胡威
摘要:語言中詞的組合順序稱為語序,語序在英漢兩種語言表達(dá)中有著至關(guān)的作用。英語和漢語由于母語者生活環(huán)境以及思維習(xí)慣的不同,對同一事物語言表達(dá)順序也不同。針對翻譯過程中遇到的語序不對等的問題,著重對英漢狀語語序、定語語序以及同位語語序的異同進(jìn)行分析,并通過時間順序、空間順序、邏輯順序探討英漢翻譯中的語序調(diào)整方法,以便在更好地理解原文的基礎(chǔ)上使譯文更加通順準(zhǔn)確。
關(guān)鍵詞:語序差異 語序調(diào)整 調(diào)整對策
中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0098-02
英語與漢語序的差別,一直是國內(nèi)外學(xué)術(shù)界爭相探討的問題之一,它之所以受到如此關(guān)注是因?yàn)椋旱谝唬h兩種語言的比較可以使英漢兩種語言的母語者更加了解、自如地運(yùn)用自己的本土語言;第二,對英漢跨文化交際有很大的幫助。在英語與漢語的翻譯過程中存在很多語序的調(diào)整問題,國內(nèi)外很多專家學(xué)者都對此進(jìn)行過比較,并提出了一些調(diào)整方法,但鮮有學(xué)者就英漢語序在翻譯中所產(chǎn)生的問題及解決方案細(xì)致地歸納和研究。
一、英漢語序差異產(chǎn)生的原因
(一)語言習(xí)慣差異
英語和漢語的語言表達(dá)習(xí)慣有很大不同。初學(xué)英語時,我們就會發(fā)出種種疑問,比如“我認(rèn)為那是不真實(shí)的”。在英語中就是“I dont think it is true?!边@時初學(xué)者就會開始思考,為什么不是按照漢語的順序說成“I think it is not true”。接下來,將從英語的詞匯以及句式使用習(xí)慣兩方面討論語言表達(dá)習(xí)慣對語序的影響。
1.詞語使用習(xí)慣
第一,英語多為靜態(tài)詞,漢語多為動態(tài)詞。第二,英語多詞形變化,漢語無詞形變化。
2.句式使用習(xí)慣
第一,英語為使事物呈現(xiàn)客觀口氣,慣用無靈主語,即非人主語。漢語偏重于思維形態(tài)上的主體性,常以人作為主語,認(rèn)為人可以作為主體發(fā)出任何行為。
第二,英語長句多,漢語短句多。很多英語長句自成一段;而漢語不同,漢語更偏重用短句敘事。在英譯漢的過程中存在語序調(diào)整、拆分句子等現(xiàn)象。
(二)思維方式差異
語言表達(dá)習(xí)慣是英漢語序最基本的差別,而對英漢語序產(chǎn)生更大影響的是母語者的思維方式。地理位置、生活環(huán)境、國家歷史背景深深影響著英語母語者與漢語母語者的思維方式,這就導(dǎo)致英漢兩種母語者看待問題的角度與對同一事物與意象的理解的不同。
1.抽象思維與形象思維
西方人更加擅長抽象思維,所以英語中有很多抽象名詞;而中國人更喜歡用具象的事物去表情達(dá)意,從中國燦爛文學(xué)史中,我們不難發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。月亮的陰晴圓缺借以表示親人朋友的悲歡離合,草木枯榮借以表示民族興衰。在語言層面,我們會發(fā)現(xiàn)英語中多名詞、介詞等靜態(tài)詞,漢語多有聯(lián)想意的動詞。
2.焦點(diǎn)思維與散點(diǎn)思維
英語表達(dá)更傾向“開門見山”的方式,即先表達(dá)句子主干信息,后利用語法規(guī)則加上定語、狀語、補(bǔ)語等輔助信息。而漢語表達(dá)習(xí)慣將重要信息在句子的后面,前面則是背景介紹信息,這些信息往往表達(dá)了與主句之間的邏輯、時間、因果等語義關(guān)系。
二、英漢語序差異種類
(一)定語語序差異
第一,單詞做定語。英漢兩種語言中單詞做定語時,一般都位于所修飾的中心詞之前,可以順序翻譯;但在特殊情況下,英語中單詞做定語需要后置,這種情況下,英譯漢時,定語語序應(yīng)進(jìn)行調(diào)整。
第二,短語及從句做定語。形容詞性短語,介詞性短語,分詞短語,不定式短語等都可以做定語。這些短語以及定語從句在做定語時通常后置,而漢語中定語通常前置。
(二)狀語語序差異
英漢兩種語言狀語語序的差別比較大。漢語中狀語通常位于所修飾的中心詞之前,而英語狀語的位置則比較靈活。
(三)同位語語序差異
除了as引導(dǎo)的介詞短語位于解釋名詞之間,英中其他的同位語基本都位于解釋名詞之后。同位語通常是為了解釋介紹名詞或代詞。
三、英漢語序差異導(dǎo)致的問題
(一)邏輯不清
英語短語、從句等修飾成分非常多,詞匯形式富于變化。通常在一個英語長句中,如果翻譯時依舊按照英語語序排列將會使譯文邏輯混亂、主干句子不明,這些問題都會造成聽者的理解偏差。
(二)重點(diǎn)不明
漢語母語者習(xí)慣將總結(jié)性的信息后置,英語母語者習(xí)慣將結(jié)論性信息前置。因此在翻譯過程中如果按照英文語序進(jìn)行翻譯,漢語聽眾很容易認(rèn)為結(jié)論不是重的,也同樣是失敗的翻譯。
四、結(jié)語
語言是信息的載體,在某些特殊情況下會采用特殊的語序去表達(dá)特定的信息與意圖。同樣的,同一信息的表達(dá)也會有很多不同的表達(dá)方式及手段。因此,譯文與原文的語序是不可能完全對等的。在這種情況下,翻譯時就應(yīng)該按照聽者的語言習(xí)慣進(jìn)行語序的轉(zhuǎn)換,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,又能保證邏輯關(guān)系合理,符合聽者的語言思維習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]馮維國.英漢翻譯中的語序調(diào)整分析[J].管理觀察,2010(12):239.
[2]貴夢怡.淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整[J].校園英語,2016(12):235-236.
[3]何曉輝.談英漢翻譯中的語序調(diào)整問題[D].北京:北京大學(xué),2011.
責(zé)任編輯:楊國棟