錢小婷 朱波
摘?要:translanguaging是國外多語言教育研究的一個(gè)新興領(lǐng)域,近年在國內(nèi)受到越來越多的關(guān)注。在這一理論的譯介過程中,學(xué)者們各有側(cè)重,由此產(chǎn)生了不同的譯名。本文通過考察它的緣起,并與雙語教學(xué)、語碼轉(zhuǎn)換、翻譯等概念進(jìn)行對(duì)比,明確其內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上,建議把該詞譯名統(tǒng)一為“超語言技能”。
關(guān)鍵詞:translanguaging;多語言;翻譯
中圖分類號(hào):H159?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.012
Abstract: As a new field in western multilingual education research, translanguaging is gaining more and more attention in China and yet generates various understanding and translations from different scholars. To clarify its connotation, this paper first traces the origin of this word, then compares it with relevant terms such as bilingual education, code-switching and translation, and finally proposes an appropriate translation of the term translanguaging.
Keywords:translanguaging; multilingualism; translation
引?言
2019年年初,甲骨文表情包在網(wǎng)上流傳。設(shè)計(jì)者把高冷的甲骨文轉(zhuǎn)化成動(dòng)物形象,配上“吃兔兔”“神馬”等時(shí)尚用語,讓它跨越時(shí)空,走入現(xiàn)代生活。這種借助多種符號(hào)資源生成意義的方式是“translanguaging”的顯著特點(diǎn)。與傳統(tǒng)的口語和書面語言不同,translanguaging是一種多語言、多模態(tài)、多感官的意義建構(gòu)方式。在語言使用過程中,使用者會(huì)突破多種界限,比如現(xiàn)有語言之間的界限,語言、副語言和非語言交際手段之間的界限,以及語言和認(rèn)知能力之間的界限等。
translanguaging的提出者是威爾士教育家Cen Williams。隨著語言教育及二語習(xí)得領(lǐng)域的發(fā)展,這一理論開始在國內(nèi)興起,但譯名卻不盡相同。高育松將其譯為“超用語”;戴曼純、潘巍巍則譯為“跨語言使用能力”。除此之外,還出現(xiàn)了“語言穿梭”“語言轉(zhuǎn)換”“雙語學(xué)習(xí)”“跨語實(shí)踐”等不同譯名,均出自語言學(xué)和教育學(xué)專業(yè)人員[13,15]。理論傳播,術(shù)語先行。在研究、推廣、應(yīng)用等方面,都有必要追溯translanguaging的起源,探索它的發(fā)展歷程,在學(xué)科內(nèi)涵和本質(zhì)特征基礎(chǔ)上,為它確定一個(gè)譯名。
一?translanguaging的起源和發(fā)展
translanguaging源于威爾士語“trawsieithu”。在英語中,先后被譯為translinguifying和translanguaging。這一術(shù)語的產(chǎn)生與英國19世紀(jì)的單語主義密切相關(guān)。1870年,英國在威爾士地區(qū)頒布《初等教育法》,要求所有學(xué)校一律用英語授課。同時(shí),當(dāng)局禁止學(xué)生在校內(nèi)說威爾士語,違者胸前要掛上寫有“WN” (Welsh Not)的木牌①。在語言高壓政策下,威爾士語使用者逐年減少,并趨于老齡化。瀕危的威爾士語遭受英語壓迫,造成了語言沖突。為維護(hù)本族語,威爾士人從教育入手,積極開展雙語教學(xué)。20世紀(jì)末,威爾士語被確立為威爾士地區(qū)官方語言。《威爾士語言法》的實(shí)施標(biāo)志著威爾士語的復(fù)興,也為translanguaging的出現(xiàn)創(chuàng)造了條件。
