999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

江蘇大運河文化帶的名人文化外宣翻譯

2020-03-18 03:25:48汪小祥
文教資料 2020年34期

摘? ?要: 大運河文化帶建設對于中華民族偉大復興具有十分重要的意義。名人故居、名人軼事、名言典故是歷史名人留下的寶貴文化財富。本文借鑒格萊斯會話含義理論,指出在進行江蘇大運河文化帶名人文化外宣翻譯時,譯者在遵循合作原則的前提下,通過違反量的準則或者關聯準則,能夠產生會話含義,對于中華文化對外傳播有一定的促進作用。

關鍵詞: 江蘇大運河文化帶? ?名人文化? ?外宣翻譯

1.引言

2019年7月24日習近平同志主持召開中央全面深化改革委員會會議,審議通過了《長城、大運河、長征國家文化公園建設方案》。指出要以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大精神,以長城、大運河、長征沿線一系列主題明確、內涵清晰、影響突出的文物和文化資源為主干,生動呈現中華文化的獨特創造、價值理念和鮮明特色。由此可見,大運河文化帶的文化資源是中華文化不可分割的重要組成部分。江蘇是大運河起源地,一代代勞動人民憑借著勤勞和智慧,在歷史的漫漫長河中留下了豐富多彩、熠熠生輝的文化遺產。婁勤儉指出,要把江蘇段建設成大運河文化帶中最精彩的一段[1](46-47)。加強大運河文化帶外宣翻譯研究,對于對外傳播博大精深的中華文化,在國際舞臺上講好中國故事具有十分重要的意義。

目前,學界從翻譯角度對大運河文化帶進行的研究相對薄弱,專門針對江蘇大運河文化帶進行的外宣翻譯研究更是鳳毛麟角。Siau Xin Yi對大運河(杭州段)文保點標識牌漢英翻譯進行了調研,從跨文化交流視角分析解說文本的英語翻譯[2]。柳邦坤、榮蓉對江蘇大運河文化對外傳播的策略進行了探討[3](17-19)。汪小祥對江蘇大運河文化帶旅游資源的外宣翻譯方法進行了研究[4](88-91)。他針對寺廟祠堂、名人故居、古塔園林、自然山水、運河橋梁、紅色景點的翻譯,提出譯者應該努力呈現悠久的中國歷史與文化,體現新發展理念,彰顯古代人民的勇敢與智慧,促進紅色基因的傳承。楊永剛、蔡祥、胡勝林以揚州大運河外宣翻譯為例,在功能語境視角下對非物質文化遺產外宣翻譯中的歸化和異化方法進行了研究[5](148-152)。

2.江蘇大運河文化帶名人文化

江蘇物華天寶、人杰地靈,古往今來,名人輩出,留下了深厚的名人文化。名人故居隨處可見,名人軼事千古流傳,名言典故俯拾皆是。江蘇的名人不可勝數,古有西漢開國皇帝劉邦、軍事家韓信、西楚霸王項羽、地理學家徐霞客、小說家施耐庵和吳承恩,近代有人民的好總理周恩來、散文家朱自清、著名作家葉圣陶、藝術泰斗徐悲鴻、京劇大師梅蘭芳、語言學家和音樂家趙元任、美術大師劉海粟等。名人故居有周恩來紀念館、張謇紀念館、唐寅園、華羅庚紀念館、李可染舊居、阿炳故居、施耐庵紀念館、沈括故居、范仲淹紀念館、瞿秋白紀念館、錢鍾書故居等。名言典故有破釜沉舟、一飯千金、三令五申、暗度陳倉、蕭規曹隨、刮目相看等。因為翻譯涉及原作、譯作、原文作者、譯者、原文讀者、譯文讀者等方面,從某種程度上講,譯文創作的過程亦是譯者與譯文讀者不斷交流的過程。語用學是一門研究符號與解釋者之間關系的學科,主要研究語言交際。鑒于此,語用學能夠為翻譯研究提供新的視角,有利于建構多元翻譯理論體系。本文擬運用語用學中的重要理論——格萊斯會話含義理論對江蘇大運河文化帶名人文化外宣翻譯展開研究。

