999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用

2016-11-15 10:29:02穆瑾
科技資訊 2016年19期
關(guān)鍵詞:對比

穆瑾

DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.19.144

摘 要:銜接理論一直是語言學(xué)、翻譯學(xué)研究的重點,法律語言翻譯研究是翻譯研究的一個分支,法律語言要求語言銜接用詞準確。筆者以《中華人民共和國勞動合同法》英漢平行文本為研究對象,運用韓禮德的銜接理論,對比分析英漢銜接方式的差異,為法律翻譯提供一定的幫助。

關(guān)鍵詞:法律翻譯 對比 銜接手段

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)07(a)-0144-02

我國法律界與國外法律界的交流日漸頻繁,中文法律條文的翻譯特別是英譯已經(jīng)變得日益迫切。韓禮德的Cohesion in English是語言學(xué)領(lǐng)域的里程碑,其銜接理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的主要理論之一。1984年,胡壯麟[1]曾經(jīng)系統(tǒng)得介紹韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。幾十年來系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論發(fā)展和具體應(yīng)用都取得了豐碩成果,但田貴森[2]呼吁在翻譯研究中,結(jié)合功能語言學(xué),推動功能語言學(xué)在中國的進一步發(fā)展。

韓禮德和哈桑在《英語的銜接》中指出:銜接是語篇的一個成分和對解釋它起重要作用的其他成分之間的語義關(guān)系。(Halliday)[3]。語法銜接手段分為四種:指稱、替代、省略、邏輯連接。指稱是語義關(guān)系,使發(fā)話者通過語言手段來指代語篇中所涉及的實體、概念或事,分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱。替代指用替代形式指代上下文出現(xiàn)的詞語,分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可以從語篇的小句或句子中回找,有助于話語的語義結(jié)構(gòu)并且建立了一種詞匯語法關(guān)系。邏輯連接指語篇中的連接成分本身就是具有明確含義的詞語,分為四類:添加、轉(zhuǎn)折、因果和時空。

1 漢英法律平行文本語法銜接手段對比研究

1.1 指稱銜接

1.1.1 人稱指稱

英漢兩個文本的人稱指稱有以下差異:第一,英文文本中出現(xiàn)人稱代詞的次數(shù)比中文多,英文文本中共有87個,在中文文本中大部分被省略,而被翻譯成中文的只有14個;第二,這14個人稱指稱,中文采用重復(fù)的方式翻譯成“勞動者”“用人單位”等,而不是“他的”“他”等。比如:When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse。中文譯為:用人單位招用勞動者,不得扣押勞動者的居民身份證和其他證件,不得要求勞動者提供擔保或者以其他名義向勞動者收取財物。可見,it在中文文本中被省譯,his譯成“勞動者的”,兩個him都譯成“勞動者”。再如,The state organs, public institutes, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts。中文譯為:國家機關(guān)、事業(yè)單位、社會團體和與其建立勞動關(guān)系的勞動者,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動合同,依照本法執(zhí)行。英文中有三個人稱代詞their、them、their,而在中文文本中,只有第一個their被譯出“其”,剩下的兩個人稱代詞都被省略。

1.1.2 指示指稱

英文中只有一種指示指稱this,共出現(xiàn)19次,所有的this都出現(xiàn)在this law這個搭配中,在中文中,這19個this共有18次譯為“本”,1次譯成“該”。這表明英漢法律文本在指示指稱上的沒有差異,在翻譯指示指稱時大部分譯成“本”,符合中文法律語言的表達習(xí)慣。

1.1.3 比較指稱

據(jù)統(tǒng)計《勞動合同法》英文文本中的比較指稱共出現(xiàn)54次,中文文本中共出現(xiàn)54次。英漢文本的比較指稱呈現(xiàn)對等趨勢,并無差異,所以在翻譯時法律文本中的比較指稱一般采用直譯的方法。比如,英:Where the employer has no employees at the same or similar position, it shall determinate the remuneration by reference to that paid to employees at the same or similar position at the place where the employer is located。中:用工單位無同類崗位勞動者的,參照用工單位所在地相同或者相近勞動者的勞動報酬確定。這句話中兩個same和兩個similar在中文中都對等地譯出。

1.2 省略

《勞動合同法》英文和中文沒有出現(xiàn)省略的情況,這歸因與法律語言的嚴謹和準確,而省略會導(dǎo)致歧義,所以不論英文還是中文都避免使用省略這種銜接方式。