translanguaging最早面向的是學(xué)校教育,主要表現(xiàn)為雙語課堂中有意轉(zhuǎn)換語言輸入和輸出模式。在García和Baker等人的努力下,它才逐漸走出課堂,進(jìn)入日常語言實(shí)踐研究。García認(rèn)為translanguaging是雙語使用者建構(gòu)意義、組織經(jīng)驗(yàn)、獲取知識(shí)并理解世界的一種能力。通過對(duì)雙語社區(qū)的觀察,她把這一概念拓展到更為復(fù)雜、更為真實(shí)的日常語境中[4]。Creese和Blackledge從民族學(xué)和生態(tài)學(xué)角度,研究translanguaging對(duì)多語言使用者的影響,關(guān)注非主流語言社區(qū)、文化和語言保持與社區(qū)關(guān)系等,進(jìn)一步擴(kuò)大了研究范圍[3]。華裔學(xué)者李嵬采用獨(dú)創(chuàng)的“矩分析法 (moment analysis)” ②,從身份認(rèn)同和語言社會(huì)化視角來研究translanguaging,重點(diǎn)分析特殊時(shí)刻下個(gè)人的瞬間選擇與言語行為,包括行為觸發(fā)因素、他人反應(yīng)等行為引發(fā)后果等[10]。伴隨命題意義和應(yīng)用范圍的不斷發(fā)展,Lewis等認(rèn)為未來translanguaging研究將集中在:(1)課堂情境下的教學(xué)模式研究;(2)社會(huì)語言實(shí)踐下的多語言情境研究;(3)神經(jīng)科學(xué)下多語切換時(shí)腦部活動(dòng)的調(diào)制研究三個(gè)方面[8]。
二?translanguaging的內(nèi)涵
文獻(xiàn)研究顯示準(zhǔn)確性和可讀性是術(shù)語翻譯的關(guān)鍵。譯名要表達(dá)出概念的學(xué)科內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),可從術(shù)語構(gòu)成和系統(tǒng)性兩方面加以考察。
分析術(shù)語構(gòu)成可從詞素入手,后者是術(shù)語理據(jù)性和能產(chǎn)性的基礎(chǔ)。在探討術(shù)語特性時(shí),馮志偉指出,“術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出的理據(jù)”,強(qiáng)調(diào)“望文生義”,即從詞素意義可推斷出整個(gè)詞的意義。能產(chǎn)性要求“術(shù)語中的能產(chǎn)成分具有較強(qiáng)的構(gòu)詞能力”,以構(gòu)成或派生相關(guān)新術(shù)語。系統(tǒng)性指利用術(shù)語指稱之間的相似性,彰顯術(shù)語概念間的相關(guān)性[14]。從術(shù)語本身考慮其譯名具有一定局限。把單個(gè)術(shù)語置于概念系統(tǒng)中,通過與系統(tǒng)內(nèi)其他術(shù)語的比較,可以發(fā)現(xiàn)術(shù)語及其表征概念系統(tǒng)的“邏輯相關(guān)性”,體現(xiàn)譯名本質(zhì)。為明確translanguaging的內(nèi)涵,我們將分析trans和languaging兩個(gè)詞素,再與其他多語言使用情景下的相關(guān)概念進(jìn)行對(duì)比。
(一)“trans”與“l(fā)anguaging”的含義
前綴trans源自拉丁語,柯林斯詞典釋義為across,beyond,crossing和transcending等。García認(rèn)為trans體現(xiàn)了translanguaging的三個(gè)顯著特征:跨系統(tǒng)和空間(trans-system, trans-space)、變革性(transformative nature)、跨學(xué)科(trans-disciplinary),表現(xiàn)出它的流動(dòng)性、靈活性和動(dòng)態(tài)性[6]。在傳統(tǒng)語言學(xué)研究中,結(jié)構(gòu)主義和心靈主義試圖把語言視作一個(gè)靜態(tài)的規(guī)則系統(tǒng),對(duì)其進(jìn)行二元分類。translanguaging超越了這種限定,認(rèn)為語言是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,語言技能作為流動(dòng)的資源儲(chǔ)存于學(xué)習(xí)者的整體經(jīng)驗(yàn)庫中,具有豐富的現(xiàn)實(shí)性和流動(dòng)性。trans突出了translanguaging的流動(dòng)性本質(zhì):可超越現(xiàn)有語言系統(tǒng)和學(xué)科劃分,從更為宏觀的層面探討多語言情境中的語言交際和語言習(xí)得。
