繆江琳 張筱軒 萬小桐
摘 要:公示語指在公共領域展示的、為了實現某種交際功能的語言,包括路牌、廣告牌、地名、旅游簡介等。筆者通過實地走訪調查發現安徽省蚌埠市主要景區公示語日譯普及率低、譯文不一致、機翻譯文錯誤百出以及忽略中日文化差異等諸多問題,有礙蚌埠本文通過探討安徽省蚌埠市景區日譯現狀,發現其中的問題并提出可行的解決對策。
關鍵詞:景區公示語;日語翻譯;蚌埠市
旅游業作為國民經濟的重要產業,對于經濟社會的發展有著不可忽視的推動作用。我國地廣物博、歷史悠久,可以開發的旅游資源數不勝數。自改革開放以來,旅游資源的優勢逐漸轉化為現實的經濟優勢,中國旅游業開始快速發展,四十多年來,中國旅游業在各方面都取得了巨大的進步。在旅游業高速發展,不斷走向國際化的進程中,人們對于旅游業的要求也越來越高、需求也越來越大。
一、蚌埠市景區公示語日譯現狀
在近年來經濟下行的社會背景下,安徽省蚌埠市政府當機立斷,開始改變城市發展方式,轉移經濟重心,著重開發當地旅游的產業,整合利用有效的旅游資源,并把握自身在交通、資源和政策等方面的優勢,書寫了蚌埠文化旅游產業發展的新篇章。安徽省蚌埠市擁有豐富的自然旅游資源和人文旅游景觀,每年吸引大量外國游客和客商前來。蚌埠市更是在1984年與日本攝津市確立了友好城市關系,與日本的經濟文化交往尤其密切。所以從日本前來的游客也是數不勝數,游客規模也日益壯大。
公示語指在公共領域展示的、為了實現某種交際功能的語言,包括路牌、廣告牌、地名、旅游簡介等。公式與存在的形式多樣,包括實景圖片、文字和圖畫等。隨著景區多樣化和豐富性的實現,公式語作為向公眾提供指示、提示或強制信息的特殊問題,是對外展示蚌埠的第一印象。但筆者實地調查發現,蚌埠及周邊地區景區日譯公示語翻譯質量參差不齊,直接影響了讀者對信息的理解,也影響了日本游客對安徽蚌埠的印象。
二、蚌埠景區常見公式語日語翻譯問題
雖然蚌埠在旅游業發展獲得了不錯的成績,但顯然快速發展的背后,存在許多不完善的地方。在景區公示語方面也發現了不足。景區是旅蚌游客的第一目的地,作為公示語數量多且集中的場所,是對外展示蚌埠的第一印象。因此景區公示語的日譯文本方面的不足,也成為景區發展的短板。
1. 日語公式語普及率低
筆者走訪蚌埠市內所有景區發現,日語公示語普及率明顯低于英語。日本作為中國鄰國,不僅在文化上有諸多相似之處,且在政策上有諸多便利之處,這就有益于日本來中旅行。但作為與日本攝津市建立友好關系的安徽省蚌埠市,市區內的各個景區內日語公式語數量過少對來蚌旅游的日方人員帶來諸多不便,既不方便對景區風景和蚌埠文化的了解,也不利于游客對類似逃生路線這種關鍵時刻時需要采取的措施準備。
2. 譯文不一致
在景區內往往會設置多處類似或相同的設施,對于這類設施應統一譯文,方便游客利用。但很多景區內會出現同一場所使用不同譯文的情況,這就會很容易給游客帶來誤解,引起不必要的麻煩。例如同一景區檢票口,一處譯為「入り口(入口)」,一處譯為「改扎口」,兩種不同的譯文會讓游客產生誤解,因此應該統一為更符合日語習慣的「改扎口」。
3. 機翻譯文錯誤百出
由于景區管理人手不足,所以很多景區并沒有配備專門的翻譯人員。因此景區公示語的很多譯文都由不懂外語的工作人員借助機翻而成。雖然現在的機翻水平迅猛發展,但仍然存在很多局限性,而工作人員往往并無能力檢查機翻后的譯文是否正確,因此景區公示語的日譯中就會出現很多令人啼笑皆非的錯誤譯文。
如“請照看好老人和小孩,請保管好隨身物品“的公示語就出現了「お年寄りや子供を良くしてくださいことを保管し」這句意思和語法都錯誤的譯文。再者像“文明觀賞,請勿踩踏“——「文明の観覧濕っぽい踏みつけだった」。“請勿踐踏草坪“——「濕っぽい芝生を蹂躙」。都把“請勿”都譯為「濕っぽい」。由于機器翻譯技術的不成熟,導致句中前言不搭后語地出現個“濕漉漉”,不僅會誤導外國游客,同時還有損景區的整體形象。
4. 忽略中日文化差異
