扎西本
(青海民族大學藏學院,青海 西寧 810007)
通過日本創價大學國際佛教學高等研究所的辛島靜志(Seishi Karashima,1957—2019年)教授和瑞典斯德哥爾摩博物館斯文赫定基金會負責人H?kan Wahlquist博士的幫助,筆者收到了一部和田出土的藏譯《法華經》寫本(1)此篇論文由日本創價大學(Soka University)國際佛教學高等研究所前所長辛島靜志(Seishi Karashima)教授和瑞典斯文赫定基金會負責人H?kan Wahlquist博士提供材料并在他們的大力支持下完成。在此將此文章敬獻給已故的辛島靜志教授,以表感激。。此寫本是1927—1937年斯文赫定(2)Sven HeDin(1865—1952年),瑞典人,世界著名探險家。探險隊在新疆和田探險期間,探險隊成員Nils Ambolt在1933年獲得的[1],現收藏于瑞典斯德哥爾摩國家民族志博物館(National Museum of Ethnography)。


寫本總體上好多頁碼受損不清,以此類推,可知寫本正面正中左側的邊緣處記有頁號和上下頁的頁碼,未記題跋和譯者。寫本整體保存得較完整?!斗ㄈA經》共有27品,Tib.Kho本存有12個品,分別為第13品(首缺兩行)、第14品、第16品(僅存一頁)、第18品(首缺一頁)至第26品,第21品的末尾處(僅存一頁半),第26品尾(殘缺一頁),占整個《法華經》的三分之一。在敦煌藏文文獻中僅存《法華經》的第13品(ITJ190)和第24品(P.T 572〈存尾部〉)(6)英藏敦煌藏文法華經寫本(IOL.Tib.J.VOL.190)的彩色圖片由英國倫敦大學的才讓三智博士提供,對此表示感謝。。寫本中間有佛塔、蓮花、海螺、金剛杵、云朵、印章、海浪等圖像。因該寫本字跡和材質同敦煌的諸多寫本極度相似等原因,可斷定年代大約為8世紀左右[5]373。


藏譯《法華經》和田本、敦煌本、甘珠爾刻本的品章與頁碼等信息表









才讓頓珠論文中該寫本語法與碑文語法對比為(30)雪碑,碑銘時間為763年以后;桑耶寺碑,779或791年立于桑耶寺;諧拉康碑,西面碑文800—810年造,東面碑文812年造。參見李方桂、柯蔚南:《古代西藏碑文研究》,王啟龍譯,拉薩:西藏人民出版社2006年版,第94、129、180頁;才讓頓珠:《于闐出土的〈法華經〉初步研究》(藏文),北京:中央民族大學藏學院2017年碩士畢業論文,第92—94頁。:

格助詞Tib.Kho本敦煌本雪碑/桑耶寺碑諧拉康碑22/217/411078/120/02593/2821/47144136/3314018/40/00



才讓頓珠論文中該寫本語法與碑文語法對比為(才讓頓珠,第92—94頁):

格助詞Tib.Kho本敦煌本雪碑/桑耶寺碑諧拉康碑0320/093703/20334545

贊普赤德松贊(798—815年)頒布厘定佛教術語后,之后的譯文都是按《二卷》的原則和《翻譯名義大集》所規定的詞匯進行翻譯的,但寫本與甘珠爾版和梵本對比后,《二卷》(814A.D)所指正的不正當規則恰好反映在寫本中。下面引用《二卷》中給出的譯法對寫本的譯文進行對接?!抖怼饭部偨Y了幾方面譯法規則,為了解讀每個詞句以及說明寫本的譯法,筆者選用寫本上普遍存在的特征,對應《二卷》的“譯法規則”,便能說明整個寫本的譯法特征。