盡管有很多學(xué)者從不同方面研究過languaging,但詞典上沒有相關(guān)釋義。這一概念由智利生物學(xué)家Maturana和Varela提出,后來發(fā)展成為外語教學(xué)研究的一個(gè)理論框架。Swain把languaging定義為“通過語言賦予意義、形成知識(shí)的過程”,這種行為有助于促進(jìn)復(fù)雜問題的解決和任務(wù)的完成[12]。在外語學(xué)習(xí)領(lǐng)域,languaging指“理解和輸出語言過程中,個(gè)人獨(dú)自或與他人合作使用母語或目標(biāo)語,對(duì)目標(biāo)語概念、形式、功能等進(jìn)行解釋或陳說”[17]。事實(shí)上,languaging涉及語言活動(dòng)的各個(gè)方面,涵蓋聽、說、讀、寫、譯等各個(gè)環(huán)節(jié),從符號(hào)的使用、解讀到轉(zhuǎn)換,無所不包。這些定義各有側(cè)重,但都把“l(fā)anguaging”描述為行進(jìn)中的過程。從language到languaging,研究者強(qiáng)調(diào)一種動(dòng)態(tài)性,即語言存在于語言使用的動(dòng)態(tài)過程中。
(二)translanguaging的含義
translanguaging原指在語言輸入、輸出模式之間有意切換兩種語言的教學(xué)模式。比如,教師要求學(xué)生用英語閱讀、用威爾士語寫作,通過兩種語言的自然切換,令學(xué)習(xí)效果最大化。隨著應(yīng)用范圍的拓寬,translanguaging的內(nèi)涵不斷豐富。Canagarajah認(rèn)為translanguaging是說話者使用多種語言系統(tǒng)詞匯進(jìn)行交流的過程[2]。García則用這一術(shù)語指代多語言使用者運(yùn)用多種符號(hào)資源進(jìn)行實(shí)踐、知識(shí)獲取、意義表征,以調(diào)節(jié)復(fù)雜社會(huì)及認(rèn)知活動(dòng)的動(dòng)態(tài)過程[5]。通過已有研究可以看出translanguaging主要包含兩個(gè)維度:一是課堂情境,指在教學(xué)中運(yùn)用至少兩種語言的指導(dǎo)性策略,屬于語言教學(xué)理論和實(shí)踐;二是多語言情境,指自然語境下模糊語言界限的雙語或多語混用。為彰顯術(shù)語特點(diǎn),在明確內(nèi)涵的同時(shí)增加“系統(tǒng)—可辨性”[16],我們把translanguaging與傳統(tǒng)雙語教學(xué)、語碼轉(zhuǎn)換、翻譯等概念進(jìn)行對(duì)比,并加以區(qū)別。
1.與雙語教學(xué)的區(qū)別
translanguaging最初指在課堂中有意切換兩種語言進(jìn)行輸入輸出。在研究威爾士雙語課堂的語言模式時(shí),Lewis等發(fā)現(xiàn),“傳統(tǒng)課堂情境中的語言轉(zhuǎn)換是無意的,是學(xué)生違背預(yù)期語言教學(xué)政策后,教師對(duì)此做出的回應(yīng)”。比如:教師按規(guī)定使用英語授課,學(xué)生卻選用了漢語回答問題,這時(shí)教師也換用漢語回應(yīng)學(xué)生[9]。translanguaging與傳統(tǒng)雙語教學(xué)的區(qū)別在于:一是語言切換具有目的性,二是加工程度更高。translanguaging要求學(xué)生用一種語言輸入,另一種語言輸出;學(xué)生要先內(nèi)化知識(shí),再調(diào)用元語言意識(shí)對(duì)信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
translanguaging不局限于傳統(tǒng)雙語教學(xué)中字面意義的轉(zhuǎn)換。不論是平行文本的尋找,還是意義的加工與信息傳遞,都要求雙語使用者對(duì)內(nèi)容有更深入的理解,對(duì)信息進(jìn)行深加工。Leonet等從詞匯出發(fā),運(yùn)用巴斯克語、西班牙語和英語三種語言,探索多語之間的相互作用及相應(yīng)的元語言意識(shí)表現(xiàn),研究了translanguaging在教學(xué)中的內(nèi)涵和應(yīng)用。受試者在閱讀一篇英語短文后,先要回答巴斯克語閱讀理解題;然后根據(jù)指定英語單詞識(shí)別并聯(lián)想另外兩種語言中對(duì)應(yīng)的同源詞和復(fù)合詞。對(duì)照顯示,采用translanguaging模式的實(shí)驗(yàn)組在前測(cè)和后測(cè)中展現(xiàn)出明顯高于對(duì)照組的元語言意識(shí),能充分利用已有知識(shí)儲(chǔ)備獲取新知識(shí),受試者自身的元語言意識(shí)在這一過程中也得到提升[7]。
