999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論武術(shù)國(guó)際化的翻譯與接受

2020-03-08 13:30:20川,陳
甘肅科技 2020年2期
關(guān)鍵詞:跨文化武術(shù)語(yǔ)言

董 川,陳 玲

(甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)體育教學(xué)部,甘肅 蘭州730070)

1 中國(guó)武術(shù)的傳播與翻譯

中國(guó)武術(shù)“走出去”作為一個(gè)跨文化傳播過(guò)程,發(fā)生在不同文化(語(yǔ)言)之間,自然離不開“翻譯”的積極介入。

翻譯,是指“將一種語(yǔ)言(源語(yǔ))文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)”[1]。從字面上理解,翻譯是不同文化(語(yǔ)言)地域溝通交流的橋梁與紐帶,是不同文化交融的媒介。翻譯與跨文化傳播密不可分,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,翻譯倫理、翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法等都影響著跨文化傳播。“可以說(shuō),推動(dòng)中華文化“走出去”不僅僅是希望通過(guò)“翻譯”,傳播我們的“文化軟實(shí)力”,更是為了提升新時(shí)代中國(guó)的“國(guó)際地位”和塑造中國(guó)國(guó)家形象[2]。歸根結(jié)底,還是翻譯的問(wèn)題。所以,中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播首先是一個(gè)翻譯問(wèn)題,完美的譯介活動(dòng)可幫助中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播收到事半功倍的交際和傳播效果。

武術(shù)翻譯(英譯)歷史相對(duì)較為短暫,已有資料顯示,《Chinese Gung-Fu》(李小龍;1963)被學(xué)界公認(rèn)為是最早的一部英文著作。到目前為止,武術(shù)翻譯的來(lái)源無(wú)外乎以下三個(gè)方面。其一,來(lái)源于國(guó)內(nèi)外官方武術(shù)組織,如中國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)、中國(guó)武術(shù)研究院、國(guó)際武聯(lián)等;其二,來(lái)源于國(guó)內(nèi)外的出版機(jī)構(gòu),如外文出版社和英國(guó)柏樹圖書公司;其三,來(lái)源于旅居海外的華人習(xí)武者,如李小龍、黃文山等[3]。該時(shí)期,武術(shù)英譯表現(xiàn)出以下幾個(gè)顯著特點(diǎn):(1)翻譯類型較為單一,現(xiàn)代武術(shù)翻譯較多,傳統(tǒng)武術(shù)翻譯較少;(2)翻譯內(nèi)容不均衡,翻譯側(cè)重技術(shù)而輕文化內(nèi)涵;(3)不同組織者表現(xiàn)出不同的翻譯重心,官方注重競(jìng)技類武術(shù)翻譯,然民間則偏愛(ài)傳統(tǒng)武術(shù)翻譯。可以看出,已有的武術(shù)翻譯實(shí)踐對(duì)民族性的認(rèn)識(shí)不足,缺乏必要的文化自信意識(shí)。但不可否認(rèn),中國(guó)武術(shù)的翻譯在客觀上擴(kuò)大了武術(shù)在海外的影響。

武術(shù)翻譯是為了跨文化交流與傳播,然而,遺憾的是,在武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯中,一詞多譯、亂譯、誤譯和望文生義等現(xiàn)象較為普遍,這給中國(guó)武術(shù)的跨文化交流與傳播帶來(lái)了很不利的負(fù)面影響。

1)一詞多譯,譯語(yǔ)不統(tǒng)一。在目前較具權(quán)威的武術(shù)或體育詞典中,同一個(gè)武術(shù)術(shù)語(yǔ),往往存在多個(gè)對(duì)應(yīng)詞,比如“武術(shù)”一詞,就存在多種“kung fu”、“Wushu”、“Chinese Wushu”、“martial arts” 等英譯版本,翻譯用語(yǔ)嚴(yán)重不統(tǒng)一,增加了海外受眾的理解難度;