(KN.284.1-)(32)文章所選用的梵文本為:SadDharmapuīka.EDiteD by H.Kern anD Bunyin Nanjio,ST.-pétersbourg,1908.277.4-480.7(《法華經》,凱潤、南條文雄校訂,圣彼得堡1908年版)。G/N,D2.77a7-:kilāsitācpi vivarjayitvā na cpi utpāDayi kheDasajā / aratica sarvāvijaheta pamaitrābalacaāya bhāvayet//
《二卷》梳理翻譯規則后分別落實在敦煌本和甘珠爾版中:



《二卷》梳理翻譯規則后分別落實在敦煌本和甘珠爾版中:
(四句次序) 梵文本:1 - 2 - 3 - 4 -
和田本:1 - 2 - 3 - 4 -
敦煌本:2 - 4 - 3 - 1 -
甘珠爾:2 - 4 - 3 - 1 -

(KN.287.11-)G/N,D3.117b:[*→*]punar apara[*←Maīr*][*yo boDhisatvo mahsatvas→*]tathgatasya
《二卷》梳理翻譯規則后分別落實在敦煌本和甘珠爾版中:


khaITJkanjur7C?9C10C16C640?8149701476
kha.50a1-8 → ITJ 190b3-9 → Kanjur13.277-278


(Chin.Kj.37b)親厚


行(China.Kj.37b)念(40)(Chin.Dr歌詠,詠;Chin.Kj說)

(Chin.Kj.37b)-

(Chin.Kj.37b)笑

沙彌


(Chin.Kj.37b)(GKTL.379)坐禪

不墮顛倒(Chin.Kj.37b)不頭倒





kha.50b1-8 → ITJ 190b9-a2 → kanjur.278-279




(Chin.Dr.107c)(GDTL.80當)嘆嘆修此所當行 (Chin.Kj.37b)如是…


(Chin.Kj.37b)說

(GKTL.75)惡

[僚屬]吏(Chin.Kj.37b)[國王]子




(GKTl.274)外道

[立于]法(Chin.Kj.37b)(GKTL.220)三藏學者



調譺 (Chin.Kj.37b)好戲


kha.51a1-8 → ITJ 190a3-7 → kanjur.279-280


(Chin.Kj.37b)菩薩所

(Chin.Kj.37b)以…到


(Chin.Kj.37b)-


魁膾



(Chin.Kj.37b)姪女(54)鳩摩羅什的譯本里第10、11、12沒有分別。

kha.51b1-8 → ITJ 190a8-b1 → kanjur.280-281



(Chin.Dr.108a)佛故先示現 (Chin.Kj.37b)-

(Chin.Dr.108a)至誠(Chin.Kj.37b)實不實

(Chin.Dr.108a)且當…之 (Chin.Kj.37b)-

無所生(Chin.Kj.37c)無起減

(Chin.Kj.37b)有無

(Chin.Kj.37b)非實

kha.52a1-8 → ITJ 190b2-7 → kanjur.282




觀察…普凈 (Chin.Kj.37c)(GKTL.331)正憶念

paryāya~(Chin.Dr.108b)(Chin.Kj.37c)(GDTL.266)(GKTL.141)經


kha.52b1-8 → ITJ 190b7-55a1 → kanjur.282-283


(Chin.Kj.37c)不說他人好惡長短

(Chin.Dr.108b)行無有失? (Chin.Kj.37c)不逆其意?