翻譯與translanguaging相結(jié)合是當(dāng)時(shí)威爾士雙語課堂最主要的教學(xué)模式[1]。這里的翻譯指教師把一種語言(如英語)呈現(xiàn)的內(nèi)容譯成另一種語言(漢語),通常以學(xué)生的強(qiáng)勢(shì)語言(母語)為教學(xué)支撐,幫助學(xué)生理解,兩種語言相對(duì)獨(dú)立。translanguaging則將兩種語言視為一個(gè)小整體,不論二者強(qiáng)弱,均納入學(xué)生整體資源庫,可同時(shí)調(diào)用。
2.與語碼轉(zhuǎn)換的區(qū)別
“語碼”是個(gè)中性詞,泛指人們?cè)谘哉Z交際中使用的任何一種符號(hào)系統(tǒng),或語言或方言或一種語體。語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,指說話者在雙語或多語情境中,在交談中輪換使用兩種或多種不同語言、方言或語體。從定義看,translanguaging與語碼轉(zhuǎn)換相似。但事實(shí)是,語碼轉(zhuǎn)換是特定交際情境下特定語言系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換,受語法及互動(dòng)規(guī)則制約。語碼轉(zhuǎn)換研究第一步通常是所涉及語言的識(shí)別,然后再基于轉(zhuǎn)換過程進(jìn)行結(jié)構(gòu)或功能分析[11]。與語碼轉(zhuǎn)換不同,translanguaging盡可能地模糊語言界限,其轉(zhuǎn)換不限于既定語言系統(tǒng),而是所有語言、語言變體、語域、符號(hào)資源的創(chuàng)造性整合。它的資源涵蓋面更廣、使用靈活性大。在雙語應(yīng)用中,兩種語言存在明顯界限的還有“雙言”現(xiàn)象:兩種語言(變體)用途各不相同,其中一種層次較高,另一種層次較低或更口語化。比如:學(xué)生在學(xué)校使用一種語言(高層次語言),在家使用另一種語言(低層次語言)。這種因地位差異對(duì)語言進(jìn)行劃分的做法有別于translanguaging,后者涉及的語言沒有獨(dú)立分工,并且可能在同一空間內(nèi)共存。
translanguaging本身不是一個(gè)可供分析和識(shí)別的對(duì)象,而是一個(gè)建構(gòu)意義的過程。它關(guān)注語言使用者如何調(diào)用不同語言、認(rèn)知和符號(hào)資源來建構(gòu)意義。比如:從語碼轉(zhuǎn)換角度來審視甲骨文表情包,重點(diǎn)在于甲骨文和相應(yīng)漢字之間的轉(zhuǎn)化,相應(yīng)的動(dòng)物形象不在考察范圍內(nèi)。圖像作為一種符號(hào),也承載多種信息,是translanguaging關(guān)注的焦點(diǎn)。早期語言學(xué)理論只關(guān)注符號(hào)本身,把手勢(shì)、姿勢(shì)、面部表情、空間展示、字體風(fēng)格等排除在外。其實(shí),手勢(shì)和空間定位同樣具有文化差異性和規(guī)約性。translanguaging對(duì)“非語言”交流手段的分化以及現(xiàn)有“語碼”之間的界限提出挑戰(zhàn),擴(kuò)大了意義資源庫的構(gòu)成與研究范圍。
3.與翻譯的區(qū)別
翻譯有兩層含義,第一層含義是指把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的內(nèi)容的過程;第二層含義是指這個(gè)行為過程所產(chǎn)生的結(jié)果,即經(jīng)翻譯而成的作品。
從第一層含義考慮,翻譯有明確指向,由“原點(diǎn)”到“終點(diǎn)”。“原點(diǎn)”可代指原語言、原文化、原文本等,相應(yīng)的“終點(diǎn)”就是目標(biāo)語言、目標(biāo)文化、目標(biāo)文本。Baynham和Lee將翻譯過程簡化為A(“原點(diǎn)”)→B(“終點(diǎn)”)。這一簡化機(jī)制反映出翻譯在時(shí)空上的指向性:時(shí)間上,原文本等在前(then),目標(biāo)文本在后(now);空間上,從“彼處”(there)到“此處”(here),如一部2013年出版的美國小說2020年才在中國翻譯出版[1]。翻譯遵循現(xiàn)有語言體系劃分,過程中致力于彌合不同語言系統(tǒng)間的差異,在兩種語言間尋求最佳對(duì)等。translanguaing則盡可能地模糊語言界限,在必要時(shí)對(duì)一切語言、符號(hào)資源進(jìn)行創(chuàng)造性調(diào)用、整合,沒有特定的語言系統(tǒng)指向。