2)亂譯、誤譯現(xiàn)象突出。較為明顯的是在對(duì)具體拳術(shù)名稱的英譯中,大多習(xí)慣將“××拳”翻譯為“××Boxing”,將文化內(nèi)涵豐富的“拳”簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)于語(yǔ)義較為固定的“Boxing”,譯語(yǔ)失去了原有的文化意蘊(yùn),這顯然與事實(shí)相違背;

3)同時(shí),望文生義、機(jī)械翻譯的現(xiàn)象也較為普遍。語(yǔ)境決定意義,武術(shù)翻譯倘若脫離一定的文化語(yǔ)境,表層形態(tài)與深層結(jié)構(gòu)也就難以統(tǒng)一,如有些譯作中,將“南拳”中的“滾橋”翻譯為“roll bridge”,將太極拳中的“云手”翻譯為“cloud-hand”,過(guò)度追求形式對(duì)等,簡(jiǎn)單的按照字面意思進(jìn)行翻譯,意義和功能喪失殆盡。

武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂、無(wú)序現(xiàn)狀,阻礙著語(yǔ)言(文化)信息的基本交流,已經(jīng)成為了中國(guó)武術(shù)跨文化交流與傳播的最大擊肘。究其原因,主要存在以下幾個(gè)方面:

1)中西文化存在較大差異。語(yǔ)言與文化密不可分,所有語(yǔ)言都是建立在一定文化基礎(chǔ)上的,反映著自身獨(dú)特的民族文化和歷史傳統(tǒng),武術(shù)術(shù)語(yǔ)亦然。中國(guó)武術(shù)滋生于中華傳統(tǒng)文化,武術(shù)術(shù)語(yǔ)是對(duì)武術(shù)成長(zhǎng)智慧的表述與概括,彰顯出強(qiáng)勁的文化涵蓋力與滲透力。所以,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯并不止于武術(shù)術(shù)語(yǔ)本身,更重要的是要處理好其背后的文化元素。而因不同民族的歷史背景、生活環(huán)境等不同,導(dǎo)致中西文化存在較大差異,人們對(duì)于同一事物或同一理性概念的認(rèn)識(shí)和解釋便不同,有時(shí),甚至引起誤解。因此,中西文化差異是武術(shù)翻譯和跨文化傳播的最大障礙;

2)譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)存在差異。這是從翻譯者的角度來(lái)解釋武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的原因,不同譯者的理解方式、知識(shí)背景、思維習(xí)慣等不同,對(duì)于同一武術(shù)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的理解自然會(huì)有所不同,加之對(duì)翻譯策略、翻譯方法等掌握不準(zhǔn)確以及表達(dá)習(xí)慣不同等原因,也就極易造成武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂現(xiàn)狀。同時(shí),在翻譯實(shí)踐中,部分學(xué)者只是具備了相應(yīng)的翻譯理論知識(shí),而缺乏必須的武術(shù)專業(yè)知識(shí),抑或反之,這都會(huì)導(dǎo)致硬譯、亂譯、誤譯等現(xiàn)象。毫無(wú)疑問(wèn),譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)不同是造成武術(shù)翻譯混亂現(xiàn)狀的一重要原因;

3)武術(shù)語(yǔ)言較為復(fù)雜。武術(shù)翻譯實(shí)踐同樣受到武術(shù)術(shù)語(yǔ)自身的束縛。中國(guó)武術(shù)獨(dú)特的語(yǔ)言特色和民族文化,增加了武術(shù)魅力的同時(shí),也帶來(lái)了武術(shù)翻譯的客觀難題。解決一個(gè)問(wèn)題關(guān)鍵在于對(duì)該問(wèn)題的微觀認(rèn)識(shí),武術(shù)術(shù)語(yǔ)是武術(shù)生產(chǎn)的產(chǎn)物,表征著先哲們武術(shù)生產(chǎn)的智慧。武術(shù)術(shù)語(yǔ)存在于武術(shù)文化之中,具有武哲交融、語(yǔ)義模糊、文學(xué)色彩濃以及標(biāo)準(zhǔn)化水平低等多重語(yǔ)體特征,無(wú)疑會(huì)給翻譯帶來(lái)巨大的文化障礙,再加上西方語(yǔ)境中缺乏相應(yīng)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,更是增加了翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ)的客觀困難,因此,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯難免不會(huì)出現(xiàn)一定的訛誤;

