張燕
摘要:大學英語教學目標是培養與訓練非英語專業大學生的聽、說、讀、寫、譯五種應用技能,提高學生跨文化交際意識,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。而在現階段,非英語專業大學生“譯”的技能還沒有引起學校和老師的高度重視,本文以天水師范學院大學英語教學為例,探討了大學英語教學中“譯”的缺失和存在的問題,并提出了相應的發展模式與策略。
關鍵詞:非英語專業大學生;翻譯教學,問題;策略
一、研究背景
隨著國際交流的日益頻繁,現代社會對外語人才的需求日益突出,尤其對外語交流的能力提出了更高的要求,翻譯能力無疑是交際應用能力的重要體現,這就要求學生在外語交際應用能力方面有所提高。因此,加強對非英語專業學生的翻譯教學,提高他們的翻譯基礎和翻譯技能,可以為學生以后更好地就業和發展奠定堅實的基礎,也是為我國將來飛速發展輸送大批復合型人才的需。毋庸置疑,在聽、說、讀、寫、譯這五種技能中,“譯”是兩種語言相互轉換時的橋梁,是跨文化交際的橋梁,也是外語學習者各方面能力的綜合體現。因此,加強對非英語專業學生英語翻譯的教學是全面推進英語素質教育的必經之路,也是國際化發展的必然之舉,是時代的要求,更是“一帶一路”戰略下高校培養懂外語的復合型人才的使命和責任。
二、非英語專業大學生英語翻譯教學中存在的問題
(一)大學英語課時有限,無法拓展翻譯教學
翻譯能力是英語語言使用能力的一個重要組成部分和體現,大學英語翻譯教學是提高學生英語知識的一個重要方面。1999年教育部頒發實施了《大學英語教學大綱修訂本》,增加了對非英語專業學生譯的能力的要求,全國大學英語四、六級考試也增加了英譯漢段落翻譯的題型。這足以看出國家對非英語專業大學生“譯”的能力提出了明確要求,也反映了國家對大學英語教學中“譯”的重視。而目前大學英語教學中翻譯教學的現狀不容樂觀,未引起學校、老師及學生的足夠重視。就筆者所在的天水師范學院來說,非英語專業學生每周只開設三課時的英語,更沒有專門開設翻譯課,在有限的課時里,為了完成課堂教學任務,大多數老師不得不采用傳統的教學模式,通常教師講得多,學生練得少,一些師生互動環節或主要由學生完成的翻譯練習活動往往會省掉,這就使得學生的翻譯實踐受到限制,翻譯能力得不到提。
(二)課堂教學中英漢文化差異教學的缺失影響了學生翻譯能力的提高
英語和漢語屬于兩個不同的語系,其詞匯是中西文化差異最基本的體現,各自有著不同的文化內涵,幾乎沒有一一相對應的詞匯。另外,中西民族的思維方式,風俗習慣、表達方式等方面都存在很大差異。而老師在英語教學過程中,習慣于注重語法的講解和學習,很少提及文化背景方面的基本知識,只重視語言知識,輕視語言能力教育。因此,大多數學生由于受漢語思維和表達方式的干擾,在翻譯中存在一定的困難,大多數情況下很難將“等效”和“等值”平衡。比如,dog在漢語文化中被認為是一種貶義詞,是壞人的一種象征,而在西方文化中,它卻是一種寓意很好的動物,能給人帶來好運和福氣,如“lucky dog”一詞。如果不懂這些文化差異,對“dog”的寓意不了解的話,學生在實際翻譯操作中 就會感到困惑。比如,在《全新版大學英語綜合教程中第三冊》第七單元課文“The Last Leaf”中有這樣一個句子,“Old Behrman…regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above. ”有些同學一看到“guard dog”就馬上譯為“狗衛士,看門狗”等等類似漢語中的貶義詞。再比如,“你吃了嗎”在漢語文化中最普遍不過了,是人們見面打招呼時最自然的開場白。而在英語文化中,當說“Have you had your breakfast”時,誤會就出現了,從語法上來講,這句話并沒有任何錯誤而在西方人的概念中,這種所謂的招呼語會被當成是一種invitation(邀請)。再比如,as timid as a rabbit(膽小如鼠),as stupid as a goose(像豬一樣笨),as strong as a horse(健壯如牛)等,我們不難發現,由于兩種語言所代表的文化不同,用于比喻同一個概念的動物形象常常是不一樣的,因此翻譯時有時需要變通一下,換成符合譯入語習慣的比喻形象。因此,在大學英語課堂教學中加強英漢文化差異教學是提高學生翻譯能力的必然舉措。
(三)學生的翻譯理論知識極度匱乏
