王仕悅
摘? 要:旅游翻譯在國內外的景點隨處可見,景點的翻譯介紹、普通的標志語等都是旅游翻譯中需要涉及的。而評判旅游英語翻譯是否好且得當的標準之一,就是是否能將源語的意思用目的語準確地傳達給外國游客。
本文基于增詞法、意義與音譯法,以及功能對等理論對旅游景點及標志語翻譯進行分析與介紹,并從跨文化的背景下對旅游文翻譯的影響進行了分析,供譯者參考。
關鍵詞:旅游翻譯;跨文化;英語翻譯
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-02--01
1.旅游翻譯發展現狀
當今國際化影響日漸加大,不同文化輻射到世界各地。大多數行業,或多或少均會受到國際化的影響,從電子商務到跨境電商,從貿易到進出口,從個體經營到中外合資,無不例外。而人們的生活水平又在日益提高,在滿足了衣食住行需求的前提下,人們更加追求精神層面的享受,因此,國內外旅游便受到了人們的青睞。無論是從國內到國外,其中不可缺少的,便是旅游翻譯。
2.跨文化背景研究
2.1跨文化翻譯
翻譯是一項涉及語言交際的活動,其涉及領域根據不同需求會涉及到多個學科知識,在跨學科的基礎上更要升級到跨文化的境界。談及到跨文化交際,就英漢之間的翻譯來講,譯者不僅要對漢語文化有扎實的功底,也要求其對英語文化有相應的了解,這樣才能將旅游領域所包含的文化內涵傳達給外國游客。
2.2中西方文化差異
在語言差異上,英漢之間最大的不同在于,英語更重視凝練的表達出事物的精髓,而漢語往往要經過萬般修飾描繪事物。……