3.格萊斯會話含義理論

哲學家格萊斯認為,在人類語言交際活動中,說話人之間要保持一種默契,共同遵守一定的規則,即合作原則(cooperative principle)。也就是說,“每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話要符合交談的公認目的或方向”[6](26)。格萊斯在合作原則的總框架下,借鑒德國哲學家康德的四個范疇(質、量、關系、方式),制定了四個準則,即量的準則、質的準則、關聯準則及方式準則[6](26-27)。他把量的準則解釋為談話的內容應該涵蓋滿足目前交談目的所需的全部信息,同時談話的內容不包括所需信息以外的內容。質的準則指的是說話者不可以說出自己認為虛假的話語。此外,不可以說出自己沒有足夠證據證明真實性的話語。他認為根據關聯準則的要求,人們所說的話一定要與話題相關。方式準則規定說話者必須清楚地表達出自己想要說的話,特別要做到避免晦澀難懂,避免含有歧義。話語既要簡練,又要有條理。但是,在實際生活中,人們進行言語交流時,并不總是嚴格遵守所有的準則,可能會故意違背其中的一條,繼而產生會話含義(Conversation Implicature)[6](30)。

4.江蘇大運河文化帶名人文化外宣翻譯

4.1違反量的準則

例1:園內(沛縣泗水亭公園)還有沛縣的另一著名古跡琉璃井,琉璃井又稱作八寶琉璃井,井石欄內有數不清的勒痕,吸引了國內外諸多學者紛至沓來。

譯文:In the park (Sishui Pavilion Park, Peixian County), there is another famous ancient relic named the Liulijing Well, also known as The Eight Treasures Liulijing Well. Countless traces on the stone columns of the well have attracted many scholars from both home and abroad.

關于琉璃井的由來,歷史上傳說眾多、莫衷一是。一種傳說是琉璃井為秦始皇所開鑿。另一種傳說是后漢高祖劉知遠的皇后李三娘在國滅之后,回到沛縣,自食其力,在琉璃井中打水飲用和灌溉農田。第三種傳說是劉邦衣錦還鄉之時,帶領的軍隊人數眾多,從琉璃井中取水,把石欄勒出道道繩子的痕跡。因此,除了給出上述譯文外,還要對琉璃井進行補充說明:There are many legends about the Liulijing Well, one being that it was made by Emperor Qin Shihuang. Another legend goes as follows. The wife of Emperor Liu Zhiyuan earned her own living after the demise of the Later Han Dynasty(947—950). She got water from the Liulijing Well to drink and grow crops. The third legend says that many soldiers, who accompanied Liu Bang when he returned to his hometown after his success, took much water from the well and left numerous traces of rope on the stone columns of the well.

“琉璃井”只是一口被命名為“琉璃”的水井,供人飲水和灌溉農田,只需譯成the Liulijing Well。表面上看,上述補充譯文違背了格萊斯會話含義理論中的量的準則,提供了多于當前談話所需的信息,也就是提供了許多不必要的信息。但是,翻譯是一種跨文化交際互動,為了讓外國讀者了解更多的中華文化,很有必要對“琉璃井”背后蘊藏的豐富多彩的傳說故事用英語加以說明。

例2:坐落在江蘇常州市清涼路子和里3號的張太雷紀念館,由張太雷故居、張太雷生平事跡陳列室和輔助用房(書畫陳列室)三部分組成,全館建筑面積900平方米,陳展面積500平方米。

譯文:Located in No. 3, Ziheli, Qingliang Road, Chang-zhou City, Jiangsu Province, Zhang Tailei Memorial Hall, is composed of three parts: Zhang Taileis former residence, the exhibition hall of Zhang Taileis life story, and auxiliary room (the exhibition room of painting and calligraphy). The total building area of the hall is 900 square meters, and the exhibition area is 500 square meters.

