師雪林



摘要:采用語料庫手段,結合定量定性分析法,基于自建的The Lantern Bearer單語語料庫,以CLOB小說字庫為參照語料庫,從類符形符比、詞匯密度、詞長分布以及句子長度等維度探析了《帶燈》英譯本的語言特征。研究發現,與原語作者相比,該譯本的詞匯變化度更低,更偏向于使用功能詞和簡單詞匯。然而,在句子層面,其句子較長,難度更大。
關鍵詞:語料庫 翻譯風格 《帶燈》
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)01-0092-02
文學作品翻譯作為海外讀者了解中國文學的重要窗口,其好壞直接影響到中國文學能否被海外讀者所接受,從而順利走出國門,被世界所熟知。同時,隨著語料庫的不斷發展,翻譯風格研究,作為語料庫翻譯學的重要內容之一,自20世紀90年代由Mona Baker教授提出以來,受到了國內外學者的廣泛關注。
《帶燈》是著名文學家賈平凹先生的長篇小說,其英譯本The Lantern Bearer,由Carlos Rojas翻譯,于2017年出版后就獲得了國內外學者的一致好評。Carlos Rojas,著名的翻譯家、漢學家,在中國文學走出去的過程中發揮著重要的作用。因此,對其譯作的翻譯風格進行研究,能讓我們了解國外讀者所能接受的語言風格,對文學作品的翻譯具有一定的借鑒作用。
一、研究對象及工具
以自建的The Lantern Bearer單語語料庫為研究對象,以布朗語料庫的新成員CLOB中的小說子庫(CLOBF)為參照語料庫,以Mona Baker(2000)提出的翻譯風格作為理論基礎和研究范式,從 STTR、詞匯密度、詞長分布和平均句長等維度等,來探析The Lantern Bearer的翻譯風格。
本研究先用Treetagger對語料庫進行分詞和標注,然后用Wordsmith4.0來獲取基本的語料庫數據,如:標準類符形符比,詞長分布以及平均句長,最后使用Antconc3.5.8來進行具體的檢索。
二、數據分析
1.標準類符形符比
類符形符比是指即類符—形符之比,通常用來反映詞匯的變化情況。該比例越高則詞匯的變化程度越高。然而,某種語言的詞匯種類在一定時期內是相對穩定的,類符數會隨著語料庫容量的增大而減少,因此,一般采用標準類附/形符比(STTR),其計算方法是通過語料庫中每1000詞來計算,然后計算其平準值所得標準類符/形符比。Wordsmith Tools具有自動計算STTR的功能,兩個語料庫的STTR如表1所示:
如表1所示,The Lantern Bearer的標準類符形符比明顯低于CLOB,這說明《帶燈》英譯本的詞匯變化相對較少,在翻譯過程中譯者使用了更多的重復詞匯和功能詞,使讀者更好地理解了原文的信息。
2.詞匯密度
詞匯密度指表示攜帶內容信息詞匯和總體詞匯的比例,通常用百分比表示。而攜帶內容信息的詞匯通常指的是實詞,即:名詞、動詞、形容詞和副詞,因此詞匯密度等于實詞的總和除以總詞數乘以100%。從攜帶的信息角度來看,詞匯密度表示文本一定程度的復雜度和難度,詞匯密度越大,文本越復雜。通過Antconc檢索并計算,兩個語料庫的詞匯密度如表2所示。
從表2可以看出,與CLOBF相比,The Lantern Bearer的詞匯密度相對較低,這表明,與原語作者相比,Carlos Rojas使用的詞匯要更加簡單,文本更加容易。不過,根據Anderson(1981)提出的觀點,除了詞匯密度以外,詞匯復雜度可根據詞長計算而得,其公式為:lexical complexity=the counts of 6(+)letters words/tokens*100。也就是說,長單詞比例越高,詞匯越復雜。因此,作者統計了兩個語料庫中的各個長度的單詞比率,具體信息如圖1所示。
從圖1可知,對于6個字母以下的單詞而言,除了一個字母的單詞,CLOBF的比例均高于The Lantern Bearer,而對于6個字母以上的單詞,The Lantern Bearer遠高于CLOBF,也就是說,相比于其他原語作者,Carlos Rojas使用的詞匯更長,更復雜。通過進一步調查,發現譯者使用了較多的連字符來翻譯一些文化負載詞。
3.平均句長
Olohan(2004)指出,平均句長可以用來研究譯者的翻譯風格,平均句長越長,說明文本難度越大,可讀性越低。通過Wordsmith計算得知,The Lantern Bearer的平均句長為21,CLOBF的為13.75。從這個數據可知,The Lantern Bearer的句子更長,難度更大。通過與原文對比,發現《帶燈》英譯本的長難句主要是由于原文中的長難句太多導致的,盡管譯者在翻譯過程中進行了簡化、斷句,最終的句子還是比較長。例如:
要興建大礦區,華陽坪的青川街、木瓜寨、裴家堡子都得拆遷,幾百年的老屋舊墻一推倒,鉆進墻縫已成了空皮的虱子隨著塵埃騰空,久久不散,后來經風飄過了莽山。
In order to create this mining district, it had been necessary to demolish the plateaus Qingchuan Street, Mugu Stockade, and the Pei Family Castle. Several centuries worth of old buildings and walls were destroyed, and dust and desiccated lice floated in through the cracks in the walls. For a long time, the lice didnt move, but eventually the wind blew them over to Mount Mang.
雖然Carlos Rojas將原文的長句進行簡化,將其拆分成3個獨立的句子,然而,句子仍然比較長。因此,我們推測,The Lantern Bearer中的句子難度受到了原文的影響,而不只是譯者自己的語言選擇。
三、結語
通過分析,The Lantern Bearer的翻譯風格可以總結如下:在詞匯方面,詞匯的變化度,詞匯密度和詞匯難度都比原語作者低。也就是說,在翻譯過程中,為了使國外讀者更好地了解原文信息,譯者選擇了相對簡單的詞匯來降低可讀性。在句法層面,譯者選擇了相對較長、較難的句子,這在很大程度上受到了原文風格的影響。因此,在進行文學作品翻譯時,要考慮譯作的可讀性,適當降低詞匯、句子難度。
參考文獻:
[1]Anderson, J.Analysing the Readability of English and Non-English Texts in the Classroom with Lix [J].Target,1981(14).
[2]Baker, M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target,2000:245-250.
[3]Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge,2004.
[4] Rojas, C. The Lantern Bearer[M].New York:CN Times Books,2017.
[5]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[6]賈平凹.帶燈[M].北京:人民文學出版社,2013.
責任編輯:劉健