翻譯是運用一門語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。因此,翻譯絕不是兩種語言詞匯和句法使我簡單轉換,譯文既要忠實原文意思,達到“信”的要求,還要體現原文的文化特色并符合目的語的語言習慣和文化特點,達到“達”和“雅”的要求。但由于對翻譯策略和技巧一無所知,學生只是一味地按照源文本句子的順序幾乎是字對字、詞對詞的直譯或硬譯,不會根據實際情況或目的語的語言習慣進行適當的變通,而且,母語負遷移現象也導致學生在翻譯時生搬硬套,出現選詞不準確,表達不流暢,意思含糊不清的情況。例如:He conceals a generous heart beneath a grim exterior. 很多學生在看到這個句子時就毫不猶豫地翻譯成了“他冷酷的外表下面有一顆仁慈的心”,這樣的表達既啰唆又沒能表達出它的深層含義,我們不妨采取意譯的方法將之譯為“他外表冷酷,內心卻寬宏大量”。這既譯出了原文所要表達的內涵,也符合目的語的語言邏輯和文化特點。由此,給學生講授一些基本的翻譯理論,讓學生知道什么是忠實于原文,怎么譯才是可接受譯文,避免出現“亂譯”“硬譯”。可見,通過合理有效的翻譯策略和方法才能達到翻譯的精髓。
三、提高非英語專業學生翻譯能力的策略
(一)培養學生的文化背景知識,減少跨文化差異對學生翻譯學習的影響
著名英語專家鄧炎昌教授也曾指出:“學習外語就必須了解與這種外語有密切關系的文化,熟悉有關的文化知識有助于保證使用外語的整體性。”語言是文化的載體,任何一種語言都是某種文化的反映,因此,在學習任何一種語言的過程中,都不能忽視對其文化的理解和滲透。如果學生能積極地克服語言及文化上的困擾和障礙,在遇到任何領域的翻譯材料和閱讀材料時,都不至于感到困惑甚至鬧出笑話。大學英語教材中包含一些很有用的文化知識,涉及文學、經濟、教育及生活等,如果老師在課堂上能夠注重對這些知識的講解,這對擴展學生的知識面、提高學生的英語學習和翻譯能力都會產生積極的影響。
(二)改革大學英語課程設置,適當增加翻譯學時
課程設置是培養人才的關鍵,高校作為培養中國高層次人才的建設基地,對于人才的培養起著決定性的作用。大學英語作為高校全校性的課程,理應收到學校的重視,理應注重學生的英語綜合能力的培養及發展。因此,大學英語課程學時的增加是刻不容緩的,有了更多的學時,老師才能有充分的時間投入對學生英語聽、說、讀、寫、譯的全面培養,學生也能對這門課重視起來,充分利用有效的課堂時間進行英語綜合能力的學習與提高。在課時增加的基礎上,在大學英語課程設置中,打破長期以來的教材單一、以“精讀課”為主的授課模式,將聽說讀寫譯五個方面的內容通過模塊化的教學方法,合理實現它們之間的課時安排,將英語學習中“譯”的重要性合理體現出來,真正實現大學英語教學在高等教育中的重要性,為國家培養適應國際化、現代化的復合型人才。
(三)改革教學模式,將微信引入大學英語翻譯教學
隨著國家對教育改革的不斷推進,對教師的要求也越來越高,另外,也由于信息時代的發展,傳統的教學模式已不能滿足學生的需求,大學英語老師們也在不斷的改革教學方法,尋求一種更能夠滿足學生需求又有效的教學方法來提高教學效率。微信的出現極其迅速普及和廣泛應用無疑給大學英語翻譯教學帶來了新的契機。通過微信,老師可以在課后給學生布置翻譯任務,學生可以根據時間和實際情況單獨完成,或利用小組討論的方式完成翻譯任務,學生遇到問題時可以及時和老師溝通,老師也可以及時解決學生的疑難問題,不需等到下次上課時才有機會向老師請教。通過這種方式,學生不僅可以提高對手機的有效利用,也可以提高他們的自主學習能力,也可以培養師生之間的情感溝通。當然,除了教材上的翻譯內容之外,老師也可以隨時在微信群中向學生發布一些有趣的英語翻譯學習鏈接,比較優秀的翻譯段落或文章,激發學生對英語翻譯和學習的興趣,增加英語學習的豐富性,增加學生的詞匯量,拓展學生的知識面,了解更多的英語翻譯知識和方法,提高學生的英語學習和翻譯能力。
四、結語
全球化的發展和“一帶一路”倡議的提出,給大學英語翻譯教學提出了新的要求和挑戰,也帶來了新的契機,作為新時代培養復合型人才的高校教師,理應承擔起這一光榮而神圣的使命,把握機遇,順應潮流,在大學英語教學中構建新的教學模式,大力促進翻譯教學,為社會培養既有較強的專業知識,又通曉翻譯的復合型高級人才,才是目前大學英語教學的重中之重。
【參考文獻】
[1]陳國崇.大學英語翻譯教學存在的問題與建議[J].廣東工業大學學報,2003(3):74-76.
[2]鄧炎昌.語言與文化─英漢語言文化對比[M].北京:外語教學和研究出版社,1989.
[3]古今明.英漢翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,2004.