(Chin.Dr.108c)-(Chin.Kj.38a)涂身


(Chin.Dr.108c)-(Chin.Kj.38a)-


涴鋋(綩綖)(Chin.Kj.38a)-

(Chin.Kj.38a)安處

kha.53a1-8 → ITJ 190a1-5 → kanjur.283-284


(Chin.Kj.38a)微妙儀

次第剖判(Chin.Kj.38a)和顏

請求(Chin.Kj.38a)問


(GKTL.158)懶惰



kha.53b1-8 → ITJ 190a7-b2 → kanjur.284-285





卷…不了?(Chin.Kj.38b)末世

(GKTL.248)受持

(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)(GKTL.324)一切種智

kha.54a1-8 → ITJ 190b3-7 → kanjur.286





不多不少

(Chin.Dr.109)(GKTL.240)時 (Chin.Kj.38b)時

kha.54b1-8 → ITJ 190a1-4 → kanjur.286-287


(Chin.Kj.38b)時

(Chin.Dr.109)(GDTL.4)安住之子 (Chin.Kj.38b)(GKTL.100)佛子





(GDTL.163)恭敬

(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)-

kha.55a1-8 → ITJ 190a6-11 → kanjur.287-288


109)奉行?
(Chin.Kj.38b)欲滅

(GDTL.8)白衣(Chin.Kj.38b)在家

不覺

(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)隨在何地


kha.55b1-8 → ITJ 190b2-8 → kanjur.288-289


(Chin.Kj.38b)人民

(Chin.Kj.38b)-

(Chin.Kj.38b)(GKTL.196)婆羅門

(Chin.Kj.38b)尊重

(Chin.Kj.38b)衙護?

(GKTL.280)未來


kha.56a1-8 → ITJ 190b10-a1 → kanjur.289



(Chin.Kj.38b)(91)無從考證是什么寶物,漢譯本也未指出: (Chin.Dr.109)七寶(Chin.Kj.38b)種種珍寶-






(Chin.Dr.109)髻中 (Chin.Kj.38b)髻中

(G/N.D3.118b3)bala-kāya (Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)(GKTL.150)眷屬

kha.56b1-8 → ITJ 190a3-10 → kanjur.290


(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)[圣]諸將


(Chin.Dr.109)大勇猛 (Chin.Kj.38b)-


(Chin.Kj.38b)-

kha.57a1-8 → ITJ 190a10-b3 → kanjur.290-291




(GKTL.247)守護

kha.57b1-8 → ITJ 190b7-10 → kanjur.291-292




踴躍?(Chin.Kj.39)勇健

kha.58a1-8 → ITJ 190a1-6 → kanjur.292


(Chin.Dr.109)(GDTl.599)諸眾庶 (Chin.Kj.39)一切人

苦惱


(Chin.Kj.39)-

(Chin.Kj.39)親近


kha.58b1-8 → ITJ 190a6-b2 → kanjur.293-294


(GKTL.269)天諸童子


(Chin.Kj.39)不加


(GKTL.77)法


(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.39)佛

kha.59a1-8 → ITJ 190b6-7 → kanjur.295



(Chin.Kj.39)(GKTL.310)行詣

kha.59b1-4 → ITJ 190b9-10 → kanjur.295-296



(GKTL.285)無漏

(GKTL.107)功德
ga.43b2-8 → P.T572.1-9 → Kanjur24.447-449


(Chin.Kj.0262.67)觀音行

(Chin.Dr.0263)-(Chin.Kj.0262.67)我為




ga.44a1-8 → P.T.572.10-18 → Kanjur24.450



(Chin.Kj.0262.67)惡獸




ga.44a8-b7 → P.T.572.19-27 → Kanjur24.450-452









ga.44b7-45a6 → P.T.572.28-36 → Kanjur24.452-454







ga.45a6-45b4 → P.T.572.37-45 → Kanjur24.454-456









ga.45b4-46a2 → P.T.572.46-54 → Kanjur24.456





(Chin.Dr.0263.80)(Chin.Kj.0262.68)八萬四千

(Chin.Kj.0262.68)皆發

符號與縮寫:
ITJ190 IOL.Tib.J.VOL.190:英國國家圖書館藏,參見:http://iDp.bl.uk
P.T572 Pelliot Tibétain 572:法國國家圖書館藏敦煌西域藏文文獻6,金雅聲、郭恩主編,上海古籍出版社,2008.10.原圖下載于http://iDp.bl.uk
其他符號參見:報告(二)(2021年第1期)