張太雷(1898—1927)是中國共產黨優秀黨員,杰出的無產階級革命家,著名的政治活動家、宣傳家,中國共產黨早期的重要領導人之一。因此,除了上述譯文外,還要對張太雷的生平進行簡單介紹,補充譯文如下:Zhang Tailei was an excellent member of the CPC, distinguished proletarian revolutionist, well-known politician, propogandist, as well as one of the most important leaders at the early stage of the CPC.在翻譯人的姓名時,通常只需采用漢語拼音,因此張太雷可以直接翻譯成Zhang Tailei。表面上看,上面的補充譯文違背了格萊斯會話含義理論中的量的準則,提供了大量原文中沒有的信息,也可以說,提供了多于當前交際所需要的信息,因而產生了會話含義。譯者運用直譯加注釋的翻譯方法,旨在向外國讀者介紹中國共產黨的優秀黨員,加深外國讀者對中國共產黨的認識。

4.2違反關聯準則

例3:景區從南至北由廣場休息區和創意館的活動區、飲水思源的山林游憩區、海納百川的水景觀賞區三部分組成,分別對應高祖劉邦的詩句“大風起兮云飛揚”“威加海內兮歸故鄉”“安得猛士兮守四方”。

譯文:The scenic spot is, from south to north, classified into three parts, namely, square rest area, the activity area of creative house, the mountain and forest recreation area where visitors show their gratefulness to favor-givers, the area for appreciating waterscape. Each of the areas corresponds respectively to each line of Liu Bangs poem, namely, “Feudal warlords scrambled for the power, and under heaven was caused a great disorder”,“My mighty rules being all within the seas, I have returned to my birthplace” and “Where can I find brave heroes to guard my land?”.

《大風歌》用現代漢語來理解,即“大風勁吹啊浮云飛揚,我統一了天下啊衣錦還鄉,怎樣才能得到勇士啊為國家鎮守四方!”第一句用“大風勁吹”和“浮云飛揚”運用比喻的修辭手法,生動形象地描述了劉邦統一天下之前風起云涌、動蕩不安的社會形勢。第二句寫出了劉邦功成名就后回歸故里時的八面威風和自豪心情。俗話說打天不易,坐天下更難。第三句寫明劉邦對今后自己的江山能否世代永固表示擔憂,期待著能有許多勇猛將士守衛所建立的國家。表面上看Feudal warlords scrambled for the power, and under heaven was caused a great disorder與“大風起兮云飛揚”似乎毫不相干。譯文回譯成漢語是“封建軍閥爭奪權力,天下大亂”,即群雄逐鹿、天下大亂。“群雄”指人,“大風”指自然現象——風,兩者似乎毫不相干;“天下大亂”中也找不到“云”的影子。譯文顯然違背了格萊斯會話含義理論中的關聯準則。但從《大風歌》的創作背景及漢語的語言文化習慣出發,風云突變的自然現象往往與朝代更迭息息相關。然而,外國讀者未必對歷史悠久的中華文化有所了解。如果直接譯成“The wind rises and the clouds fly”,那么外國讀者必然感到茫然,因為他們無法理解這種自然現象與下一句中劉邦衣錦還鄉有何關系。譯文采取意譯的方法,正確傳達了原文的會話含義,達到了對外傳播中華文化的目的。

例4:項羽只手擎鼎,破釜沉舟,殺進十面埋伏,在四面楚歌中自刎烏江,“生當作人杰,死亦為鬼雄。”

譯文:Xiang Yu, holding the cauldron in his hand, broke it and sank the boats to cut off all means of retreat, and fought with his greatest efforts. Unluckily, surrounded by an ambush, he committed suicide along the Wujiang River. Xiangyu was co-mmented by Li Qingzhao as “Be man of men while youre alive; Be soul of souls even if youre dead!”.