4)武術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的缺失。學(xué)者們紛紛肯定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性,但遺憾的是,到目前為止,國(guó)內(nèi)仍未形成統(tǒng)一的武術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),這顯然與中國(guó)武術(shù)跨文化傳播工作全面深入的發(fā)展常態(tài)不匹配。武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化程度低,缺少相應(yīng)的武術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者可以依據(jù)自身對(duì)武術(shù)及其跨文化傳播意義的不同理解,在翻譯過(guò)程中選用不同的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,自然會(huì)造成武術(shù)翻譯的混亂現(xiàn)象,甚至是錯(cuò)誤翻譯。

中國(guó)武術(shù)的翻譯價(jià)值在于完成文化意象的有效傳遞,而混亂的、非標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯行動(dòng)勢(shì)必會(huì)造成文化信息的扭曲、虧損與流失。這不僅與武術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化工作全面深入的發(fā)展常態(tài)不匹配,同時(shí)也會(huì)造成中國(guó)武術(shù)跨文化傳播的乏力。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)武術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)刻不容緩。

2 中國(guó)武術(shù)的傳播與接受

當(dāng)今社會(huì),跨文化傳播已是一門顯學(xué),也一定存在很多的問(wèn)題,同“翻譯”一樣,“接受”也是一個(gè)基本的問(wèn)題。跨文化是指跨越不同國(guó)家、不同民族界限的文化[4]。在跨文化傳播中,“參與者不只依賴自己的代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式,而是同時(shí)也經(jīng)歷和了解對(duì)方的代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式的所有關(guān)系[5]。”毫無(wú)疑問(wèn),考察跨文化傳播中的接受問(wèn)題具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。今天,中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播活動(dòng)可以說(shuō)是達(dá)到了空前的繁榮,然而,繁榮的背后不乏隱憂,傳播與接受疏離,生產(chǎn)與消費(fèi)失衡,產(chǎn)生了諸多的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。因此,在跨文化傳播中,我們要加強(qiáng)對(duì)武術(shù)在海外的接受語(yǔ)境、接受狀況以及影響因素等若干問(wèn)題的研究。

強(qiáng)調(diào)接受的同時(shí)更要認(rèn)識(shí)自我。中國(guó)武術(shù)是中華文化最重要的組成部分,由最初的自衛(wèi)本能逐漸形成了完備的文化形態(tài),飽受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化浸潤(rùn),又有著自己獨(dú)特的運(yùn)行方式和精神要義,在詮釋華夏民族核心價(jià)值體系精髓、演繹中國(guó)人的民族精神方面,表現(xiàn)出強(qiáng)勁的文化力量,是中華文化“走出去”的一張名片。為推動(dòng)“傳播”與“接受”的有效對(duì)接,我們應(yīng)該擺脫“自我中心主義”陷阱。在這里,“自我中心主義”是指對(duì)中國(guó)武術(shù)及其文化的全盤肯定和過(guò)于自信。擺脫“自我中心主義”陷阱,其實(shí)就是要解決認(rèn)識(shí)的問(wèn)題。跨文化傳播語(yǔ)境下,在了解“接受”之前,首先要對(duì)自己有個(gè)客觀的認(rèn)識(shí)。因?yàn)椋J(rèn)識(shí)上的準(zhǔn)確、真實(shí)、客觀,才能帶來(lái)積極有效的實(shí)踐行為效果,否則,往往會(huì)產(chǎn)生行為上的盲目性、無(wú)效性。

毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播應(yīng)重視接受的意義,從接受出發(fā),就要求 轉(zhuǎn)變傳播理念和調(diào)整傳播策略,“跨國(guó)界和跨文化的武術(shù)文化國(guó)際交流必須對(duì)各種不同的宗教信仰、文化傳統(tǒng)、國(guó)家體制、生活方式進(jìn)行調(diào)整和改造以適應(yīng)中華武術(shù)及其文化的國(guó)際化發(fā)展[6]。”中華武術(shù)的跨文化傳播中,既要認(rèn)清“自我”,更要理解“他者”。如果不了解或者忽視受眾的接受語(yǔ)境和需求,一味地把自己認(rèn)為好的部分送給別人,只會(huì)導(dǎo)致跨文化傳播的無(wú)的放矢,造成行動(dòng)上的無(wú)效。

3 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)武術(shù)跨文化傳播的最終旨?xì)w是接受,以標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)約譯介行為中的信息增添、失落與變形,這更加有利于目的語(yǔ)境中受眾對(duì)中國(guó)武術(shù)的接受與認(rèn)同。倘若不能科學(xué)地構(gòu)建武術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系和忽略中國(guó)武術(shù)“走出去”所需跨越的具體環(huán)境,以及該環(huán)境下的受眾對(duì)武術(shù)跨文化傳播內(nèi)容及其行為的接受、反應(yīng)、解讀,武術(shù)的國(guó)際化行動(dòng)注定是局限且無(wú)效的。毋庸置疑,在推進(jìn)武術(shù)國(guó)際化的美好愿景中,對(duì)于翻譯和接受的考察必不可少。關(guān)于“翻譯”和“接受”,這里只是做了些初步的探討和研究,后續(xù)研究尚存較大空間。

猜你喜歡
跨文化武術(shù)語(yǔ)言
中華武術(shù)
黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
近十年武術(shù)產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
武術(shù)
我有我語(yǔ)言
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩另类在线一| 激情视频综合网| AV熟女乱| 免费国产高清精品一区在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| www.亚洲天堂| 中文字幕在线不卡视频| 国产男人的天堂| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲中文字幕精品| 看国产毛片| 熟女成人国产精品视频| 国产激爽大片在线播放| 国产91av在线| 一级不卡毛片| 国产欧美日韩91| 在线观看免费AV网| 激情六月丁香婷婷| 伊人精品视频免费在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 久久6免费视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99青青青精品视频在线| 丁香五月激情图片| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 免费三A级毛片视频| 玖玖精品在线| 欧美精品不卡| 国产h视频免费观看| 无码福利日韩神码福利片| 黄片一区二区三区| 一本无码在线观看| 欧美精品成人| 国产精品天干天干在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 成人一区专区在线观看| 久久中文无码精品| 青青草久久伊人| 国产欧美专区在线观看| 亚洲天堂网2014| 熟妇丰满人妻| 在线国产91| 九月婷婷亚洲综合在线| 久青草免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩激情成人| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美成人第一页| 色哟哟国产成人精品| 欧美日韩成人在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 毛片一级在线| 91网在线| 亚洲一区网站| 99视频精品全国免费品| 青青草原国产精品啪啪视频| 黄色不卡视频| AV不卡国产在线观看| 另类综合视频| 在线精品亚洲国产| 久久永久精品免费视频| 一本综合久久| 久久综合五月| 国产无人区一区二区三区| 农村乱人伦一区二区| 国产视频欧美| 国产91丝袜| 亚洲品质国产精品无码| 久久久精品无码一区二区三区| 一级片免费网站| 国产人人射| 国产亚洲欧美在线专区| 久久国产精品77777| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 在线观看无码a∨| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产一级毛片在线| 久久黄色影院| 国产一区自拍视频| 欧美福利在线观看|