從第二層含義看,翻譯是一項(xiàng)實(shí)質(zhì)性活動(dòng),能帶來有形實(shí)體(corporeal existence),結(jié)果明確、統(tǒng)一。translanguaging是語言使用過程中的一部分,只有“進(jìn)行時(shí)”;它關(guān)注穩(wěn)定結(jié)果形成前的創(chuàng)造性過程,不能指代結(jié)果。物質(zhì)化結(jié)果的形成是一次翻譯活動(dòng)的目的所在及完成標(biāo)志,而類似穩(wěn)定結(jié)果的產(chǎn)生卻表示translanguaging終止。translanguaging自身動(dòng)態(tài)性決定了它必須不斷在各資源庫之間來回穿梭,進(jìn)行自我表征。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代許多新表達(dá)或來自各語言在形態(tài)、詞匯等層面上的創(chuàng)造性整合(如geilivable、YEAR YEAR HAVE FISH③);或來自語言外其他符號(hào)資源的靈活應(yīng)用(如甲骨文表情包),都屬于translanguaging;一旦創(chuàng)造性整合后的表達(dá)被廣泛傳播,或納入某一特定語言系統(tǒng),趨于穩(wěn)定,translanguaing停止。例如:geilivable最初是英、漢兩種語言通過音譯、合成法的一次創(chuàng)造性整合,被官方詞典收錄,獲得“權(quán)威認(rèn)證”后,它就成為一個(gè)約定俗成的無標(biāo)記英語單詞。此時(shí),這個(gè)表達(dá)隸屬于相應(yīng)語言系統(tǒng),是這一語言資源庫而非使用者整體資源庫的一部分。
translanguaging將語言實(shí)踐觀和習(xí)得觀提升到超系統(tǒng)和超學(xué)科層面,一方面為這一領(lǐng)域的教學(xué)和研究奠定基礎(chǔ),另一方面也把語言和話語研究導(dǎo)入多語言、多模態(tài)和多學(xué)科的廣闊空間。使用者整體資源庫的提出賦予了translanguaging變革性的本質(zhì)特征,現(xiàn)有語言系統(tǒng)間的界限不再明顯,傳統(tǒng)研究中的語言能力、本族語標(biāo)準(zhǔn)等概念受到挑戰(zhàn);以往翻譯中的“不可譯”成為譯者跨文化交流時(shí)創(chuàng)造性調(diào)用多種資源的切入點(diǎn)之一。從translanguaging分析翻譯這一多語言實(shí)踐,重點(diǎn)關(guān)注翻譯過程,將翻譯活動(dòng)視為一系列“翻譯時(shí)刻”的集合,譯者整體資源庫、翻譯時(shí)為實(shí)現(xiàn)對(duì)等的瞬間性選擇(矩分析法)也將為翻譯研究提供新的視角。
三?結(jié)?語
“一名之立,旬月踟躕。”術(shù)語譯名應(yīng)傳達(dá)概念的本質(zhì)特征,從準(zhǔn)確、合理和接受度等方面展現(xiàn)出譯名的理據(jù)性。translanguaging是多語言使用者調(diào)用全部語言資源表達(dá)意義的動(dòng)態(tài)實(shí)踐。前綴trans易于構(gòu)成新術(shù)語,具有較高的能產(chǎn)性。把它譯為“超”,可突出translanguaging超越傳統(tǒng)語言界限的能力。languaging根據(jù)其對(duì)象可分成兩類:個(gè)人獨(dú)語與合作對(duì)話。前者的對(duì)象主要是自己,即有意圖地使用自我導(dǎo)向的語言進(jìn)行自我解釋,后者的對(duì)象是他人,即與他人合作共同用語言反思語言的使用、解決語言問題、建構(gòu)語言知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。兩種方式兼具表述性、對(duì)話性和反思性。有學(xué)者把它譯成“語言技能”,認(rèn)為行為調(diào)節(jié)下的語言使用過程就是語言技能,也有人把它譯為“言說”“用語”“言語化”等。把translanguaging譯為“超語言技能”,既可體現(xiàn)出translanguaging立足于“超”的整體視野,又能把它與其他術(shù)語區(qū)分開,滿足“系統(tǒng)—可辨性”要求。綜上,我們建議把translanguaging譯名統(tǒng)一為“超語言技能”。
注釋
① 違規(guī)學(xué)生需把木牌掛到脖子上,直到發(fā)現(xiàn)下一個(gè)違規(guī)者。放學(xué)前,最后一個(gè)佩戴木牌的學(xué)生要接受懲罰。
② 矩分析中的“moment”代指自然對(duì)話中具體特殊重要性的某一瞬間或一段時(shí)間。這些瞬間(時(shí)間段)能改變后續(xù)事件的發(fā)展。處于這些時(shí)刻的人能意識(shí)到它們的重要性,并可能根據(jù)主觀理解調(diào)節(jié)自身行為。
③ 網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚用語,由漢語拼音geili(給力)與英語詞綴-able合成而來,后被收入U(xiǎn)rbanDictionary.com。漢語中給力一般表示有幫助、有作用、給面子;由粵語祝福語年年有魚(“魚”諧音“馀”)轉(zhuǎn)化而成,見于香港新年紅包封面。