“破釜沉舟”本義是把飯鍋打破,把渡船鑿沉,引申為表示下定決心,為取得勝利準備犧牲一切。Broke the cauldron and sank the boat能夠傳達“破釜沉舟”的字面之義。to cut off all means of retreat的意思是切斷一切后路,其中未出現“釜”和“舟”的形象。所以,從這個意義上說,to cut off all means of retreat違反了格萊斯會話含義理論中的關聯準則。broke it and sank the boats to cut off all means of retreat采取了直譯加上意譯相結合的方式,同時違反了格萊斯會話含義的量的準則和關聯準則,因而產生了會話含義。細細品味譯文,外國讀者定能深深體會到譯者欲向他們傳播博大精深的中華文化的意圖。

5.結語

大運河文化帶建設對于中華民族偉大復興具有十分重要的意義。名人故居、名人軼事、名言典故是歷史名人留下的寶貴文化財富。格萊斯會話含義理論為人們的言語交際提供了共同遵守的規則和準則。從某種意義上說,翻譯是譯者和讀者之間對話、譯者與讀者交流的過程。因此,格萊斯會話含義理論對于翻譯實踐有一定的指導作用。基于格萊斯會話含義理論的翻譯實踐表明:翻譯江蘇大運河文化帶名人文化材料時,在遵循合作原則的前提下,通過違反量的準則或者關聯準則,能夠產生會話含義,有利于對外傳播博大精深的中華文化,在國際舞臺上講好中國故事,傳播好中國聲音。語用學為翻譯研究提供了新的視角。限于篇幅,本文僅從格萊斯會話含義理論角度對江蘇大運河文化帶外宣翻譯開展研究。期待后期與學界同仁一道,運用語用學的其他重要理論如言語行為理論、關聯理論、順應論等對本課題做進一步探討。

參考文獻:

[1]王健.著力打造江蘇大運河文化地標[J].群眾,2018(22).

[2]Siau Xin Yi.大運河(杭州段)文保點標識牌漢英翻譯調研報告[D].杭州:浙江大學,2020.

[3]柳邦坤,榮蓉.中國大運河文化對外傳播策略探析——以江蘇為例[J].今傳媒,2018(12).

[4]汪小祥.江蘇大運河文化帶旅游資源外宣翻譯研究[J].常州信息職業技術學院學報,2019(5).

[5]楊永剛,蔡祥,胡勝林.基于功能語境視角下的非物質文化遺產外宣歸化異化翻譯——以揚州大運河外宣翻譯為例[J].湖南郵電職業技術學院學報,2014(3).

[6]Grice, P. Studies in the Way of Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

基金項目:江蘇高校哲學社會科學研究一般項目課題“語用學視角下江蘇大運河文化帶建設外宣翻譯研究”(2020SJA1276);常州大學高等職業教育研究院2017年度立項課題:基于課證融通的《商務英語口譯》課程教學改革研究,課題編號:CDGZ2017045。

主站蜘蛛池模板: 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲第一中文字幕| 免费人成在线观看成人片| 亚洲精品成人片在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 日韩无码黄色| 亚洲人成日本在线观看| 日韩第一页在线| 波多野结衣一区二区三区AV| 农村乱人伦一区二区| 亚洲午夜天堂| 亚洲无码视频一区二区三区| 91午夜福利在线观看| 国产欧美视频综合二区| 麻豆国产在线观看一区二区| 香蕉在线视频网站| 欧美成a人片在线观看| 五月天在线网站| 精品久久久久成人码免费动漫| 日本道综合一本久久久88| 久久黄色视频影| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 2020精品极品国产色在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 99热这里只有免费国产精品| 日本免费精品| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产产在线精品亚洲aavv| 午夜福利视频一区| 欧美成人一级| 亚洲成在线观看 | 午夜三级在线| 在线无码私拍| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产成人精彩在线视频50| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 手机永久AV在线播放| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲va视频| 国产三级毛片| 日韩毛片视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 免费中文字幕在在线不卡| 青草国产在线视频| 成人国产免费| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲人人视频| 片在线无码观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 免费亚洲成人| 欧美精品黑人粗大| 一级毛片基地| 精品一区二区三区中文字幕| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 久久国产精品嫖妓| 亚洲永久色| 欧美啪啪网| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 欧美A级V片在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲性色永久网址| 国产成人精品综合| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美激情综合一区二区| 欧美色视频在线| 无套av在线| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产精品美女免费视频大全 | 国产乱人免费视频| 88av在线看| 四虎精品黑人视频| 香蕉视频在线观看www| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美不卡视频在线| 五月天综合网亚洲综合天堂网| www.精品国产| 91po国产在线精品免费观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 欧日韩在线不卡视频|