旅游的一大目的在于感受不同地區的獨特的文化氣息,但在不同地區相同事物可能代表不同意義。因此,我們在翻譯導游詞、旅游指南、通知和景區公示語時,要充分考慮中日文化的差異。眾所周知,日本是一個非常含蓄的國家,非常注重個人隱私和行為禮節。因此,在漢譯日的過程中,要拿捏好譯文的表達和語氣,不應使用帶有強制性或禁令式的字眼。如請保持街區清潔,講文明,講衛生——「町の清潔を保ち、、衛生に注意してください。」原文的中文用了“請”的恭敬語氣,但從內容上又有居高臨下的說教意味。再看日文譯文,「町の清潔を保ち」是中式日語,「てください」這一句型有請求勸導他人或輕微指使他人進行某行為之意。近乎指示的語感用在這類宣傳性的公示語中十分不妥,應該用帶有呼吁提倡、提倡語感的比較好。因此翻譯為「町をきれいにしましょう。エチケットを守りしましょう。」會更符合日本人習慣。
三、改善措施
1. 政府制定統一翻譯標準
當前蚌埠市景區公示語日譯程度不高,沒有統一的翻譯參考標準與審核機制。針對以上問題,當地政府應當加以政策性的引導與監管,在同一個景區內專有名詞(如地名、人名、物名等)應保持一致,避免給外國游客造成誤解。還要對最后翻譯結果的排版和校對工作應該加強監管力度。
2. 建立高校翻譯團隊
建議聯合蚌埠市高校成立蚌埠景區日語日語翻譯團隊,為蚌埠景區提供日語翻譯服務工作。具體步驟如下:向全校師生發布招聘信息,選拔優秀日語人才。團隊明確分工,成立專家組、翻譯組與整合組。聘請專業翻譯人員組成專家組,對學生進行翻譯培訓。其余成員在導師指導下,協助蚌埠旅游景點,對景區指示語進行翻譯、校對、審批,形成正式的日文譯本,最后實地運用于景區。
此項目的設計實施,充分發揮了高校學生的專業價值,遵循讀者導向、簡潔、相對等效為原則,貫徹落實“高校服務于地方”理念。
3. 參考日本景區公示語
相較于漢語和英語,日語的文字書寫形式更加復雜,其書包括了漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。在完成景區公示語日語翻譯時,可以通過文獻與網絡參考日本景區所用的公示語,讓日譯更貼近日本人的生活習慣與思維,用最適合日本人的文字形式達到最佳的翻譯效果。
4. 譯文的簡潔性
公示語,顧名思義應該直接明了地向游客傳達含義。但是在現有的景區公示語中,有些運用了復雜的語法和詞匯,反而畫蛇添足,增加了游客理解的難度。所以筆者建議公示語應該追求簡潔明了,不應該讓游客還需反復琢磨其中內涵,應該是一看便理解的語句。
5. 公示語可采用圖文結合形式
相較于文字,圖片更直觀。運用圖文結合的形式,游客能更容易理解公示語的含義。故筆者建議,在文字表達無法直觀表達的情況下,可在文字公示語旁加上圖示,便于游客理解。
四、結語
本文采用資料搜集法和實地調查法,對蚌埠市景區的日語譯介進行了調查與研究。發現了景區公示語日譯普及率低、譯文不一致、機翻譯文錯誤百出以及忽略中日文化差異等諸多問題,其中除了譯者翻譯態度不認真外,政府相關部門也疏于監管。希望通過解決蚌埠市景區公示語翻譯問題,讓日本友人能更便利地游玩,以促進中日友好交流,為蚌埠市經濟騰飛發展、推動“十四五”規劃順利實施貢獻力量。
參考文獻:
[1]晏夢霞,王瑛.旅游景區翻譯現狀研究——以古隆中景區為例[J].西部旅游.2021(02):35-36.
[2]孟德林,王靜.安徽旅游景區公示語日語翻譯現狀調查與分析[J].黑河學院學報.2020,11(10): 116-118.
[3]宮偉.公示語日譯策略研究——基于日語及日本文化特色[J].日語學習與研究.2018(5).
作者簡介:繆江琳(1999—)女,漢族,福建廈門人,安徽財經大學文學院,2017級本科生,日語專業。
本文屬安徽財經大學大學生創新訓練項目《景區公示語日譯現狀調查與對策研究——以安徽蚌埠為例》(編號:S202010378282)階段性研究成果,指導老師:甘菁菁。
本論文屬于大學生創新訓練項目,項目編號:S202010378282,指導老師:甘菁菁。