事業(yè)單位、社會團(tuán)體和與其建立勞動關(guān)系的勞動者,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動合同,依照本法執(zhí)行。英文中有三個人稱代詞their、them、their,而在中文文本中,只有第一個their被譯出“其”,剩下的兩個人稱代詞都被省略。

1.1.2 指示指稱

英文中只有一種指示指稱this,共出現(xiàn)19次,所有的this都出現(xiàn)在this law這個搭配中,在中文中,這19個this共有18次譯為“本”,1次譯成“該”。這表明英漢法律文本在指示指稱上的沒有差異,在翻譯指示指稱時大部分譯成“本”,符合中文法律語言的表達(dá)習(xí)慣。

1.1.3 比較指稱

據(jù)統(tǒng)計《勞動合同法》英文文本中的比較指稱共出現(xiàn)54次,中文文本中共出現(xiàn)54次。英漢文本的比較指稱呈現(xiàn)對等趨勢,并無差異,所以在翻譯時法律文本中的比較指稱一般采用直譯的方法。比如,英:Where the employer has no employees at the same or similar position, it shall determinate the remuneration by reference to that paid to employees at the same or similar position at the place where the employer is located。中:用工單位無同類崗位勞動者的,參照用工單位所在地相同或者相近勞動者的勞動報酬確定。這句話中兩個same和兩個similar在中文中都對等地譯出。

1.2 省略

《勞動合同法》英文和中文沒有出現(xiàn)省略的情況,這歸因與法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,而省略會導(dǎo)致歧義,所以不論英文還是中文都避免使用省略這種銜接方式。

1.3 替代

全篇英文文本中只出現(xiàn)1次替代手段so。英:An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form。中:用人單位應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行勞動定額標(biāo)準(zhǔn),不得強迫或者變相強迫勞動者加班。在英文中,so代替前面的work overtime,在中文中,so沒有被省譯或譯為“這樣”之類的詞,而是重復(fù)“加班”。

1.4 連接手段

根據(jù)統(tǒng)計,英文共有257個銜接詞或詞組,中文共有162個譯出,由此看出,英文中的連接詞比中文的多。英文中的有些連接詞在中文中有對應(yīng)的翻譯,比如if、where、unless、when等,有些卻在中文中省略,比如and共出現(xiàn)98次,中文中對應(yīng)的“并且”“和”有54次,其余的44次都被省略,but共出現(xiàn)5次,但中文中的“但”只有1次,被省略4次,thus出現(xiàn)1次,在中文中省譯。比如,英:The rules and procedures set up by the employer are contrary to any law or regulation and impair the rights of the employees。中:用人單位的規(guī)章制度違反法律、法規(guī)的規(guī)定,損害勞動者權(quán)益。這句話英文中使用兩個and在中文中都被省譯。再如,英:Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work。中:已建立勞動關(guān)系,未同時訂立書面勞動合同的,應(yīng)當(dāng)自用工之日起一個月內(nèi)訂立書面勞動合同。 這句話中文省略了but,when也沒有在中文中體現(xiàn)出來,where在法律文本中都翻譯成“……的”,表示條件,和if的意思一樣,在法律文本中放置于句首。

2 結(jié)語

英文法律文本中的語法銜接的次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中文文本中語法銜接的次數(shù);人稱指稱在英語法律文本中很常見,但是在對應(yīng)的中文文本中大部分被省略,未被省略的人稱指稱,中文則采用重復(fù)的方式翻譯;英文法律文本中出現(xiàn)的替代銜接手段,在中文文本中采用重復(fù)的方式,將具體替代的內(nèi)容翻譯出來;就連接手段而言,英文法律文本的連接手段比中文文本的多,中文將部分連接手段省譯。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡壯麟.韓禮德的語言觀[J].外語教學(xué)與研究,1984(1):23-29.

[2] 田貴森,王冕.功能語言學(xué)在中國的應(yīng)用研究與發(fā)展[J].北京科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(2):98-103.

[3] Halliday,M.A.K & Hasan,R.,Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

猜你喜歡
對比
關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
改變 思考 于無聲處
裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
主站蜘蛛池模板: 9999在线视频| 国产精品永久在线| 97在线国产视频| 黄色福利在线| 国产欧美成人不卡视频| 免费看的一级毛片| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品亚洲片在线va| 国产乱子伦精品视频| 色婷婷丁香| 99热亚洲精品6码| 国产成人精品第一区二区| 成人午夜天| 99国产精品免费观看视频| 亚洲午夜18| 中国国产高清免费AV片| 欧美色综合久久| 色综合国产| 自慰网址在线观看| 四虎永久在线精品影院| 福利片91| 日韩精品免费一线在线观看| www.亚洲一区二区三区| 一本大道东京热无码av| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲一区无码在线| 亚洲欧洲免费视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产精品999在线| 国产成人亚洲毛片| 91在线高清视频| 欧美a在线视频| 狠狠色成人综合首页| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产乱人免费视频| 亚洲欧美成人网| a国产精品| 在线观看免费黄色网址| 免费日韩在线视频| 国产尤物视频在线| 日本三级精品| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产高清精品在线91| 亚洲天堂在线视频| 国产无码精品在线| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美 国产 人人视频| 免费 国产 无码久久久| 中国国产A一级毛片| 亚洲精品综合一二三区在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 日韩福利在线视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产成人区在线观看视频| 免费一级无码在线网站 | 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品密蕾丝视频| 欧美在线视频a| 潮喷在线无码白浆| 色妺妺在线视频喷水| 曰韩人妻一区二区三区| 嫩草影院在线观看精品视频| AV网站中文| 黑色丝袜高跟国产在线91| 免费xxxxx在线观看网站| 国产无人区一区二区三区| 99资源在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 久久久久青草大香线综合精品| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产成人综合久久| 在线亚洲小视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 香蕉视频国产精品人| 国产丝袜啪啪| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲无码电影| 亚洲国产AV无码综合原创| 精品亚洲国产成人AV| 婷婷色在线视频| 国产成人a在线观看视频| 国产成人高清精品免费软件|