參考文獻(xiàn)
[1]?Baynham M,Lee T K. Translation and Translanguaging[M]. London: Routledge,2019.
[2]?Canagarajah S. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging [J]. The Modern Language Journal, 2011, (95) : 401-417.
[3]?Creese A,Blackledge A. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching[J].The Modern Language Journal,2010, (94):103-115.
[4]?García O. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective[M].Oxford:Wiley-Blackwell,2009.
[5]?García O,Lee W. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2014.
[6]?García O. TESOL translanguaged in NYS: Alternative perspectives [J].NYS TESOL Journal,2014, 1(1):1-10.
[7]?Leonet O, Cenoz J,Gorter D. Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country[J], Journal of Language, Identity & Education, 2017, 16(4): 216-227.
[8]?Lewis G,Jones B,Baker C.Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond [J].Educational Research and Evaluation,2012, 18(7): 641-654.
[9]?Lewis G,Jones B,Baker C.Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation [J].Educational Research and Evaluation,2012, 18(7):655-670.
[10]?Lee W. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain [J].Journal of Pragmatics,2011,(43):1222-1235.
[11]?Lee W. Translanguaging and Code-Switching: whats the difference? [C/OL]. (2018-9-26) [2018-12-28]. https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference.
[12]?Swain M.Languaging,agency and collaboration in advanced second language proficiency [C]//Byrnes H(ed.).Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky.London: Continuum, 2006.
[13]?戴曼純,潘巍巍.國家語言能力建設(shè)視角下的個(gè)人多語能力[J].語言文字應(yīng)用,2018(1): 2-11.
[14]?馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:語文出版社,1997.
[15]?高育松.語言學(xué)視域中的雙語及雙語教育:理論回顧與前瞻[J].西北師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2):98-104.
[16]?侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則:兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.
[17]?曾罡.國外“言說”理念在外語教學(xué)中的應(yīng)用研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2014(3):55-60.