1.3 替代

全篇英文文本中只出現(xiàn)1次替代手段so。英:An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form。中:用人單位應(yīng)當嚴格執(zhí)行勞動定額標準,不得強迫或者變相強迫勞動者加班。在英文中,so代替前面的work overtime,在中文中,so沒有被省譯或譯為“這樣”之類的詞,而是重復(fù)“加班”。

1.4 連接手段

根據(jù)統(tǒng)計,英文共有257個銜接詞或詞組,中文共有162個譯出,由此看出,英文中的連接詞比中文的多。英文中的有些連接詞在中文中有對應(yīng)的翻譯,比如if、where、unless、when等,有些卻在中文中省略,比如and共出現(xiàn)98次,中文中對應(yīng)的“并且”“和”有54次,其余的44次都被省略,but共出現(xiàn)5次,但中文中的“但”只有1次,被省略4次,thus出現(xiàn)1次,在中文中省譯。比如,英:The rules and procedures set up by the employer are contrary to any law or regulation and impair the rights of the employees。中:用人單位的規(guī)章制度違反法律、法規(guī)的規(guī)定,損害勞動者權(quán)益。這句話英文中使用兩個and在中文中都被省譯。再如,英:Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work。中:已建立勞動關(guān)系,未同時訂立書面勞動合同的,應(yīng)當自用工之日起一個月內(nèi)訂立書面勞動合同。 這句話中文省略了but,when也沒有在中文中體現(xiàn)出來,where在法律文本中都翻譯成“……的”,表示條件,和if的意思一樣,在法律文本中放置于句首。

2 結(jié)語

英文法律文本中的語法銜接的次數(shù)遠遠大于中文文本中語法銜接的次數(shù);人稱指稱在英語法律文本中很常見,但是在對應(yīng)的中文文本中大部分被省略,未被省略的人稱指稱,中文則采用重復(fù)的方式翻譯;英文法律文本中出現(xiàn)的替代銜接手段,在中文文本中采用重復(fù)的方式,將具體替代的內(nèi)容翻譯出來;就連接手段而言,英文法律文本的連接手段比中文文本的多,中文將部分連接手段省譯。

參考文獻

[1] 胡壯麟.韓禮德的語言觀[J].外語教學(xué)與研究,1984(1):23-29.

[2] 田貴森,王冕.功能語言學(xué)在中國的應(yīng)用研究與發(fā)展[J].北京科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(2):98-103.

[3] Halliday,M.A.K & Hasan,R.,Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

猜你喜歡
對比
關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
改變 思考 于無聲處
裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
主站蜘蛛池模板: 97国产在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 中文字幕在线日韩91| 亚洲国产理论片在线播放| 午夜国产在线观看| 日韩美毛片| 欧美亚洲激情| 国产乱人视频免费观看| 69av在线| 国产一区二区网站| 一级看片免费视频| 无码福利日韩神码福利片| 国产福利不卡视频| 国产新AV天堂| igao国产精品| 麻豆国产在线不卡一区二区| 大学生久久香蕉国产线观看| 色综合成人| 视频在线观看一区二区| 国产精品一区二区久久精品无码| 精品福利网| 国产精品30p| www亚洲精品| 99在线免费播放| 3p叠罗汉国产精品久久| 丝袜无码一区二区三区| 中文字幕第4页| 欧美a在线看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产成人精品免费av| 色悠久久久| 国产高颜值露脸在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 在线日韩日本国产亚洲| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 欧美日本不卡| 不卡视频国产| 手机成人午夜在线视频| 久久久久无码精品| 99精品高清在线播放| 成人午夜视频在线| 成人免费一区二区三区| 亚洲女同欧美在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日韩激情成人| 高清国产在线| 亚洲黄色片免费看| 伊人色在线视频| 国产一级视频久久| 亚洲午夜福利在线| 国产二级毛片| 色成人亚洲| 伊人激情综合网| 日韩毛片免费观看| 国产一区二区在线视频观看| 国产成人一区在线播放| 国产青青草视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 精品亚洲国产成人AV| 欧美不卡视频在线观看| 免费a在线观看播放| 日韩高清成人| 美女扒开下面流白浆在线试听| 久久国产精品电影| 无码高潮喷水在线观看| 成人国产一区二区三区| 日韩一区二区三免费高清| 91色爱欧美精品www| 亚洲男人在线| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 毛片基地视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲资源站av无码网址| 国产www网站| 亚洲成网站| 九九九国产| av在线人妻熟妇| 自拍偷拍欧美日韩| 国产夜色视频|